M. Nagy Miklós (Várpalota, 1963. február 26. –) József Attila-díjas műfordító, esszéista, író, a Helikon Kiadó irodalmi vezetője és főszerkesztője.

M. Nagy Miklós
Született 1963. február 26. (57 éves)
Várpalota
Állampolgársága magyar[1]
Nemzetisége magyar
Foglalkozása műfordító,
esszéista,
író
Kitüntetései József Attila-díj

ÉletpályájaSzerkesztés

Gimnáziumi évei alatt irodalmárnak készült. Moszkvában szerzett diplomát a Nemzetközi Kapcsolatok Állami Egyetemén, nemzetközi újságírás szakon.[2] 1989-ben került az Európa Könyvkiadó szerkesztői székébe, miközben a Nagyvilág című lapba írt kritikákat (1989–1997 között rovatvezető, majd főszerkesztő-helyettes). Első fordítói megbízása Isaac Deutscher Sztálin politikai önéletrajza volt 1990-ben. Ezt aztán számos irodalmi mű is követte. Angol, orosz és spanyol nyelvről fordít.

Szakterülete az orosz irodalom és gondolkodás. A 20. századi amerikai orosz irodalom képviselőjének, Vladimir Nabokovnak több művét is lefordította, de más amerikai írókat (McInerney, Bret Easton Ellis) és a kortárs ír irodalom egyik jelenségét (Roddy Doyle) is ő magyarította. Fordítói munkái közül kiemelkedik: Juz Aleskovszkij A kenguru, Szasa Szokolov Asztrofóbia, Nick Hornby Fociláz, Bret Easton Ellis Glamoráma című regényeinek magyar nyelvű változata. Utóbbi az év könyve lett műfordítás kategóriában. A szépirodalmi műveken kívül lefordított néhány történelmi és történetfilozófiai szakmunkát is (Simon Schama, Edvard Radzinszkij, Francis Fukuyama könyveit).[3]

1996-ban Nikkelszamovár címmel válogatás jelent meg esszéiből. Több orosz témájú antológia kiadásában is közreműködött.

2013 áprilisától 2017 októberéig az Európa Könyvkiadó igazgatója, 2017. november 1-től a Helikon Kiadó irodalmi vezetője és főszerkesztője.[4] Az Alexandra Pódium rendszeres közreműködője. Játszik a Magyar Íróválogatottban. Budapesten él.

DíjaiSzerkesztés

MűveiSzerkesztés

Esszégyűjteménye, esszéregénySzerkesztés

  • Nikkelszamovár (1996) ISBN 963-506-069-6
  • A világ meztelen. Douglas Coupland, Fejtő Ferenc, Háy János, M. Nagy Miklós és Susan Sontag írásai; főszerk. Mihályi Gábor, szerk. Bánki Judit; Új Világ–Antonin Liehm Alapítvány, Bp., 2004 (Európai kulturális füzetek)
  • Ha nem is egy bomba nő. Szerelmesregény; Cartaphilus, Bp., 2014

Fordításai (nem teljes)Szerkesztés

Szerkesztett antológiákSzerkesztés

  • Se apák, se fiúk. Poszt szovjet dekameron; vál., jegyz. Kiss Ilona, M. Nagy Miklós; Osiris–2000, Bp., 1995 (Arany-Közép-Európa)[6]
  • Huszadik századi orosz novellák. Orosz dekameron; összeáll., szerk. M. Nagy Miklós, ford. Abonyi Réka et al.; Noran, Bp., 2006 (Modern dekameron)
  • Szendvics vörös kaviárral. Válogatás az orosz erotikus irodalomból; vál., szerk., jegyz. M. Nagy Miklós, ford. Abonyi Réka et al.; Noran, Bp., 2006 (Orosz Erato)
  • Közép-ázsiai török közmondások; vál., ford., utószó M. Nagy Miklós; Kelet, Bp., 2011
  • Visszatérés a Szojuzba. Válogatás az orosz minimalista prózából; vál., összeáll., szerk. M. Nagy Miklós és Goretity József; Antológia, Lakitelek, 2013
  • Idegen partokon. Válogatás az orosz emigráció kisprózájából; vál., összeáll. Goretity József és M. Nagy Miklós; Antológia, Lakitelek, 2014
  • Koreai közmondások; vál., ford. M. Nagy Miklós, utószó Osváth Gábor; Kelet, Bp., 2014

JegyzetekSzerkesztés

Külső hivatkozásokSzerkesztés