Rami Jagafarovics Garipov

Rami Jagafarovics Garipov, oroszul: Рами Ягафарович Гарипов, baskírul: Рәми Йәғәфәр улы Ғарипов (Arkaulovo, 1932. február 12.Ufa, 1977. február 20.) baskír költő, író, drámaíró, műfordító.[2][3]

Rami Garipov
Született1932. február 12.
Arkaulovo, Baskír ASZSZK, Oroszországi SZSZSZK, Szovjetunió
Elhunyt1977. február 20. (45 évesen)
Ufa, Baskír ASZSZK, Oroszországi SZSZSZK, Szovjetunió
Állampolgárságaszovjet
Foglalkozásaköltő
IskoláiMakszim Gorkij Irodalmi Intézet
KitüntetéseiSzalavat Julajev-díj
SírhelyeMohamedán temető[1]
A Wikimédia Commons tartalmaz Rami Garipov témájú médiaállományokat.
SablonWikidataSegítség

Életútja

szerkesztés

1932. február 12-én született a Baskír ASZSZK-hoz tartozó Arkaulovo faluban. Szülőfalujában végezte az általános iskola hét osztályát, majd az ufai 9. számú középiskolában tanult tovább.[4]

1950 és 1955 között a Makszim Gorkij Irodalmi Intézet hallgatója volt Moszkvában. Ezt követően a Szovjet Baskortosztani újság, az Agidel folyóirat és a baskír könyvkiadó szépirodalmi szerkesztőségében dolgozott. 1959 és 1964 között szülőföldjén élt, a Jurjuzany kolhoz Komszomol-szervezetének és a Szalavat járás Szargamis állami gazdaságának titkáraként, valamint a szalavati helyi újság főszerkesztőjeként dolgozott. 1964 és 1966 között a Szovjet Baskortosztani újság irodalmi munkatársa, 1968 és 1972 között a Baskorsztan Kizi magazin ügyvezető titkára volt.[4][5]

A szovjet nemzeti politikához való kritikus hozzáállása miatt a tehetséges költőt üldözték. Élete során sok verse kiadatlan maradt. Az 1964-ben írt 1937 című költemény csak 1987-ben jelent meg. 1960 óta volt tagja a Szovjetunió Írószövetségének, ahonnan egy anyanyelve iránti szeretetről szóló vers miatt kizárták.[4][5]

1977. február 20-án szívelégtelenségben halt meg. Az ufai muszlim temetőben temették el. Posztumusz elnyerte a Szalavat Julajevről elnevezett köztársasági díjat (1988) és a baskír népi költő címet (1992).[4][5]

Munkássága

szerkesztés

1950-ben jelent meg az első költeménye. Az első verseskötete, a Jurjuzany 1954-ben került kiadásra, mikor a moszkvai Irodalmi Intézet hallgatója volt. A Kővirág (1958) és A pacsirta éneke (1964) című versgyűjteményét szülőföldjének, a természetnek és honfitársainak dedikálta. Az ezt követő Repülés (1966), Az áhított szó” (1969), a Menyasszony és vőlegény (1974) versesköteteiben érezhető a filozófiai szövegek iránti vonzalom. Az élet értelméről, az emberek történelmi sorsáról, a nemzedékek lelki kapcsolatáról való elmélkedések, az anyanyelv és kultúra jövőjéért való szorongás.[4][5]

Műfordítóként is jelentős életművet alkotott. Puskin, Lermontov, Jeszenyin, Blok, Heine, Rúdaki és Gamzatov költeményeit fordította baskír nyelvre. Ivan Franko novelláinak fordítása 1959-ben jelent meg A fényhez címmel. Fordítói munkájának az eredménye az 1991-ben kiadott Antológiám című könyv.[4][5]

Eredeti cím A cím fordítása Megjelenés helye Ideje
Йүрүҙән Jurjuzany Ufa 1954
Таш сәскә Kővirág Ufa 1958
Һабантурғай йырҙары A pacsirta éneke Ufa 1964
Осоу Repülés Ufa 1966
Аманат Az áhított szó Ufa 1969
Миләш — кәләш Menyasszony és vőlegény Ufa 1974
  1. http://pomnim.me/search/?info=be7cd8bc-7da8-11e8-8ce3-00199984c65f
  2. Рами Гарипов (orosz nyelven). bashculture.ru. (Hozzáférés: 2022. május 24.)
  3. Истинно народный поэт (orosz nyelven). hrono.ru. (Hozzáférés: 2022. május 24.)
  4. a b c d e f Гарипов Рами Ягафарович (orosz nyelven). pomnim.me. (Hozzáférés: 2022. május 24.)
  5. a b c d e Рами Гарипов – человек и гражданин (orosz nyelven). kuglib.ru. (Hozzáférés: 2022. május 24.)

Fordítás

szerkesztés
  • Ez a szócikk részben vagy egészben a Rami Garipov című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.
  • Ez a szócikk részben vagy egészben a(z) Гарипов, Рами Ягафарович című orosz Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.