A Sodade (zöld-foki kreol nyelven, portugálul Saudade lenne, magyarul jelentése megközelítőleg: vágyódás, itt inkább visszavágyás, honvágy értelemben) című lassú coladeira dalt Armando Zeferino Soares[1] írta az 1950-es években São Nicolaubanban egy baráti társaság búcsúztatójára, akik São Toméba (São Tomé és Príncipe Demokratikus Köztársaság) indultak munkát vállalni és feltehetőleg letelepedni. A szerző is a zöld-foki szigeteki São Nicolauban született és élt.

Sodade
Műfajcoladeira
DallamArmando Zeferino Soares
SzövegArmando Zeferino Soares
Eredeti nyelvzöld-foki kreol

A Sodade szerzősége kérdésében számos elhúzódó vitája volt más zeneszerzőkkel, köztük Amândio Cabrallal és Luís Morais-szal. A bíróság végül 2006-ban mondta ki jogerősen, hogy a dal szerzője Armando Zeferino Soares. (Több forrás tévesen továbbra is Amândio Cabral-t és Luís Morais-t nevezi meg szerzőként.)[2]

A dal Cesária Évora zöld-foki szigeteki énekesnő előadásában vált világhírűvé, amely Miss Perfumado című 1992-es albumán jelent meg először.

Társadalmi-történelmi háttere

szerkesztés

A Sodade a zöld-foki-szigeteki kivándorlók honvágyát fejezi ki, akik évszázadok óta szegődtek külföldre tengerészeknek illetve vándoroltak ki az országból újra-és-újra felidézve a „Quem mostrava esse caminho longe?” kérdést. (’Ki mutatta ezt a távolba vezető utat?’)[3] A zöld-foki-szigetekiek önkéntesen vándoroltak ki a szigetekről minden kontinensre már az 1800-as évek eleje óta. A legkorábbi feljegyzett kivándorlási hullám Új-Angliába irányult, mivel kivételes tengeri jártasságuk miatt bálnavadászként és hajóskapitányként keresték őket. Ez elindította a zöld-foki-szigetekiek önkéntes bevándorlását Új-Angliába, valamint megnyitotta az utat a későbbi kivándorlás előtt az aszályos időkben és a Portugáliától történt elszakadás után.

A Sodade című dal a zöld-foki-szigetekiek bérmunkásként São Toméba vándorlására utal, amely António de Oliveira Salazar Portugália és egykori gyarmatai feletti tekintélyelvű uralma alatt történt.

A Sodade azonban csupán egyike annak a számtalan dalnak, amelyek a zöld-foki-szigeteki emigráció története során születtek, beleértve a bálnavadász korszakot is. Indulás előtt a barátok és a család (portugál és a kreol nyelven az úgynevezett despididas) gyakran kísérték mornákkal a búcsúzást szeretteiktől és a szomszédoktól serenata azaz szerenád keretében. Az olyan dalok, mint a Sodade, emlékeztetnek erre a hagyományra, és a zöld-foki-szigeteki emigrációhoz kapcsolódó nosztalgiát, honvágyat örökítik meg több mint két évszázadon át. Sok dalt a Sodadéhoz hasonlóan azért írtak, hogy azokkal búcsúzzanak szeretteiktől.

A zöld-foki-szigeteki kivándorlók története mint általában a világ emigrációs története (a zöld-foki-szigeteki kultúrára és zenére gyakorolt hatása) az oka annak, hogy a mornák szövegei a Sodade szövegéhez hasonlóan általában szomorkásak és nosztalgikusak.

Eredeti szöveg[4] Fonetikusan
(nemhivatalos átírás)[5]
Magyarul
(nyersfordítás)[6]
Quem mostrava esse caminho longe? /ké mosztrav esz kaminyo lonzs/ Ki mutatta ezt a távolba vezető utat?
Quem mostrava esse caminho longe?
Esse caminho pa São Tomé /esz kaminyo pa sza tomé/ Az utat São Toméba
 
Quem mostrava esse caminho longe?
Quem mostrava esse caminho longe?
Esse caminho pa São Tomé
 
Sodade, sodade /szodád, szodád/ Honvágy, vágyakozás
Sodade dessa minha terra, São Nicolau     /szodád dész nya tera sza niklau/     Vágyódás hazám São Nicolau után
Sodade, sodade
Sodade dessa minha terra, São Nicolau
 
Ismétlés elölről egyszer
 
Se vou escrever muito a escrever /szí vo skreve mut a skrevé/ Hogyha írsz, válaszolok
Se vou esquecer muito a esquecer? /szí vo skesze mut a skeszé/ De ha elfeledsz én is elfelejtelek
Até dia que vou voltar /áté die ki vu votar/ A napig, mikor visszatérek
 
Utolsó versszak ismétlése egyszer
 
7. és 8. sor ismétlése a zene végéig
(Cesária Évoranál ötször)

Nevezetes felvételek és előadásai

szerkesztés
  1. Morreu Armando Zeferino Soares, pai da morna "Sodade", A Semana, 2007. április 4.-i szám, (portugálul), archiválva az eredeti: 2007. október 31.
  2. Pl. Les charts
  3. Fernando Arenas (2011). Lusophone Africa: Beyond Independence, U of Minnesota Press, 71. oldaltól ISBN 978-0-8166-6983-7
  4. Tagolása a szokásostól némileg eltér, inkább a legkönnyebben követhetőnek tűnő tagolás.
  5. Nemhivatalos átírás. Cesária Évora első lemezfelvétele alapján kiejtése, a szavak rövidülései, összevonásai figyelembevételével a legközelebbi magyar hangzókkal. (ZorróAszter)
  6. Nyersfordítás: ZorróAszter a Google fordítása felhasználásával.