„Verseghy Ferenc (költő)” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→‎Forrás: - commonskat, az infoboxban megjelent
Nincs szerkesztési összefoglaló
29. sor:
}}
 
'''Verseghy Ferenc''' ([[Szolnok]], [[1757]]. [[április 3.]] – [[Buda (történelmi település)|Buda]], [[1822]]. [[december 15.]]) magyar költő, műfordító és nyelvész.
 
== Életpályája ==
55. sor:
* Emlékeztető oszlop… 1. baronissa Vesselényi Máriának… emelt gróf Széki Teleki Ádám. Kolozsvár, 1786. és 1790. (Költemény. Névtelenül).
* A magyar hazának anyai szózattya az ország napjára készülő magyarokhoz. Hely n., 1790. (Névtelenül).
* A világnak közönséges története. Írta franczia nyelven abbas Millot. (Ford.) Pest és Buda, 1790–91. Két kötet. (I. A régi nemzetek. II. A görögök).
* Egy jó szívből jött szatira avagy feddő költemény a magyar literatáróról. Hely n., 1791. (Névtelenül.)
* Rövid értekezés a musikáról. VI. énekkel. Bécs, 1791.
* A szerelem gyermeke, egy nézőjáték öt felv. [[August von Kotzebue|Kotzebue Augustus]] úr után az originális kiadás szerint. Buda, 1792. (A Budai Magyar Theatrum első füzete. Névtelenül. Először előadatott 1792. jún. 14. Budán.)
* A le-bilincsezett Prometheus. Aeschilusból. Buda, 1792. (A Budai Magyar Theatrum második része Névtelenül).
* Patikai Lukátsnak egy meglett és okos szántó-vevő embernek oktatásai a lovaknak, szarvasmarháknak, juhoknak és sertéseknek betegségeiről, azoknak gyógyításáról. U. ott, 1792. (Névtelenül).
* Mi a poézis? és ki az igaz poéta? Megtoldva Horátziusnak Pizóhoz és ennek fiaihoz írt levelével… és egynéhány költeményes enyelgésekkel. U. ott, 1793. (Névtelenül).
* Proludium in institutiones linguae hungaricae, ad systema Adelungianum, genium item linguarum orientalium, ac dialectum tibiscanum & transylvanam exactas. Pestini, 1793.
* A formenterai remete, egy néző és egyszersmind énekes játék 3 felv. Kotzebue Augustus úr után szabadon fordította és némely keményebb kifejezésekre nézve megenyhítette N. N. U. ott, 1793. (Magyar Játék-Szín IV. kötet 2. darabja 81–188. 1. Először adatott 1793. okt. 28.).
* Rikóti Mátyás, egy nyájas költemény, mellyel e hires magyar versszerzőnek pompás koszoruzása négysoru ritmusokban előadatik. U. ott, 1804. Két rézmetszettel. (Névtelenül). A [http://www.kiad.hu/bibl/rikoti/index.htm digitalizált változat] a Magyar Irodalmi Ritkaságok sorozatban 1935-ben megjelent kiadás alapján a [http://www.kiad.hu Digitális Klasszika] honlapján.
* Nagy nevezetű és nagy tekintetű Kolomposi Szarvas Gergely urnak, mostoha ükömrűl kedves uram bátyámnak víg élete és nevetséges vélekedései… U. ott, 1804–1805. Két kötete. (Névtelenül).
* Eduard Skócziában, avagy egy egy szökevénynek az éjszakája… Nézőjáték 3 felv., melyet franczia nyelven írt Duval, németre fordított szabadon Kotzebue… magyarra V. F. U. ott, 1850.
* Neu verfasste ungarische Sprachlehre… U. ott, 1805. (Ujabb kiadásai: Buda, 1817. és 1823.).
* A tiszta magyarság, avagy a csinos magyar beszédre és helyes irásra vezérlő értekezések. Követi ezeket a cadentiák lajstroma, mellynek hasznát a filologusok és a poéták egyaránt vehetik. Pest, 1805.
75 ⟶ 70 sor:
* Magyar Aglája, avagy Kellemetesen mutató nyájaskodások külömbféle versnemekben. U. ott, 1806.
* A magyar hárfásnak részént Aglájábul vett, részént újonnan szerzett énekei fortepianora. Két szakaszban. Pest, 1807.
* A hamar és ócsón gyógyító lóorvos… U. ott, 1807. (Ford. német munkákból).
* Száz esztendőre szólló… Kalendárium 1805–1905-ig… U. ott, év n. (Névtelenül).
* Gróf Kaczai-falvi László, avvagy a természetes ember. Egy igen mulatságos tanúságokkal bővelkedő történet. A Magyar Aglajának szerzője által. U. ott, 1808. Rézmetszettel. (Névtelenül. Ujra megjelent Kőszeghy-Winkler Elemér rajzaival. Budapest 1911. Ism. Budapesti Szemle 146. k.). A [http://www.kiad.hu/bibl/verseghy2/index.php digitális változat] az 1911-s kiadás alapján a [http://www.kiad.hu Digitális Klasszika] honlapján.
* Báró Külneki Gilméta kisasszony és Aranypataki György. Egy érzékeny történet a legujabb időkbül. Irta V. F. Buda, 1808. (Névtelenül).
* A magyaroknak hűsége és nemzeti lelke… Sorz ezredes énekes játéka 2 felv. szabadon fordította. Musikába tette Pacha Gáspár. U. ott, 1809.
* Hiteles előadása a spanyol történeteknek az Aranjuezi nyughatatlanságoknak fellobbanásátúl fogva a Bajoni Juntanak befejezéseig. Irta Cevallos Pedro. Magyarországban, 1809. (Ford. névtelenül).
* Kresznerics Ferencz versei, melyek az 1809-iki franczia eseményekre vonatkoznak. Verseghy Ferencz által énekre téve.
* Halotti tisztelete néh. Nméltgú Marczibányi Istvány urnak, ki 1810-ben Decembernek 21-dik napján végezvénn drága életét, a t. budai apáczáknak templomába temettetett. Buda, 1810.
110 ⟶ 102 sor:
 
Van egy eredeti drámája is: Szétsi Mária címmel, melyet 1794. június 11-én és 1808. december 7-én előadtak, de nyomtatásban nem jelent meg. Kézirati verses műve Lekvári Örzse vagy erősebb a szerelem még a halálnál is címmel, mely 228 páros rímű Zrínyi-sorban sikamlós történetet énekel meg, a [[Magyar Tudományos Akadémia]] kézirattárában van meg. Azonban Verseghy kéziratainak legnagyobb részét a zirci apátság levéltára őrzi.
 
== Műfordításai ==
* A világnak közönséges története. Írta franczia nyelven [[Claude-François-Xavier Millot|abbas Millot]]. (Ford.) Pest és Buda, 1790–91. Két kötet. (I. A régi nemzetek. II. A görögök).
* A szerelem gyermeke, egy nézőjáték öt felv. [[August von Kotzebue|Kotzebue Augustus]] úr után az originális kiadás szerint. Buda, 1792. (A Budai Magyar Theatrum első füzete. Névtelenül. Először előadatott 1792. jún. 14. Budán.)
* A le-bilincsezett Prometheus. Aeschilusból. Buda, 1792. (A Budai Magyar Theatrum második része Névtelenül).
* A formenterai remete, egy néző és egyszersmind énekes játék 3 felv. Kotzebue Augustus úr után szabadon fordította és némely keményebb kifejezésekre nézve megenyhítette N. N. U. ott, 1793. (Magyar Játék-Szín IV. kötet 2. darabja 81–188. 1. Először adatott 1793. okt. 28.).
* Eduard Skócziában, avagy egy egy szökevénynek az éjszakája… Nézőjáték 3 felv., melyet franczia nyelven írt [[Alexandre-Vincent Pineux Duval|Duval]], németre fordított szabadon Kotzebue… magyarra V. F. U. ott, 1850.
* A hamar és ócsón gyógyító lóorvos… U. ott, 1807. (Ford. német munkákból).
* A magyaroknak hűsége és nemzeti lelke… Sorz ezredes énekes játéka 2 felv. szabadon fordította. Musikába tette Pacha Gáspár. U. ott, 1809.
* Hiteles előadása a spanyol történeteknek az Aranjuezi nyughatatlanságoknak fellobbanásátúl fogva a Bajoni Juntanak befejezéseig. Irta Cevallos Pedro. Magyarországban, 1809. (Ford. névtelenül).
 
== Szakirodalom ==