„Gaudeamus igitur” változatai közötti eltérés

[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a Visszaállítottam a lap korábbi változatát: 5.15.55.21 (vita) szerkesztéséről Gyimhu szerkesztésére
Gyimhu (vitalap | szerkesztései)
Feldolgozás és forrása
30. sor:
Az [[International University Sports Federation]] (FISU) az [[Universiade|Universiadék]] himnuszának fogadta el, és ez szól az események megnyitóján, illetve a díjkiosztó ceremóniákon.
 
Magyar feldolgozásfeldolgozások:
 
{| border="1"
38. sor:
|-
| egyneműkar || Gaudeamus
|-
| [[Petres Csaba]] || három furulya || Tarka madár, 162. kotta
|}
 
109 ⟶ 111 sor:
{|
| <poem>
||:𝄆 Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus. :||𝄇
Post iucundam iuventutem, post molestam senectutem
Nos habebit humus, nos habebit humus.
115 ⟶ 117 sor:
 
| <poem style="padding-left: 20pt">
||:𝄆 Vivat, academia, vivant professores, :||𝄇
Vivat membrum quodlibet, vivat membra quaelibet,
Semper sint in flore, semper sint in flore!
127 ⟶ 129 sor:
* {{CitLib|aut=Bárdos Lajos|tit=Tizenhárom egyneműkar|red=Népművelési Propaganda iroda|subtit=|pag=}}
* {{CitLib|tit=Csalamádé|subtit=Nagy Daloskönyv|vol=1. kötet|aut=Muszty Bea|aut2=Dobay András|red=Muszty-Dobay Bt.|ann=2003|misc=gitárkísérettel|pag=36}}
* {{CitLib|ass=Összeállította: [[Petres Csaba]]|tit=Tarka madár|subtit=162 könnyű darab szoprán- és altfurulyára. Átiratok és eredeti művek.|loc=Kolozsvár|ann=2007|red=Ábel kiadó|isbn=978-973-114-041-4|misc=162. kotta}}
 
== Fordítás ==