„Huszita Biblia” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a képcsere a Commonsból |
Vépi (vitalap | szerkesztései) huszita Biblia: Wikipédia:Kocsmafa (nyelvi)#Huszita Biblia vagy huszita biblia? |
||
1. sor:
[[Fájl:Codex of munchen - bible in hungarian.jpg|300px|jobbra|bélyegkép|Müncheni kódex 1466]]
A '''huszita
==Fordítói==
A [[
Tóth-Szabó Pál felhívja arra a figyelmet, hogy ha 1399-ben az egyetemen 20-25 évesek voltak, akkor a menekülésük idején 50-60 évesnek kellett lenniük. A Szalkai-féle ferences krónika, mely a [[hierarchia]] minden fokát pontosan és hűen leírja, Tamást és Bálintot [[klerikus]]nak, kispapnak nevezi, akik még tanulmányaikat végzik. Ha valóban papi pályára léptek, ekkorra már legalább [[Plébánia|plébános]]ként kellett működniük.<ref name="Tóth-Szabó P.">[http://real-eod.mtak.hu/4109/ Tóth-Szabó Pál: A cseh-huszita mozgalmak és uralom története Magyarországon]. 162. p.</ref> Szabó Flóris szerint azonban az egyházi pályán való előmenetel hiányát Tamás és Bálint esetleges lázadó természete is okozhatta.<ref name="Galamb Gy">Galamb György: A Huszita Biblia és a ferencesek. Megjegyzések az első magyar bibliafordítás kérdéseihez. Egyháztörténeti Szemle, 2009/2. 4. p.</ref> Timár Kálmán még azt is megemlíti, hogy ha valóban együtt fordították le a bibliát, akkor egy életre szóló barátság szövődött köztük, ami egykorúak közt szokott kialakulni fiatal korban, Újlaki Bálint viszont egy évtizeddel később került a prágai egyetemre, mint Pécsi Tamás. Szintén Timár megfigyelése az, hogy a biblia nyelve elüt a szóban forgó Tamás és Bálint nyelvjárásától. Nyelvük ugyanis a duna-drávavidéki [[Dialektus|nyelvjárás]] volt, ezzel ellentétben a bibliáé dunántúli.<ref name="Timar K.2">Timár Kálmán: Prémontrei kódexek, huszita vagy prémontrei Biblia? 40. p.</ref> Meggyőző érv az is, hogy a számkivetés idején menekülő papok aligha rendelkezhettek egy teljes bibliafordítás elkészítéséhez szükséges eszközökkel.
11. sor:
[[Fájl:Becsikodex.jpg|bélyegkép|Bécsi kódex]]
[[Fájl:Apor-kódex lapja.jpg|thumb|bélyegkép|Apor-kódex]]
Számos forrásanyag foglalkozik a huszita
A huszitaság hírébe a Szalkai-féle ferences krónika keverte a
A [[husziták|huszita]] eredet mellett szól még a bibliafordításban megfigyelhető ún. mellékjeles helyesírási rendszer, melyet [[Husz János]] alakított ki a latin ábécében nem szereplő cseh hangok visszaadására, s mellyel a fordítók a prágai egyetemen ismerkedhettek meg. Ebben a rendszerben határozottan érvényesül, hogy minden hangnak saját jele legyen.<ref name="Latjatok feleim">"Látjátok feleim..." Magyar nyelvemlékek a kezdetektől a 16. század elejéig. Az Országos Széchényi Könyvtár kiállítása, 2009. október 29. - 2010. február 28. Szerk. Madas Edit. Budapest: OSZK, 2009. 39. p.</ref> Szabó Flóris ennek a helyesírásnak a huszita voltát is kétségbe vonja, hiszen később főként a ferences kódexekre volt ez jellemző. Ebből következően egy ideig huszita helyett ferencesnek tartották.Timár Kálmán a bibliafordítást ezekkel ellentétben inkább [[premontrei]]nek gondolja, hiszen az azt megőrző [[kódex]]ek is mind premontrei eredetűek.<ref name="Timár K.">Timár Kálmán: Prémontrei kódexek, huszita vagy prémontrei Biblia? 36. p.</ref> A [[Müncheni
==Jegyzetek==
|