„Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív182” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a Bot: 2 szakasz archiválása a Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi) lapról
a Bot: 2 szakasz archiválása a Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi) lapról
234. sor:
 
:Ezek meglehetősen hagyományos elnevezések. Az a véleményem, hogy a birodalom de iure egységessége és de facto kettőssége mellett is a nyugati történetírás a nyugati felet tekintette a Római Birodalom jogfolytonosságának, annak ellenére, hogy 476 után a Keletrómai Birodalom is egyszerűen csak rómainak nevezte magát, és saját magát tekintette a Római Birodalom utódjának. Ezért nevezzük a nyugati birodalom bukását is határkőnek, pedig ténylegesen semmilyen határ nem volt. Nem nagyon látnám értelmét egy folyamatos államiságban többször is megváltoztatni a megnevezéseket. – LA[[kép:dis LA ék.jpg|25px]]<sup>[[Szerkesztővita:Laszlovszky András|pankuš]]</sup> 2021. január 7., 11:39 (CET)
 
== Akácia ==
 
[[Akácia-cinege]], [[Akácia rigó]]: ezek nem egybe? Köszönöm, – [[Szerkesztő:Vépi|Vépi]] <sup>[[Szerkesztővita:Vépi|vita]]</sup> 2021. január 7., 06:49 (CET)
 
:Mivel valódi cinegék, így mindkettő külön írandó. A kötőjeles is. – LA[[kép:dis LA ék.jpg|25px]]<sup>[[Szerkesztővita:Laszlovszky András|pankuš]]</sup> 2021. január 7., 18:47 (CET)
 
:: Nem értem. Két egyszerű köznév csak úgy egymás mellé írva: akácia cinege? Mintha a [[lombcinege]] helyett azt írnám, hogy lomb cinege? – [[Szerkesztő:Vépi|Vépi]] <sup>[[Szerkesztővita:Vépi|vita]]</sup> 2021. január 8., 10:02 (CET)
:::Ha szigorúan vesszük a biológusok által használt írásmódokat, akkor igen, az is külön. Ez a fekete rigó vs. sárgarigó, vagy örvös medve vs. macskamedve példákkal illusztrálható. A fekete rigó rigóféle, ezért a jelzője külön írandó. A sárgarigó esetén a helyesírási szabályoknak is az felel meg, hogy jelentésmódosító összetételként egybeírjuk, hogy a sárgarigó nem egy sárga színű rigó, hanem egy málinkóféle, amit történetesen sárgarigónak nevezünk. – LA[[kép:dis LA ék.jpg|25px]]<sup>[[Szerkesztővita:Laszlovszky András|pankuš]]</sup> 2021. január 8., 12:54 (CET)
 
::::Ezt még értem, ahol melléknév + főnév áll. De ahol főnév + főnév? – [[Szerkesztő:Vépi|Vépi]] <sup>[[Szerkesztővita:Vépi|vita]]</sup> 2021. január 8., 12:59 (CET)
 
Aki ért hozzá (én nem), annak biztos hasznára válik ez: https://www.mme.hu/binary_uploads/2_magunkrol/madartavlat/madartavlat_2005_5.pdf. Innen kiragadnám ezt: ''A faji jelző és a nemi név egybeírandó, ha a faji jelző főnév''. – [[Szerkesztő:Vépi|Vépi]] <sup>[[Szerkesztővita:Vépi|vita]]</sup> 2021. január 8., 13:34 (CET)
 
:Ez már az a kategória, ahol nem igazán lehet a rendszert felfedezni. A főnév itt is jelzőként szerepel, tök mindegy, hogy ez a jelző egy főnév. De ha ezt elfogadjuk generális útmutatónak (mondjuk még néhányan elfogadják), és betesszük útmutatóba, hogy egységes legyen a használata, akkor ez is használható. – LA[[kép:dis LA ék.jpg|25px]]<sup>[[Szerkesztővita:Laszlovszky András|pankuš]]</sup> 2021. január 8., 13:47 (CET)
 
Egybe kell írni: '''akáciacinege''', '''akáciarigó'''. https://e-nyelv.hu/2021-01-08/allatfajtak-nevei/ – [[User:Milei.vencel|'''''M. V.''''']] [[szerkesztővita:Milei.vencel|✉]] 2021. január 9., 07:25 (CET)
 
: A végeredménnyel egyetértek, de nem értem azt az ''is''t a második mondatban, és hogy mi alapján jutott erre az eredményre. – [[Szerkesztő:Vépi|Vépi]] <sup>[[Szerkesztővita:Vépi|vita]]</sup> 2021. január 9., 09:40 (CET)
:: A kérdést én tettem fel, és nekem is zavaros volt egy kicsit a válasz; talán nem azt akarta írni, hogy ''Az akáciacinege is egybeírva helyes.'' hanem hogy a ''Az akáciacinege egybeírva is helyes.''
:: Mindenesetre az egybeírás biztos helyes, a többi eset meg továbbra is kérdéses. De mint leírtad, úgy pl. biztos rossz, mint lomb cinege stb. – [[User:Milei.vencel|'''''M. V.''''']] [[szerkesztővita:Milei.vencel|✉]] 2021. január 9., 11:13 (CET)
 
== Repülőterek helyesírása ==
 
sziasztok! [[A világ legforgalmasabb repülőterei utasszám alapján]] listában javítgatom a keleti nevek írását, és elgondolkodtam azon, hogy ezek a formátumok mennyire helyesek, ugyanis össze-vissza vannak vegyítve:
 
'''Kiskötőjelesek''':
* Sanghaj-Putungi nemzetközi repülőtér (Putung Sanghaj egyik kerültének neve)
* London-Heathrow-i repülőtér ([[Heathrow (London)]] egy elbontott falucska neve, amiről a reptér a nevét kapta, de a falu már nem létezik, tehát nem tudom, mennyire kell nekünk ide a melléknévi alak.)
* Párizs-Charles de Gaulle repülőtér
* Amszterdam-Schiphol repülőtér
* Szingapúr-Changi repülőtér
* Madrid-Barajasi repülőtér
* Róma-Fiumicino nemzetközi repülőtér
* São Paulo-Guarulhos nemzetközi repülőtér
 
'''Nagykötőjelesek''':
* London–Gatwick repülőtér
 
'''Különírtak''':
* Guangzhou Baiyun nemzetközi repülőtér (Pajjün Kuangcsou egyik kerülete, akárcsak fent a sanghaji reptér esetében)
* Chengdu Shuangliu nemzetközi repülőtér (Suangliu is kerület)
* Shenzhen Bao'an nemzetközi repülőtér (Paoan kerület)
* Kunming Changshui nemzetközi repülőtér (Csangsuj: Kunming városához tartozó falu)
* Sanghaj Hungcsiao nemzetközi repülőtér (Hungcsiao település a reptér közelében)
* Xi'an Xianyang nemzetközi repülőtér (mindkettő város, a reptér Hszienjangban van, de Hsziant szolgálja ki)
 
'''Hol melléknév, hol nem:'''
* Taojüan nemzetközi repülőtér (Taojüan egy megye)
* Hongkongi nemzetközi repülőtér
* Orlandói nemzetközi repülőtér
* Kuala Lumpur nemzetközi repülőtér
* Denveri nemzetközi repülőtér
* Tokió Haneda repülőtér
* Dallas/Fort Worth nemzetközi repülőtér
* Newark Liberty nemzetközi repülőtér
* Toronto Pearson nemzetközi repülőtér (a Pearson személynév)
* Seremetyjevói nemzetközi repülőtér
* Sydney repülőtér
* Phoenix Sky Harbor nemzetközi repülőtér
 
Jó lenne rendezni a helyesírásukat, mert így totális szervezetlenség van, és {{ping|B.Zsolt|p=nak}} is segítség lehetne a jövőre nézve, hiszen elég sok ilyen szócikket hoz létre.
 
'''Kérdéseim:'''
* Kell-e a melléknévi alak a településneves reptérnevek esetén (Hongkongi nemzetközi repülőtér, Frankfurti repülőtér)? Ha igen, akkor a két településnévből állók (Sanghaj-Putung, Róma-Fiumicino) esetében is szükséges lenne.
** Ehhez kapcsolódóan el kellene dönteni, hogy a két településnév kis- vagy nagykötőjellel kapcsolódik, és ez esetben hogyan írandó a második településnév, kis- vagy nagybetűvel?
* A vegyes neveknél (település+ személy, pl. Párizs-Charles de Gaulle), hogyan írandó a név? Helyes-e a kiskötőjel? (Ha a Budapest Liszt Ferenc nemzetközi repülőtér nevét veszem, akkor nem kellene a CDG-t sem kötőjelezni)
** Newark Liberty nemzetközi repülőtér esetében pl. a Liberty feltehetően egyszerűen köznév, esetleg Newarki Liberty nemzetközi repülőtér? Ugyanez a dilemma: Phoenix Sky Harbor nemzetközi repülőtér
 
[[User:Teemeah|<font color="#0B610B"><b>Xia</b></font>]] [[User vita:Teemeah|<font color="#0B3B17"><sup>Üzenő</sup></font>]] 2021. január 7., 12:03 (CET)
 
Ezek nagyon jó kérdések, és örülnék, ha átfogóan meg tudnánk beszélni a problámát.
 
További kérdés az, hogy a nem latin betűs eredeti nevű repülőterek esetében hol alkalmazunk magyaros átírást és hol vesszük át a Marketing Főosztály által jóváhagyott nemzetközi (értsd: angolos orientáltságú) nevet. A fenti példák közül a [[Shenzhen Bao'an nemzetközi repülőtér]] és a [[Sanghaj Hungcsiao nemzetközi repülőtér]] például jól láthatóan két különböző szabály mentén van átírva. Én látok logikát mindkét gyakorlatban, de mindenképp szeretném, ha konszenzusra jutnánk, és aztán egységesek lennénk. --[[Szerkesztő:Malatinszky|Malatinszky]] <sup>[[Szerkesztővita:Malatinszky|vita]]</sup> 2021. január 7., 12:42 (CET)
 
:A Shenzen Bao'an nem más logika mentén van átírva, hanem egyszerűen nincs még átírva, a nevek átírására kértek meg. :) Átírni mindenképpen át kell a nem latin betűseket, nem a marketingosztályok kívánságai alapján működünk, akkor városneveket sem kellene átírnunk, a legtöbb ázsiai nagyvárosnak van angol nyelvű honlapja, ahol angolra át van írva a város neve. [[User:Teemeah|<font color="#0B610B"><b>Xia</b></font>]] [[User vita:Teemeah|<font color="#0B3B17"><sup>Üzenő</sup></font>]] 2021. január 7., 13:36 (CET)
::Rendben, ha ebbe az irányba egységesítjük az átírásokat, akkor majd a [[Chhatrapati Shivaji nemzetközi repülőtér]] is átnevezésre szorul. -- [[Szerkesztő:Malatinszky|Malatinszky]] <sup>[[Szerkesztővita:Malatinszky|vita]]</sup> 2021. január 7., 14:48 (CET)
:::Nem akartam az összeset felsorolni a kategóriából :) [[User:Teemeah|<font color="#0B610B"><b>Xia</b></font>]] [[User vita:Teemeah|<font color="#0B3B17"><sup>Üzenő</sup></font>]] 2021. január 7., 15:44 (CET)
 
Tényleg jó lenne egy egységes elnevezési rendet itt kialakítani. Merthogy még vannak olyanok is, amelyben egyáltalán nincs településnév, mint a [[Soekarno–Hatta nemzetközi repülőtér]]. Szerintem ugyanúgy kellene egységesíteni, mint annak idején az uralkodók elnevezését. Ebben az esetben a [''nagyváros'' kiskötő ''kisváros'' nemzetközi repülőtér] és a [''nagyváros'' szóköz ''reptérneve'' nemzetközi repülőtér] formákat javasolnám. Értelemszerűen, minden tulajdonnevet elsősorban a magyarosodott/honosodott változatban, másodsorban az átírási szabályaink szerinti átírásban szerepeltetnék. – [[Szerkesztő:Burumbátor|<font color="#008000" >'''Burumbátor'''</font>]] <sup>[[Szerkesztővita:Burumbátor|<font color="#8B4513" >''Súgd ide!''</font>]]</sup> 2021. január 7., 15:56 (CET)
 
Bocsánat, hogy a következő hozzászólásommal nem a megoldáshoz viszem közelebb a társalgást, csak nagyon zavarja szemem: azok ott nem birtokos jelzők (vö. Hongkong nemzetközi repülőtere), hanem melléknévképzők. :) – [[Szerkesztő:Máté|Máté]]&nbsp;<sup style="vertical-align:baseline; position:relative; bottom:1ex;">''([[Szerkesztővita:Máté|vitalap]])''</sup> 2021. január 7., 15:59 (CET)
::Teljesen jogos, ez van, ha egy másik nyelven az -i képző birtoklást jelöl, és ez ragad meg a fejedben :D Javítottam. [[User:Teemeah|<font color="#0B610B"><b>Xia</b></font>]] [[User vita:Teemeah|<font color="#0B3B17"><sup>Üzenő</sup></font>]] 2021. január 7., 16:37 (CET)
 
Még egy, amikor csak a város neve szerepel, pl. Hongkong nemzetközi repülőtér. Itt a város nevét venném a reptér "nevének" és nem képeznék melléknevet. Angolul se úgy van, hogy "International Airport of Hong Kong", hanem Hong Kong Int'l Airport". Ez még a javaslatomhoz tartozik. – [[Szerkesztő:Burumbátor|<font color="#008000" >'''Burumbátor'''</font>]] <sup>[[Szerkesztővita:Burumbátor|<font color="#8B4513" >''Súgd ide!''</font>]]</sup> 2021. január 7., 16:01 (CET)
 
Kicsit át kéne gondolni azt a szituációt is, amikor egy repülőtér több nagyvárost szolgál ki. (Ez tehát más típus, mint a Róma-Fiumicino, ahol a római repülőtér az amúgy kis jelentőségű Fiumicinóban van.) Itt az egyik minta a perjeles elválasztás ([[Dallas/Fort Worth nemzetközi repülőtér]]), a másik a nagykötőjeles ([[Baltimore–Washington nemzetközi repülőtér]]), a harmadik a különírás (pl. a fentebb szereplő, még átírásra is váró [[Xi'an Xianyang nemzetközi repülőtér]]), és aztán ott van még a régi kedvencem, a [[Bázel–Mulhouse–Freiburg-EuroAirport repülőtér]]. Én a nagykötőjel pártján vagyok. --[[Szerkesztő:Malatinszky|Malatinszky]] <sup>[[Szerkesztővita:Malatinszky|vita]]</sup> 2021. január 7., 16:48 (CET)
 
:Én is, viszonylatot jelölünk vele és végülis ez is egy viszonylat. [[User:Teemeah|<font color="#0B610B"><b>Xia</b></font>]] [[User vita:Teemeah|<font color="#0B3B17"><sup>Üzenő</sup></font>]] 2021. január 7., 16:50 (CET)
:Nekem valami miatt úgy rémlik, hogy volt már korábban ez a téma (többször) és legalább egyszer {{ping|Pasztilla}} logikusan elmagyarázta a kis- vagy nagykötőjel és az -i képző kérdését, hogy mikor kell és mikor nem. Érdemes lenne visszakeresni ezt a megbeszélést, és ha megvan, akkor '''lerögzíteni a Repülési Műhely oldalán''' ezeket a szabályokat, mert rendszeresen előjönnek a hasonló a kérdések. [[User:Misibacsi|misibacsi]]*<sup>[[User_vita:Misibacsi|üzenet]]</sup> 2021. január 7., 17:01 (CET)
::Esetleg ezt érdemes átböngészni: [[Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív50#Basel Mulhouse]] -- [[Szerkesztő:Malatinszky|Malatinszky]] <sup>[[Szerkesztővita:Malatinszky|vita]]</sup> 2021. január 7., 17:27 (CET)
 
Nincs most időm/kedvem/energiám végignyálazni, régen volt ez (2009), de annak idején saját belső használatra (? nem tudom már ?) erre jutottam: [[Szerkesztővita:Pasztilla|Pasztilla]] 2021. január 8., 17:23 (CET)
 
:Köszönöm, erre emlékeztem! [[User:Misibacsi|misibacsi]]*<sup>[[User_vita:Misibacsi|üzenet]]</sup> 2021. január 9., 06:06 (CET)
:Köszi! [[User:Teemeah|<font color="#0B610B"><b>Xia</b></font>]] [[User vita:Teemeah|<font color="#0B3B17"><sup>Üzenő</sup></font>]] 2021. január 10., 18:05 (CET)
 
{{Idézetdoboz|align=center|width=800px|salign=right|quoted=1|quote=Tehát az alapvetés az, hogy az OH. a desztinációt és a repülőtér nevét kötőjellel kapcsolja egymáshoz: Desztináció-Repülőtérnév. A repülőtérnév áll egy tulajdonnévi, azaz nagy kezdőbetűs előtagból és egy köznévi, azaz kis kezdőbetűs utótagból (repülőtér). A probléma, ami felett elsiklottam az, hogy az OH. csak helynévből -i képzővel képzett repülőtérneveket ad meg: Bécs-Schwechati repülőtér, Berlin-Schönefeldi repülőtér, Budapest-Ferihegyi repülőtér, Moszkva-Seremetyjevói repülőtér (OH. 1233b.). Alapvetően a különböző repülőtérnév-típusok különböztethetőek meg:
*A desztináció és a közigazgatási/földrajzi hovatartozás egybeesik, ami a repülőtér nevében is tükröződik, pl. Airport de Bruxelles, ebben az esetben az -i képzős repülőtérnév indokolt: Brüsszeli repülőtér.
*A desztináció és a közigazgatási/földrajzi hovatartozás elkülönül, ez a repülőtér nevében is tükrüződik, pl. a Londont kiszolgáló Lutoni repülőtér, vagy a Bécset kiszolgáló Schwechati repülőtér elnevezése London Luton Airport, illetve Flughafen Wien-Schwechat. Ez magyarban az OH. fenti példái alapján a London-Lutoni repülőtér, illetve a Bécs-Schwechati repülőtér szerkezetekkel tükröztethető.
*A desztináció és a közigazgatási/földrajzi hovatartozás elkülönül, de a repülőtér nevében csak a desztináció(k) jelenik/nek meg, pl. a saint-louis-i Aéroport international Basel-Mulhouse-Freiburg esetében az -i képző használata indokolatlan, s a szerkezet a Basel-Mulhouse-Freiburg repülőtér elnevezéssel tükröztethető.
*A repülőtér nevében csak a desztináció és a repülőtér elnevezése, kvázi-fantázianeve található meg, pl. Stockholm-Arlanda flygplats vagy Aéroport de Paris-Charles-de-Gaulle. Ezekben az esetekben szintén az OH. által javasolt kötőjeles kapcsolás követendő, de értelemszerűen -i képző nélkül, azaz: Stockholm-Arlanda repülőtér, illetve Párizs-Charles de Gaulle repülőtér.
*A repülőtér nevében a közigazgatási hovatartozással azonos desztináció és a repülőtér elnevezése, kvázi-fantázianeve található meg, pl. Aéroport Nice Côte d’Azur, azaz a reptér elhelyezkedése és desztinációja egyaránt Nizza. Ebben az esetben nem hibáztatható sem a Nizza-Côte d’Azur repülőtér, sem a Nizzai Côte d’Azur repülőtér megoldás, ez utóbbi mégis értelemtükröztetőbb.
*A repülőtér nevében csak a közigazgatási/földrajzi hovatartozás és a repülőtér elnevezése, kvázi-fantázianeve található meg, de ilyenre egyelőre példát nem találtam.
* A repülőtér nevében a desztináció, a közigazgatási hovatartozás és a repülőtér elnevezése, kvázi-fantázianeve egyaránt helyet kap, pl. Aeroporto di Roma-Fiumicino "Leonardo da Vinci". Ebben az esetben a fenti vonalat továbbvezetve Róma-Fiumicinói Leonardo da Vinci repülőtér az értelemtükröztető írásmód.
 
Pasztilla 2009. április 22., 21:01 (CEST)|source=[[Szerkesztő:Pasztilla/Archív_2009_01#Repülőterek]]}}