Szerkesztővita:Kristiano/Archív 2

Legutóbb hozzászólt Laszlovszky András 13 évvel ezelőtt a(z) Repton témában

Jackie Chan szerkesztés

Szia! Légy szíves ne írd át a film címét! A filmnek magyarul nem kungfu kölyöl a neve, nem így jelent meg, hanem A karate kölyök címen és nem tévesztendő össze a Karate kölyökkel (névelő nélküli filmcím), mert aza rég, eredeti film címe. Légy szíves, ne nevezgess át dolgokat anélkül, hogy uténanéznél. Lásd: Port.hu és a forgalmazó Intercom oldala. Köszönöm. Xiǎolóng   vigyázz, harap! 2011. április 7., 13:43 (CEST)Válasz

Szia. A film kétféle címmel is ment a mozikban: The kung-fu kid, és The karate kid, illetve DVD-n is kétféle címmel jelent meg. Én utánanéztem, hónapokkal ezelőtt, és most is, tedd meg te is. Könnyítésként itt egy hivatkozás. Üdv – Kristianosms 2011. április 7., 13:47 (CEST)Válasz

Az az angol címvariáció, kristiano... Ez meg a magyar Wikipédia, és itt magyarul az a szócikk címe és a film címe, amit ahivatalos forgalmazó ad a filmnek magyarul. Hogy külföldön hányféle címmel jelent meg, a magyar cím szempontjából teljesen irreleváns. Magyarul nem jelent meg Kungfu kölyök címmel! Tehát ha te az angol címet önkényesen átfordítod, az a asaját fordításod, de ettől még nem lesz ez a film hivatalos címe. Mutass egy magyar dvd-t, ahol Kungfu kölyök van írva és felőlem akkor átnevezheted. Az Intercom oldlaán azonban a DVD címe is A karate kölyök, és kétlem, hogy az InterComon kívül bárki másnak joga lenne DVD-t kiadni a filmmel. Amennyiben a hivatalos forgalmazó nem adott más magyar címet a filmnek, te hasracspava nem fordítgathatod át a film címét! Az angol címe mellé oda lehet írni, hogy egyébként külföldön kétféle címmel jelent meg, de ez a magyar szócikkcím szempontjából teljesen irreleváns. A film címe magyarul hivatalosan A karate kölyök. Hogy te minek akarod nevezni, irreleváns. Xiǎolóng   vigyázz, harap! 2011. április 7., 13:57 (CEST)Válasz

Szia. Én a film címét nem akarom sem átnevezni, sem átfordítgatni. A The kung-fu kid magyarul A kungfu-kölyök, a The karate kid magyarul A karate-kölyök. Ez van. Jackie Chan saját elmondása szerint a filmet Ázsiában az egyik, nyugaton a másik címen jelentették meg. Ha ez bánt, akkor nem tudok mit tenni veled, én ezen nem fogok veszekedni. – Kristianosms 2011. április 7., 14:01 (CEST)Válasz

Azt nem érted meg, hogy hiába "A The kung-fu kid magyarul A kungfu-kölyök", ez a te fordításod, a forgalmazó, aki itthon kiadja a filmet, az nem adott ilyen címet a filmnek. A The Whole Nine Yards című filmnek se "Mind a kilenc yard" a magyar címe, pedig ez a szó szerinti fordítása, hanem Bérgyilkos a szomszédom, mert a magyar forgalmazó ezt a címet adta neki, tehát egyetlen szócikkben sem írhatjuk át [[Bérgyilkos a szomszédom|Mind a kilenc yard]] alakra, mert nem ez a hivatalos magyar címe. A film szócikkében a bevezetőben szerepelhet, hogy Bérgyilkos a szomszédom (angolul The Whole Nine Yards). És ennyi. Érted mit akarok mondani? Hogy szó szerint a film angol címe mit jelent, azt mi nem fordíthatjuk szócikkben (maximum megjegyzésként), mert azt kell követnünk, amilyen címen hivatalosan megjelent és az sokszor nem az, ahogyan szó szerint fordítanánk a filmcímet. Ezt kell megérteni. Rengeteg ilyen példa van, amikor magyarul nem az a film címe, ami sz angol szó szerinti fordítás. Xiǎolóng   vigyázz, harap! 2011. április 7., 14:23 (CEST)Válasz

Nem értem meg? A film címe magyarul A karate kölyök, angolul pedig The kung-fu kid és The karate kid. Mi mást kell ezen még megérteni? Én azt javaslom, hogy hagyjuk abba. Én itt lezártam a dolgot. – Kristianosms 2011. április 7., 14:54 (CEST)Válasz

Bin Laden forrás szerkesztés

Amelyik videóra hivatkozik a forrásod, az hamis, de nincs idegem a cikkben foglalkozni vele. Ha neked van, megteheted. Nyelvészek és videószakértők állást foglaltak az ügyben. Annak idején azt mondták, hogy biztos az al kaida készítette a hamisítást. A Washington Post 2010 május 25-i számában ír a Bin Ladenről készült hamis CIA videókról, bár nem tudom, hogy ezt is belesorolja-e. Én csak emlékszem részletekre a múlt híreiből, sajnos az emberek többsége nem. Föld-lét vita 2011. május 3., 14:44 (CEST)Válasz

Milyen forrásra gondolsz? Amelyikben magára vállalta a terrorcselekményt? Lehet, hogy igazad van; hol találok erre igazolást, adj támpontot, kérlek. Én pl az angol wikipédián szintén azt olvasom, hogy magára vállalta, és forráshivatkozások is vannak hozzá, illetve részletes kifejtés. Nem tudok a forrással vitázni, sajnos. Köszi – Kristianosms 2011. május 3., 15:42 (CEST)Válasz

Az a videó. Eredeti forrást nehéz találni, mert egyszerűen le van szedve. Amit akkor mondtak be a tévében, az már nincs meg. A Washington Postos cikket sem találtam meg, csak egy csomó hivatkozást rá más cikkekben. Nem vagyok egy kitartó forráskereső, lehet ezért van. Föld-lét vita 2011. május 3., 16:36 (CEST)Válasz

Egy dolog biztos. Amikor fent lesz a youtubeon a Steve R. Pieczenik interjú, annak a tartalmát be fogom írni a cikkbe és a linket beteszem. Érdekes fejlemények lesznek még ebben az ügyben. Minden esetre elképesztő. Föld-lét vita 2011. május 3., 21:35 (CEST)Válasz

Az biztos! :) – Kristianosms 2011. május 4., 13:34 (CEST)Válasz

Oszáma szerkesztés

Szia! Szeretném, ha nem írnád vissza, amit én szándékosan kijavítottam. Esetleg megbeszélhetünk dolgokat, de általában nem szokásom véletlenül javítani valamit. A forráskérésedet pedig nem értem: megadtam a forrást a források szakaszban. Nem csinálok huszonöt refet ugyanazzal a szöveggel. Majd ha lesz más forrása is a cikknek (eddig ugyanis elég gyér volt), akkor érdemes lesz elgondolkodni rajta. Köszönöm. LA pankuš→ 2011. május 3., 16:43 (CEST)Válasz

Szia, ilyet én is írhatnék, hogy szeretném, ha nem írnád vissza, amit én szándékosan kijavítottam; és ilyet bárki bárkinek írhatna. Én azt javítottam, ami tényként közöl feltételezéseket. És ez így helyes. Részemről lezárva. – Kristianosms 2011. május 4., 09:17 (CEST)Válasz

Azt hiszem, tévedésben vagy. A bin/ibn "javításról" beszéltem. Ahogy a szerkösszefoglalóban is írtam: habár Oszáma a megszokás miatt hibás néven szerepel mindenhol, attól még az apját írhatjuk helyesen. Amit viszont "javítottál", az egy közel sem NPOV, előfeltételezéseken alapuló megjegyzés (amihez már hozzá se szóltam). A "valószínűleg" szó beiktatása ugyanis nem áll összhangban a forrással, amelyik kijelentő módban beszél arról, hogy nem kapott vallási nevelést. Így a "valószínűleg" betoldása még véletlenül sem tette helyessebbé a mondatot. Legfeljebb akkor, ha van olyan forrás is, amelyik azt mondja, hogy valószínű, és esetleg olyan is, amelyik bizonytalan. De éppen ezen nem is állt szándékomban vitázni. LA pankuš→ 2011. május 4., 10:08 (CEST)Válasz

Nekem sem, ezért is írtam oda, hogy el kell dönteni, hogy IBN vagy BIN, illetve Oszama vagy Oszáma, illetve Laden vagy Láden – ugyanis mindezez a nevek kétféleképpen voltak írva, és ez megtévesztő egy ilyen szócikkben. Érdemes egyféleképpen írni, ez wiki irányelv is, ezért javítottam egyfélére, és ezt jeleztem is a váltouztatásnál. És a véleményemet fenntartom, akkor is, ha most újra összevissza van írva. Kíváncsi vagyok, hogy szerinted miért jó az, hogy következetlenül többféleképpen írjuk a nevét egyazon magyar nyelvű szövegben. – Kristianosms 2011. május 4., 10:41 (CEST)Válasz

Repton szerkesztés

Nem mondod komolyan, hogy Repton Nemerével azonos? Ez esetben mindent visszavonok, amit korábban mondottam volt. LA pankuš→ 2011. május 6., 08:47 (CEST)Válasz

Nemere honlapja és önéletrajza :) Kristiano 2011. május 6., 08:50 (CEST)Válasz

Rendben. Némiképp gyanús volt ugyan, hogy még 2001-ben megjelent, de különösebben nem foglalkoztam a kérdéssel. Ráadásul ez az egy könyve jelent meg ezen a néven, tiszta átvágás. Tehát innentől én sem tekintem megbízható forrásnak. LA pankuš→ 2011. május 6., 08:58 (CEST)Válasz

Visszatérés Kristiano/Archív 2 felhasználói lapjához.