Vita:Alice Csodaországban (film, 2010)

Legutóbb hozzászólt Silvio 14 évvel ezelőtt a(z) Nevek témában
Ez a szócikk témája miatt a Filmműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Filmekkel kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Nevek szerkesztés

A karakterek magyar elnevezéseiben kérek segítséget. Én vélhetően nem fogom megnézni a filmet, úgyhogy később sem fogom tudni beírni. Köszi. - RepliCarter   Wormhole 2010. február 12., 14:50 (CET)Válasz

Tekintve, hogy irodalmi adaptációval állunk szemben, a karaktereket a könyvből érdemes kinézni. :) Amúgy meg szerintem nagyon is megnézésre érdemes ez a film. Bennó fogadó 2010. február 24., 19:28 (CET)Válasz

Nemrég jelent meg az új fordítás. Az állítólag jóval hűbb az eredeti műhöz mint a Kosztolányi-féle (mondjuk annál nem is nehéz). Amúgy meg mi az hogy nem érdemes megnézni?! Tim Burton és Johnny Depp filmjeit minden körülmények között érdemes megnézni :-) → Raziel szóbuborék 2010. február 24., 19:33 (CET)Válasz

Először is a Kosztolányi-féle az már rég nem Kosztolányi-féle, hanem a Szobotka Tibor-féle átdolgozása a Kosztolányi-féle fordításnak, másodszor is a hűség műfordítás esetében erőteljes óvatossággal kezelendő. A Karinthy-féle Micimackónál lehet hűségesebbet csinálni Milnéhez? Vsz. lehet. Hogy jobb lesz-e? Az nagy kérdés... Bennó fogadó 2010. február 24., 19:35 (CET)Válasz

Bocs, kihagytam Szobotkát. Talán megbocsát. Amúgy ez köztudott, hogy Karinthy gyakorlatilag nem lefordított a Micimackót, hanem újra megírta. Ebből az a tanulság, hogy ha egy műről írunk szócikket, mindig az eredetit kell hozzá kézbe venni. A fordítás olyan mint a nő. Vagy szép vagy hűséges. Ezt állítólag a franciák mondják. → Raziel szóbuborék 2010. február 24., 19:40 (CET)Válasz

Én a szépet választanám.  (Amúgy marhaság a mondás, akármilyen frappáns: és mi van, ha már eredetileg is szép?) Amúgy meg szerintem ez tipikusan hamis dilemma: mindkettőt kézbe kell venni, mindkettő önálló életet él, a saját jogán. Visszatérve a konkrét témához: itt meg már csak azért is kézbe kell venni, mert a film szinkronját készítők természetesen a Kosztolányi–Szobotka-féle szöveget használták. Bennó fogadó 2010. február 24., 19:43 (CET)Válasz

Amúgy őszintén érdekelne, szerinted hol húzható meg az átírás és a lefordítás közti határ... Pláne egyértelműen. És pláne szépirodalom esetében, amilyen a szóban forgó és a Micimackó is. A nevet magát is Karinthy találta ki... Bennó fogadó 2010. február 24., 19:44 (CET)Válasz

Persze, de akinek lehetősége van, annak mindenképpen érdemes elolvasni az eredetit is, mert ahogyan te is írtad, mindkettő önálló életet él. Egy lexikonnál pedig szerintem elengedhetetlen az összetettebb művek esetében az eredeti ismerete. A határ pedig a Winnie Micinek való fordításánál húzódik. Bár egyértelműen gazdagítja a mű cselekményét egy csöppnyi pikáns LMBT-szállal ;-) → Raziel szóbuborék 2010. február 24., 19:55 (CET)Válasz
Na ez aztán az érdekes álláspont. Mi a probléma a Winnie/Mici megoldással szerinted? Bennó fogadó 2010. március 8., 18:01 (CET)Válasz

Nem tudom számít-e, de a VOX mozimagazinban megjelent egy pár oldalas cikk a filmről, és említ néhány szereplőnevet: Alice, Bolond Kalapos, Fehér Királynő, Szív Királynő (aka Vörös Királynő), Subidam és Subidu. - Matthew (hűtőszekrényajtó)   2010. március 8., 17:17 (CET)Válasz

Számít, persze, de ők is a műfordításból veszik. :) Be kell írni a még hiányzókat. Bennó fogadó 2010. március 8., 18:01 (CET)Válasz

Szerintem a magyar szinkronfordítás lehet a mérvadó (vagy a felirat a szinkronig). (vagy a magyar honlap: itt?) A könyv ebben az esetben nem lehet teljes hivatkozási alap, csak az eltérések és a feldolgozás tekintetében. – Silvio Üzenj! 2010. március 8., 19:57 (CET)Válasz

Visszatérés a(z) „Alice Csodaországban (film, 2010)” laphoz.