Vita:Andorra himnusza

Legutóbb hozzászólt DorganBot 16 évvel ezelőtt a(z) Fordítás 2.0 témában
  1. Az angol wiki szerint 1914 óta hivatalos, most akkor még 7 évig nem adták elő, miután hivatalossá vált?
  2. Ez a Meritxell nem azonos véletlenül Szűz Máriával, mert az ünnepe megegyezik.
  3. A fordítás nem mindenhol egyezik az angollal.

Alensha  2006. február 27., 16:36 (CET)Válasz

Nos, átnéztem, dolgoztam vele egy kicsit, szerintem sokkal jobb lett... :-P
Ami a kérdéseidet illeti:
  1. Mindenhol az 1921-es dátumot tüntetik fel az első alkalomnak (pl. katalán Wiki), lehet, hogy ez esetben az angol Wiki téved...
  2. Nem, Meritxell egy település Andorra közepe táján. Volt valami Szűz a környéken, aminek nagy jelentősége van arrafelé, ennek ünnepén adták elő először (Verge de Meritxell, Festa Nacional del Principal d’Andorra).
  3. Biztos saját fordítás, mindenesetre a Meritxell itt is hülyén volt fordítva... (mint most is, de majd valaki költői vénával megáldott kolléga megoldja...)
Gaja  2006. február 27., 22:19 (CET)Válasz
Öö... Hogy lett több príncepből egy hercegnő? :D – KovacsUr 2006. február 27., 22:46 (CET)Válasz
Na ez az, amit én se értek! :D Akkor csak remélni tudom, hogy javul még a cikk... andorrai kultúrához nem értek, egyszer voltam csak ott, és akkor is turistacsoporttal (értsd: bevásárlóközpontból bevásárlóközpontba...) – Alensha  2006. február 27., 22:49 (CET)Válasz

Még mindig elég érdekes, a harmadik–negyedik sor sehogy sem áll össze... :S A donà a donar alakja, nem donna~úrnő, tényleg valami életadásról van szó, de nem értem. – KovacsUr 2006. február 28., 00:08 (CET)Válasz

Ne strapáld magad, holnap ma lefordíttatom egy katalánnal... - Gaja  2006. február 28., 00:17 (CET)Válasz
Köszi! Már épp terveztem, hogy átnézek a cawikire. :) A vietnamiaktól is kértem egyszer ilyesmit, segítőkészek voltak. – KovacsUr 2006. február 28., 00:20 (CET)Válasz
No? No? :) – KovacsUr 2006. március 2., 20:57 (CET)Válasz
Megszületett a fordítás, mivel emberünk nem magyar anyanyelvű, kéretik nem röhögni:
El gran Carlemany, mon pare            A nagy Carlemany, az apam
Dels alarbs em deslliurà               messze tartot a rosz nyelvekról 
I del cel vida em donà                 és a ég elet adot nekem
De Meritxell la gran mare.             Meritxell a nagy anyukamról
Princesa nasquí i pubilla Ő kiralylany szuletet Entre dos nacions, neutral; kétt ország koszot, Sols resto l'única filla Ő volt az egyedi lany De l'imperi Carlemany. a Carlemany kiralyságtól
Creient i lliure onze segles, Rendes és szabad 11 szaszad, Creient i lliure vull ser. Rendes és szabad akkarok lenni, Siguin els furs mos tutors Hogy a oregeg legyenek a tanarok I mos prínceps defensors. és a kiralyfiak a védők.
Ezek aplapján lehet átfolgozni a fordítást. Szerintem csak az első versszak a kérdéses - de nem tudnék most hiretelen frappáns, kifejező fordítást kreálni rá. Lehet próbálkozni! Üdv! - Gaja  2006. március 13., 14:02 (CET)Válasz

Fordítás 2.0 szerkesztés

Üdv mindenkinek,

az alábbi fordítást az eredeti katalánból készítettem, és majdnem szó szerinti fordítás.

Atyám, Nagy Károly Ki az araboktól megszabadítottál S ki az égből nekem életet adtál A meritxelli Szűz Mária által. Egyszülött hercegnő két nemzet között, semleges; Nagy Károly birodalmának Utolsó leánya. Híven és szabadon tizenegy százada, Híven és szabadon éljek eztán is, Ősi kiváltságommal, gyámjaimmal, Védelmező hercegeimmel!

Nem tudom, hogy a "rossz nyelvek" honnan jöttek, de ezt a GDLC nagyszótár mindenhol arabnak/szerecsennek fordítja, és csak NAGYON átvitt értelemben jelent valami mást, negatívat. Meritxell egy egyházközség Andorrában, ez már kiderült.

Ha valakiben meghúzódott az a bizonyos költői véna, és a wiki-s próbálkozásokon kívül nem létezik más hivatalos fordítás, kérem, hogy gyúrjon össze egy "hivatalos" magyar változatot!

Köszi és üdv, George horvath83 2007. november 25., 18:20 (CET)Válasz

Visszatérés a(z) „Andorra himnusza” laphoz.