Vita:England expects that every man will do his duty
Legutóbb hozzászólt Bdamokos 16 évvel ezelőtt
Ez a szócikk témája miatt a Hadtudományi műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Jól használható | Ez a szócikk jól használható besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Közepesen fontos | Ez a szócikk közepesen fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Dunee (vita), értékelés dátuma: 2009. április 12. | |||
|
A címben lévő kifejezés fordítására van valamilyen forrás? Mert véleményem szerint az "every man" fordulat nem fordítható úgy, hogy "minden ember". A "man" férfit jelent, egyértelműen. Ha a kifejezést "everyman"-ként akarjuk értelmezni, akkor viszont "mindenki" a szabatos magyar kifejezés. Egyébként haditengerészetnél jobb a minden férfi, hiszen kizárólag férfiak voltak a hajókon. – Burumbátor zöldposztós csatatér 2008. szeptember 2., 05:56 (CEST)
- Én a Horatio Nelson szócikkből néztem ki. Másrészt a man szokott embert, az embert is jelenteni (a mankind sem csak a férfiket foglalja magában). Nelson valószínüleg a katonáira értette, ugyanakkor valami "ütőset" szeretett volna mondani, mely szándéknak az ember jobban megfelel.
- Ezek fényében, és egy Google keresés alapján a "mindenki"-t tartanám a helyesebb fordításnak, mint az önkényes "férfizést" (erre mintha alig vagy nem is lenne utalás: [1], [2]). – Dami vita 2008. szeptember 2., 09:07 (CEST)