Vita:GFDL v1.1

Legutóbb hozzászólt Tzoltan 17 évvel ezelőtt a(z) Mi lesz ezzel? témában
Ez a szócikk témája miatt az Informatikai műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Jól használható Ez a szócikk jól használható besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nélkülözhetetlen Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Misibacsi (vita), értékelés dátuma: 2010. január 18.
Informatikai szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index
Van egy nagyon rossz hírem. Ez a fordítás- bárki is csinálta - tele van kisebb-nagyobb félreértésekkel.

Már az elején nem tud mit kezdeni a "free" szóval, mivel az nemcsak szabad, hanem "ingyenes" is angolul. A royalty-free kifejezés fordítását egyszerűen mellőzték. A "credit" szóval újra nem tudott mit kezdeni a fordító, pedig az annyit jelent, mint a szerző joga szerzőségének (szerzői minőségének) feltüntetéséhez. Ez gyakorlatilag a forrás feltüntetéséhez való szerzői jogot, mások számára e jog tiszteletben tartásának kötelezettségét jelenti. (Itt az "author" szó fordítása érthetetlenül hiányzik, pedig a szerzői jog nem csupán a kiadó, hanem a szerző joga).

Nem folytatom. Ajánlom, hogy e szöveghez kerüljön oda, hogy "lektorálandó". --Millisits

Nem tudom, ki fordította, de a fordítás a GNU lapján volt, emlékeim szerint.
Mire gondolsz pontosan a "free" kapcsán, melyik mondat(ok)ra? (Ezen licencekben a "free" a "libre", vagyis "szabad" értelemben szerepel, és nem a "free of charge" - ingyenes értelemben.)
Ez a licenc egy régi változata, az 1.2-t érdemes inkább nézni, amire ott a link az elején (annak különbségeit én fordítottam, de ez a szöveg kis részét tette csak ki). --grin 2004. szeptember 21., 04:34 (CEST)Válasz

Kedves Grin, Itt a royalty-free az ingyenes (szó szerint: jodíjmentes, azaz jogdíjfizetési kötelezettséggel nem járó). Tehát ez hiányzik a fordításból, ezen kár vitatkozni. Egyébként én csak egy egyszerű user vagyok, és bármit írok, az nem jogi tanács. Amúgy örömmel látom, hogy már jó kis anyagod van a szerzői jog gyakorlati kérdéseiről, ez akár Wiki-cikk is lehetne. (ez van olyan fontos a többi user szempontjából, mint a "hurrá, lejárt az a fránya szerzői jog, nosza rajta jó katonák" megközelítés.

Üdv --Millisits

Ne érts félre: egyrészt ezzel nem vitatkozni akartam, másrészt az első mondatodra gondoltam, nem a másodikra. A "jogdíjmentes" fordítás tetszik a legjobban, de ez nyilván nem a "free", hanem a "royalty-free" fordítása. A "free"-vel kapcsolatban írtam, amit. --grin 2004. szeptember 21., 17:27 (CEST)Válasz




Ezt a kérdést egy éve már Firk is felvetette, de eredménytelenül, ezért szerepel még ma is a képernyő baloldalán a szabad lexikon - ami így egy humbug user:apogr/19. példa: humbug. A szimbólumként használt földgömb is világos e tekintetben - előregyártott tesssellate puzzle darabokból kell kirakni a művet. Ami pedig a jogi kérdéseket illeti, érdemes figyelembe venni a vonatkozó magyar jogszabályokat. Emlékeztetőül az aktuális gyakran ismételt kérdések:

1. Keletkeztet-e egy szerzői joggal védett műnek másik nyelvre lefordított változata új szerzői jogot?

V: Igen a fordítóét, neki is lesz ezáltal egy új, önálló szerzői joga (szerzői személyiségi joga és felhasználási jogai is).

2. Egy szerzői joggal védett mű lefordításához szükség van-e a eredeti mű szerzőjének (kiadójának) az engedélyére?

V: Bármely nyelvre való lefordításhoz saját használatra nincs szükség engedélyre, azonban nyilvánosságra hozatal esetében be kell szerezni az eredeti mű alkotóinak a felhasználási engedélyét, vagy a már kiadott műnél a Kiadó engedélyét, illetve hitelt érdemlően ki kell deríteni, hogy e tekintetben ki rendelkezik a felhasználási joggal (szerződés, nyilatkozat).

A felhasználási szerződésben kifejezett nyilatkozattal lehet ingyenesen felhasználási engedélyt adni, vagy meghatározott összegért, amely lehet - egyszeri kifizetésű összeg - a megjelent és eladott példányonkénti Ft - a forgalmazási nyereség meghatározott százaláka (royalty)

3. Lehet-e alku és engedély nélkül a fordítás nem jelentős részleteit ingyen megjelentetni a forrás és a fordító megjelölésével?

V: Nagyon kényes kérdés, ennek a jogi megítélése nem egyértelmű, Egyes álláspontok szerint ez nem lehetséges, mások szerint ez lehetséges. Persze, itt terjedelmi probléma léphet fel, nem lehet meghatározó terjedelmű, quasi idézet-szintű vagy lábjegyzetnyi mennyiségről lehet szó.

4. Lehet-e szerzői jogról lemondani, azt átruházni, elidegeníteni – vagy csak a másolat (copy) használatát (az eredeti lemásolását) lehet engedélyezni?

V: A szerzői személyiségi jogról nem lehet lemondani, de felhasználási engedélyt lehet adni. A felhasználási jogokat át lehet ruházni, bizonyos műfajok esetében (pl. film reklámfilm, adattár, software.) A sokszorosított műpéldány/ok tulajdonjogát lehet átruházni, magyarul eladni vagy haszonkölcsönbe adni (pl. könyv, vhs, dvd)

5. Lehet-e írott és más szellemi alkotások (szövegek, művek) megváltoztatását a szerző (vagy fordításnál a fordító) engedélye nélkül átalakítani, megváltoztatni?

V: A változtatás, átdolgozás (a címre is kiterjedően) tilalma szerzői személyiségi jog, amelyről nem lehet lemondani. Persze, a szerző a jogaival ill. annak gyakorlásával nem élhet vissza.

Jogforrás: Ptk. Személyhez fűződő jogok A szerzői jogról szóló 1999.évi LXXVI. Tv.

Külső link:

[Az üzleti titok védelme] --

Mi lesz ezzel? szerkesztés

Évek óta hibás fordítás van csak meg erről? Mi legyen a sorsa? Maradjon így?

Tzoltan 2006. augusztus 7., 16:05 (CEST)Válasz

Visszatérés a(z) „GFDL v1.1” laphoz.