Vita:Gerillamarketing
Jegyzetek
szerkesztésA 2. jegyzet linkje élő, miért az archívált változatra küldés?
Külső hivatkozás
szerkesztésA Bognár László, Gerillamarketing blog: Gerillamarketing zenével - ez a link is élő és nem halott, mint az feltüntetésre került!
Hasonló szöveg
szerkesztéshttp://members.chello.hu/mhp.kft/index.html <-> mi a viszony a cikk és a weblapon lévő szöveg között? (ja már látom, az azonos eredeti forrás; :)) --Cs. Ali # 2007. január 14., 20:59 (CET)
Különírás, egybeírás
szerkesztés- szócikk szövegéből -- nyenyec ☎ 2007. június 20., 02:33 (CEST)
Az írásmóddal van némi gond! A főcím Gerillamarketing (összetett szó - tehát egybe írva, így a jó). Aztán azt látjuk, hogy külön íródik a gerilla marketing ügynökség. Aztán meg kötőjellel a gerilla-marketing pont lap. Háromféleképpen bizonnyal nem helyes. Most vagy a forrás tudja rosszul, és az angol tükörfordítást nem alkalmazta a magyar helyesírás szabályaira, vagy a főcím helytelen (amit kétlek) sőt, még hivatkoztam is rá! Itt: http://www.bognarstudio.hu/blog/archives/50
gerillamarketing és gerillamarketing-ügynökség a helyes szvsz. – Alensha üzi 2007. június 20., 02:43 (CEST)
a 3. bekezdés első mondata annyira értelmetlen, hogy kibogozni sem lehet. – Alensha üzi 2007. június 20., 02:44 (CEST)
„A gerillamarketing olyan marketingmódszer, ami fogyasztói véleményeknek álcázva igyekszik a célcsoportot befolyásolni.” Ezt egyrészt nem értem, másrészt mondattanilag hiányosnak tűnik. Nem olyasmi akar lenni, hogy „A gerillamarketing olyan marketing, ami önmagát fogyasztói véleménynek álcázva igyekszik a célcsoportot befolyásolni.”? --Villanueva 2007. június 20., 06:13 (CEST)
- gerillamarketing, így egyben, mert kéttagú szóösszetétel.
- gerillamarketing-ügynökség a mozgószabály alapján, mint hármas összetétel.
- az internetcím hiűába rossz helyesírású, ha egyszer így regisztrálták (gerilla-marketing.lap.hu). Esetleg lehet nekik szólni. :o) – Bennó (beszól) 2007. június 21., 22:29 (CEST)
Értelmező fordítás
szerkesztésOlyan cégüzenet, amit Marinéni szájába adnak, és rajta keresztül célozzák meg az egész nyugdíjasklubot. Ha Katinéni felkapja (mert eléggé csámcsogható a csomagolása), és saját értesüléseként sutyorogja tovább a klubban, boltban, buszmegállóban, orvosi váróban, a cégnek nyert ügye van.--MerciLessz BalhéLessz 2007. június 20., 10:16 (CEST)
Kütyüfüggő tinikkel persze még könnyebb.--MerciLessz BalhéLessz 2007. június 20., 10:18 (CEST)
- A pionírok riadóláncáról meg a polgári körökről már nem is szólva...--MerciLessz BalhéLessz 2007. június 20., 10:21 (CEST)
Magyar google bombing csata (szócikkből kivágva)
szerkesztésSzócikkből kivágva:
A magyar Interneten is dúl ilyen jellegű gerillaharc, éppen a GERILLAMARKETING szó "birtoklásáért", a Google keresőben. (http://www.google.hu/search?hl=hu&rlz=1T4GGLF_huHU212HU212&q=gerillamarketing&meta=) Egyfelől a gerillamarketing.lap.hu-t birtokló és kisajátító ReVISION társaság (a marketing megfogalmazása szerint, mint piacuraló), másfelől El Lobo - A farkas, azaz a Bognár Stúdió (mint követő, támadó) között.
Szvsz ez SEO ill. Google bomb, nem gerillamerketing. Másrészt hiányoznak a források.
Bevezető
szerkesztés„A gerillamarketing (guerilla-marketing) a nem hagyományos (nem konvencionális) marketing eszközök illetve technikák, valamint marketing-stratégia összefoglaló neve. Definíciója szerint alacsony költségvetésű, nem konvencionális marketing-tevékenységet (főleg promóciót) jelent.” - miért kell magyar szavakat annak az idenegen nyelvű megfelelőjével megmagyarázni, majd ugyanazzal a kifejezéssel önmagát újra megmagyarázni? Hátha a magyar olvasó nem tud magyarul? Vagy ez valami új divat?? 195.228.142.2 (vita) 2013. augusztus 6., 10:41 (CEST)