Vita:H–II Transfer Vehicle

Legutóbb hozzászólt Misibacsi 14 évvel ezelőtt
Ez a szócikk témája miatt a Csillagászati műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Bővítendő Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nagyon fontos Ez a szócikk nagyon fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Misibacsi (vita), értékelés dátuma: 2009. szeptember 10.
Csillagászati szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

A hermetikus, nem hermetikus témát majd általánosan egységesíteni kell. Javaslom az Sh Atlasz Űrtan kötetében használatos elnevezések használatát.– Kamov vita 2009. szeptember 10., 23:19 (CEST)Válasz

Nekem az nincs meg, abban hogyan írják? Nekem azért szimpatikusabb a "nyomás nélküli" és "nyomás alatti", mert azt egy laikus is megérti, és ugyanazt fejezi ki. Ha "hermetikus"-t írunk, akkor kell egy szócikk róla, amiben le kell írjuk, hogy mi az, ez olyan idegen szó, ami nem annyira ismert.
Egyúttal légy szíves, nézd meg, hogy a "dokkolás" meghatározásáról mit ír, mert tegnap óta gondolkozom rajta, és szerintem ebben a szócikkben jobb lenne a "horgonyzás" (szó szerinti fordítás, tegnap még így írtam), mivel úgy gondolom, hogy a "dokkolás" hermetikus kapcsolatot jelent, míg a "horgonyzás" csak annyit, hogy a két test valahogyan egymáshoz kapcsolódik, de nincs átjárhatóság közöttük, még adatkapcsolat vagy csővezetékek tekintetében sem. De lehet, hogy ez csak az én feltételezésem, mindenesetre úgy gondolom, hogy nem ugyanaz a két fogalom, ezért külön szót kell rájuk használni.
A fentieket esetleg a Csillagászati műhely vitalapján is megbeszélhetjük, azt talán többen olvassák. misibacsi*üzenet 2009. szeptember 11., 12:53 (CEST)Válasz

Nos az SH Atlasz Űrtan kötete a "hermetikus" szót használja pl Leonov űrruhájára (35. oldal) és általában az összes űrhajó kabinjára, egy helyen mellette használja a "nyomás alá helyezhető" szókapcsolatot is (95. oldal). A probléma szerintem a "hermetikus" szó zárójeles melléírásával is megoldható, és így a karaktersorra kereshetőség sem csorbul. A könyv "nem hermetikus" szókapcsolatot használja a Space Shuttle rakterére (99. oldal) és a Mir űrállomás központi moduljának műszaki egységére is (107. oldal)

A dokkolást szót az Űrtan és általában a magyar űrhajózási szaknyelv ugyanúgy dokkolásnak írja. Elterjedt, rövid. Használják mellette vagy helyette az "összekapcsolódás" szót és ennek változatait. Nincs hermetikus vagy nem hermetikus megkötése. Két önállóan repülő műhold is összekapcsolódhat vagy dokkolhat. Az önállóan repülő a kulcsszó. A dokkolószerkezet része a csatlakozó ami az állandó mechanikus és egyéb kapcsolatot teremti meg (hard docking), ezen kívül a dokkoló része az ideiglenes összekapcsoló/csatlakozó rendszer ami az első kapcsolatot teremti meg (soft docking) és a hozzá kapcsolódó lökéscsillapító rendszer.

A "horgonyzás" szót sem az Űrtan sem az Űrhajózási lexikon nem használja. A tükörfordítás a mating szónál sem vezetne kellemes eredményre...

A HTV által használt CBM csak csatlakozó, mint a robotkar csatlakozói. A Shuttle által használt APASz-89, az oroszok által használt G-4000, és G-8000 (hibrid), viszont dokkolók mert mind ideiglenes összekapcsoló rendszerrel, mind lökéscsillapító rendszerrel el vannak látva.

A HTV esetén javaslom a robotkar esetén a befogás vagy a megfogás szó használatát (grapple). És a "kapcsolás" vagy a "csatlakoztatás" sző használatát.– Kamov vita 2009. szeptember 13., 21:25 (CEST)Válasz

Rendben, elfogadom a javaslataidat, és kösz, hogy utánanéztél. Én is megnézem, hogy használják-e külön a "nyomás alatti" kifejezést, de szerintem az érthetőség kedvéért érdemes lenne ezt használni a "hermetikus" helyett (még ha nem is teljesen azonos fogalmak). misibacsi*üzenet 2009. szeptember 14., 10:25 (CEST)Válasz
Visszatérés a(z) „H–II Transfer Vehicle” laphoz.