Vita:Habsburg–Toscanai Mária Terézia Antonietta főhercegnő
Ez a szócikk témája miatt az Olaszország-műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Név
szerkesztésKérlek, nevezd vissza eredeti teljes névre. Van (lesz) még egy vagon Mária Terézia. Én megpróbáltam, de nekem nem csinálja meg a visszavonást. Köszönöm. Akela 2007. április 26., 15:18 (CEST)
mi indokolja, hogy a neve ilyen felemás módon van lefordítva? – Alensha üzi 2007. április 26., 20:21 (CEST)
- Alensha, mint rendesen, beletrafált. Hát, nem eccerű: az Antónia franciás kicsinyített formája az Antoinette, amit magyarra az Antoniettával adhatunk vissza a Ladó szerint). Franciául eleve valamiért a kicsinyítős terjedt el. Bekavar az is, hogy sok Antónia is Antoinette franciául simán, illetve hogy a családban vannak Mária Antóniák és Mária Antonietták. Ez utóbbiakat már eleve kicsinyítős névvel látták el. Hát így. Eccer csak majd beletanulunk. :o) – Bennó (beszól) 2007. április 27., 04:52 (CEST)
Nincs ellenvetésem sőt! Eredetileg Antóniának akartam írni minden Antonia-t és Antoinette-et. Sok helyen így hívják pl. a francia királynévá lett főhercegnőt is: Mária Antóniának. Logikus lenne minden Antoinette-et Antóniának nevezni, de valahol beleakadtam egy testvérpárba (hadd ne keressem elő most), ahol az egyiket Antóniának, a másikat Antoinette-nek hívták, egymás alatt álltak a listában, furán nézett ki. Tehát VAN különbség az Antónia és az Antonietta között. (...Most eszembe jutott a magyar film, ahol Schön Tóninak hívnak egy ügyvédnőt. Egy főhercegnőt mégsem hívhatunk Mária Toncsinak). Úgyhogy az Antonietta megoldás VILÁGBAJNOK!!! Végigviszem az összes ilyen néven. Kösz! Akela 2007. április 27., 10:17 (CEST)