Wikipédia:Javaslatok kiemelt szócikkekre/A spanyol nyelv hangtana

Az alábbi megbeszélést/szavazást/vitát lezártuk. Kérjük, ne módosítsd!
A további hozzászólásokat a témának megfelelő fórumra vagy vitalapra írhatod. Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!

A spanyol nyelv hangtana (A kiemelt státuszt megkapta: 2007. 11. 08.)

szerkesztés

Saját jelölés, referáláson túlesett. Várom a javaslatokat/szavazatokat. (Sajnos képet nem igazán lehet találni a témához, de remélem ez nem feltétele a kiemeltnek.)El Mexicano (taberna) 2007. október 23., 14:39 (CEST)[válasz]

  •  megjegyzés Szerintem nem kell a spanyol fordítás a szakaszcímekbe ahol azok csak általános fogalmak (összehasonlítás, hangsúlyozás stb.) csak oda, ahol egyedi kifejezésről van szó (Espanol penisular). Másik: az utolsó példaszöveget esetleg le kéne fordítani, még akkor is ha a kiejtés benne a lényeg. – Dami reci 2007. október 24., 12:42 (CEST)[válasz]
  •  megjegyzés szerintem is, viszont utána a szövegben meg lehet említeni, mi a spanyol neve. (pl.: Kettőshangzónak (diptongos) nevezzük...)Alensha üzi 2007. október 24., 13:25 (CEST)[válasz]
Máris, tkp. csak azért tettem a spanyol címeket bele, hogy a spanyolok is megértsék, akiket megkértem, hogy nézzék át, de most már nem leszrájuk szükség. – El Mexicano (taberna) 2007. október 24., 14:21 (CEST)[válasz]
A spanyol szakaszcímeket kivettem. A példaszöveget is megnéztem, azzal az a gond, hogy ez valamiből kiragadott szöveg, nem igazán van így magában értelme. Főleg az első mondatnak (ami nagyjából arról szól, hogy az „embereknek minden országban szüksége van”... de hogy mire, az nem derül ki, valószínűleg egy kérdést volt előtte)... ezzel együtt fordítsam le, hogy nem lesz túl értelmes?El Mexicano (taberna) 2007. október 24., 14:55 (CEST)[válasz]
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
Minden megoldva. Tettem bele két képet, és a szöveget is lefordítottam, Alensha lektorálta is. :) – El Mexicano (taberna) 2007. október 24., 18:55 (CEST)[válasz]
  •  megjegyzés A magyar hangtan cikkben a hasonló táblázatban a bilabiális, labiodentális és társaik magyarul is szerepelnek. Nem lehetne itt is így csinálni a nem szakemberek kedvéért?
  •  megjegyzés A "spanyol beszéd jellemzői" utolsó mondatával nagyon nem értek egyet: "Mindazonáltal a spanyol beszéd még így is sokkal jobban érthető, mint az angol vagy a francia." Én pl. sokkal jobban értem az angolt is, meg a franciát is, mint a spanyolt, nem beszélve az angolokról és franciákról, akiknek ez még sokkal egyszerűbb :) Viccen kívül, értem, hogy mit akartál itt mondani, de nem tudnád átfogalmazni ezt a mondatot? – Hkoala vita 2007. október 24., 20:52 (CEST)[válasz]
Ami a hangokat illeti: én is gondoltam már erre, csak az a baj vele, hogy nem mindegyiknek van magyar megfelelője: pl. posztalveoláris. De pl. a velárist meg ínyhangnak fordítja a szakirodalom, ami viszont félreérthető: milyen íny? Megint más a fogíny és a torokban lévő íny, de magyarul mindkettő ugyanaz a szó. Ezért ragaszkodtam az egyértelmű nemzetközi elnevezéshez. Az a mondat valóban kicsit szubjektívre sikerült, gondolkozom rajta, hogy lehetne átírni. Köszi a javaslatokat. :) – El Mexicano (taberna) 2007. október 24., 21:23 (CEST)[válasz]
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
Átírtam. – El Mexicano (taberna) 2007. október 24., 21:34 (CEST)[válasz]

Szavazatok

szerkesztés
Igazad van. Láttam már ilyen jelet több helyen, de nem tudtam, hogy ez különbözik az idézőjel jelentésétől.– El Mexicano (taberna) 2007. november 2., 17:54 (CET)[válasz]

A fenti megbeszélést lezártuk, kérjük, további hozzászólásokat már ne írj hozzá! Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!