Az alábbi megbeszélést/szavazást/vitát lezártuk. Kérjük, ne módosítsd! A további hozzászólásokat a témának megfelelő fórumra vagy vitalapra írhatod. Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!
Metamorfoz (A kiemelt státuszt megkapta: 2008. 03. 01.)
támogatom Szép, tartalamas cikk, annak ellnére, hogy vadiúj! :) 1-2 mj: a számlista, a közreműködők és a zenészek alcímeket a cikk végére kéne tenni, mert ez amolyan kredit lista, a cikk elején szvsz kicsit uncsi. De gratulálok, nagyon kirittyentetted, Komámasszony! :)– OrsolyaVirágThehostestwthemostest!/Tali!2008. február 11., 17:03 (CET)[válasz]
Köszönöm komámasszony, tanácsok megfogadva vala :)) ja igen, azt én is elfelejtettem hozzátenni, hogy mivel az album vadiúj, ezért jelenleg ez minden, amit össze lehet szedni róla, de folyamatosan bővülni fog az idő előrehaladtával :)) – Türk kızısnail mail2008. február 11., 21:57 (CET)[válasz]
Nem szép a 2 "album"/mondat átlag. (Ez a fő oka az ellenzésnek, rengeteg a szóismétlés. A többi csak apróság.)
"A második újranyomásra a hibát kijavították." A második újranyomásra, vagy az újranyomásra, ami a második sorozat volt?
"Valószínűleg ott a bibi" Biztos, hogy a "bibi" a legpontosabb fordítása a szónak? A Hürriyetet csak hírből ismerem, de meglep, hogy ilyet leírnak benne.
Igyekszem kijavítani a szóismétléseket. A hürriyet cikk picit ironikus/szarkasztikus hangvétele miatt úgy éreztem elfogadható ez a szó. Ha nem tetszik, átírható :) – Türk kızısnail mail2008. február 28., 12:55 (CET)[válasz]
megjegyzés: az idézetblokkokat valamilyen más betűtípussal vagy legalább dőlt betűvel kellene szedni, hogy kicsit jobban elkülönüljenek, mert így nagyon összefolynak a rendes szöveggel. Pár apró formai javítást elvégeztem. – Mexplática2008. február 29., 15:51 (CET)[válasz]
támogatom– mivel saját tapasztalatból tudom, hogy egy-egy albumról nem könnyű elegendő és megfelelő háttérinfókat találni. Kritikai észrevételem a szokásos: szerintem elég csak egyszer linkelni a neveket, fogalmakat. Egy török vonatkozású szövegben az ember amúgy is ráklikkel a számára tök ismeretlen (és megjegyezhetetlen) nevekre, de aztán azt veszi észre, hogy már megint Ozan Çolakoğlu szócikkénél van. :)) „A Metamorfoz magyarul metamorfózist, átalakulást jelent — jelezve, hogy az új album hangzása jelentősen eltér az eddigiektől.” Felteszem, a Metamorfoz más nyelveken is ugyanazt jelenti, mint magyarul (csak más szavakkal), a mondat jelenlegi formája azonban akaratlanul azt sugallja, hogy csak a magyar jelentéssel áll összefüggésben a hangzásvilág változása. Filmfanvita2008. március 1., 13:41 (CET)[válasz]