„Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
392. sor:
 
{{ping|Dodi123}} Az Unsz-szal egyetértek, a Dzsábirt meg a KNMH támasztja alá, ahol ezt következetesen több helyen így írják. Bár nem tudom, hogy az 'i' honnan jön, valami bevett szokás lehet. [[Szerkesztő:Ogodej|Ogodej]] [[Szerkesztővita:Ogodej|<sup>vitalap</sup>]] 2019. július 4., 17:31 (CEST)
 
:Unsz Dzsábir lenne, ha irodalmi arab lenne (minthogy ott csak három rövid-hosszú magánhangzó párost jelölnek, amiket a-á, i-í, u-ú formában írunk át, még ha az ejtés időnként ott is jelentősen eltér ezektől). Modern dolgoknál viszont praktikus figyelembe venni, hogy TÉNYLEGESEN hogy ejtik az illetékesek az adott szót... különösen, hogy itt fennáll annak a veszélye, hogy ez az ejtés valóban ismert. A franciás Ons Jabeur átírás valószínűleg nem véletlenül született meg, hanem az eredeti ejtés tükrözésének szándékával.
 
:Így Onsz (u-o sima ejtésvariánsok, és ha valóban u-nak ejtenék, Ouns lenne a francia átírás). Vezetéknév terén meg (hihi, ill. pfúj) Dzsábör tűnik a legmegfelelőbbnek, de éppenséggel -i is lehet, mivel gyakorlatilag a "bir" szótag mgh-ja sváként realizálódik, és tkp. akármi lehet, az ö meg azért, lássuk be, szokatlan. Csak hát a magyaros Onsz Dzsábör szokatlan a szemnek, míg ha franciául/angolul próbálom visszaadni a kiejtést, az teljesen bevett történeti, kulturális okoknál fogva. Egyébiránt tudtommal Tunéziában az, ami kultúrhelyeken Dzs, ott Zs. Tehát szerintem az Onsz Zsábir/Zsáber/Zsábör lenne a legelvszerűbb átírás.
 
:(Amúgy pont ez a karaktersor lehetne Anasz is, ami egy másik név, csak ugyanúgy أُنْس -nak írják mgh-jelek nélkül.)
 
:Egyébként szó elején az alif nem mindig á, hanem bármelyik rövid mgh lehet. Rajta a pöcök meg nem pöcök, hanem azt jelzi, hogy torokzárral (ami mshg) kezdődik a szó, azaz a respektív magánhangzót minden esetben ki kell ejteni, nem nyeljük el kontextusfüggően.