„Wikipédia:Kocsmafal (egyéb)” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→‎Szavazatok: re és re
612. sor:
::{{mj}} vitatom az indoklásként szereplő állítást; én magam is szerkesztettem [[Vaják|olyan szócikk]]et, aminek a szövege alapvetően saját megfogalmazásom, de egyes gondolatokat az angol, másokat a lengyel szócikk alapján dolgoztam fel, ott találtam rá forrásokat stb. A kifogás azt feltételezi, hogy a fordítások általában, de legalábbis többnyire úgy történnek, hogy gépi fordítás x nyelvből, aztán két apró cicomát ráteszek máshonnan, y nyelvből, és kész a magyar szócikkem. (Nem mintha nem látnék sok ilyent is.) – [[Szerkesztő:Garamond|Garamond]] <sup>[[Szerkesztővita:Garamond|vita]]</sup> 2019. október 20., 12:22 (CEST)
::{{mj}} {{ping|Garamond}} A kifogás nem ezt tételezi fel, hanem a normális szerkesztői magatartást, amely szerint elővesz egy külföldi nyelvű wikicikket, és azt lefordítja. Ahhoz később innen is onnan is talál kiegészítéseket, forrásokat, adatokat, de azt én már nem szerepeltetném a fordítás sablonban. A gépi fordítás meg sem jelent előttem, hiszen ezek nagy része - közmegegyezésre - a kukában végzi, hiszen fáradságosabb kijavítani, mint újracsinálni. Egyszerűen nem tudom feltételezni, hogy egy szerkesztő két nyelvi cikket is nyitva tart maga előtt, és egy időben kb. 50-50%-ban fordítja le belőlük a magyar cikket. Én ugyanis kizárólag ebben az esetben tartanám értelmezhetőnek a poliglott fordítássablont. – [[Szerkesztő:Burumbátor|<font color="#008000" >'''Burumbátor'''</font>]] <sup>[[Szerkesztővita:Burumbátor|<font color="#8B4513" >''Súgd ide!''</font>]]</sup> 2019. október 20., 14:09 (CEST)
::{{mj}} Kedves [[Szerkesztő:Burumbátor|Burumbátor]]! Természetesen van aki így dolgozik, van aki úgy. Nálam a tipikus az, hogy nagyobb lefordított szövegrészt nem hozok egyik idegen nyelvű változatból sem (többnyire nem is érdemes, csak egy vagy kettő elég színvonalas). De – ha nem is egyszerre, hanem egymás után – két-három szócikk fordítását is fel szoktam használni. Úgy is fel lehet fogni, hogy ilyenkor annyira önálló szerkesztői tevékenységet végzek, hogy nem is indokolt a fordítás sablon elhelyezése. De én szeretem jelezni, hogy olvastam és használtam ezeket az idegen nyelvű változatokat. (Igen, esetenként lehetséges, hogy ennek az a következménye, hogy egy már feltett fordítás sablont ki kell egészítsek az újabb nyelvi változatra való utalással.)
::Gépi fordítást túl gyakran találok ahhoz, hogy a közmegegyezéses kukázásban annyira bízzak. Ha magyarul nagyon nem értek egy szócikket, vagy furcsa sablonok vannak benne, akkor többnyire elég, ha megnézem az angol párhuzamos szócikket, onnan rendbe lehet hozni. (Még ha a szerkesztő szerényen el is mulasztotta a fordítás tényét jelezni.)
::{{re|Malatinszky|p=}} szíves figyelmébe a fentebbiek is. Lehetséges, hogy nem találkoztál az értelmezésed szerint több nyelvet lefordító szócikkel. Én viszont úgy gondolom, hogy találkoztam. Tudok keresni a magamén kívül is több nyelven alapuló szócikkeket, csak azt jól ismerem, elnézést, azért hoztam. Annyit még szeretnék megjegyezni, hogy nem értem a nagy indulatot, amivel voltál szíves a negyedik helyre érdemesíteni: csak három változat volt. – [[Szerkesztő:Garamond|Garamond]] <sup>[[Szerkesztővita:Garamond|vita]]</sup> 2019. október 20., 14:39 (CEST)
*{{tám}} '''T'''. A sablonösszevonásban nem szavazok, mert semmi értelmét nem látom, hogy a kimenet továbbra is dupla szöveg. Ha egyetlen szöveg lenne, abban a variánsokat "az angol Stone ezen és a német Stein ezen változata" módon jelölnénk, az jobb lenne. [[Szerkesztővita:Pasztilla|Pasztilla]] 2019. október 20., 10:22 (CEST)
*{{tám}} '''T''', a sablonok számát tekintve szerintem inkább úgy kéne, ha két fordítás van megadva, akkor egy mondaton belül írja (''...a Hippodrome című angol és a Hippodrome című német Wikipédia-szócikk...''), de ez a lehetőség sajnos kimaradt. – [[Szerkesztő:Balint36|balint36]] <sup>[[Szerkesztővita:Balint36|🚌 buszmegálló]]</sup> 2019. október 20., 10:47 (CEST)