„Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a →‎BHÉV: köznév off
aNincs szerkesztési összefoglaló
345. sor:
{{mj}} [[Nidzsújodzsikan Terebi – Ai va csikjú o szukuu]] címre átnevezve, a rossz címet azonnalira tettem, felesleges átirányítás. Semmiféle rosszindulatú "szalmabábozás" nincs abban, amit írtam, viszont érdekes, hogy nem vagy hajlandó érvekre reagálni {{)}} Persze, tudom, most az lesz a válasz, hogy amit én írok az nem érv, csak szalmabábozás. Nem kell rám hallgatnod, volt már erről korábban megbeszélés: [https://hu.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Kocsmafal_(javaslatok)/Arch%C3%ADv75#Elnevez%C3%A9si_szok%C3%A1sok_oldal_kieg%C3%A9sz%C3%ADt%C3%A9se:_idegen_nyelv%C5%B1_filmc%C3%ADm_vs_magyar_filmc%C3%ADm] és akkor Bináris nevezte vissza a [[A szerzetes és a fehér kígyó| The Sorcerer and the White Snake]] szócikket az angol filmcímre, majd amikor''lett magyar forgalmazója és az adott neki magyar címet'', akkor lett a címe ''A szerzetes és a fehér kígyó''. Míg misibacsi eredetileg A fehér kígyó legendája címet adta neki torrentre feltolt rajongói fordítás alapján - és nanáhogy nem ez lett a forgalmazó által választott cím... Ennek a tévéműsornak pedig nem csak forgalmazója nincs Magyarországon, de még torrentes magyar felirata se :) Direkt megnéztem ázsiai torrentoldalon, angol felirat sincs hozzá. [[User:Teemeah|<font color="#0B610B"><b>Xia</b></font>]] [[User vita:Teemeah|<font color="#0B3B17"><sup>Üzenő</sup></font>]] 2019. november 20., 13:39 (CET)
 
{{ping|Malatinszky}} Teemeah +1. Nem te vagy az első itt a Wikipédián, aki valamilyen hivatalt akar felállítani a különféle idegennyelvű művek magyar címeinek megállapításához. Egy műcím attól lesz hivatalos, hogy azon valamely kiadó, tévécsatorna stb. megjelentette vagy bemutatta, ezáltal a nagyközönség előtt magyarul így vált ismertté. Persze velem is előfordult már olyan, hogy alaposan el kellett gondolkodnom, hogy ezt most tekintsem-e hivatalos címnek, illetve a probléma lehet a címadók igénytelensége vagy az alapvető helyesírási szabályok nem ismerése. A 2. pontodra reagálva isten óvjon attól, hogy itt bárki is elkezdjen magyar címeket kitalálni, ez nem a Wikipédia szerkesztőinek feladata és gyakorlatilag ugyanaz a kategória, mint a saját kutatás. Arról nem is beszélve, hogy senki nem tudná a cím alapján, hogy miről van szó. A nem latin betűs címeknél így is probléma a magyaros átírás, ami miatt olyan címalakok keletkeznek, amitől a Google is bedobja a [[kék halál]]t, mert senki nem használja magyarosan átírt alakban. – &nbsp;[[Szerkesztő:Sasuke88|<span style="font-family:Times New Roman;font-weight:bold">Sasuke88</span>]] [[File:Anime eye.svg|20px]]&nbsp;<sup>[[Szerkesztővita:Sasuke88|vita]]</sup> 2019. november 23., 21:36 (CET)
 
{{ping|Sasuke88}} Válaszolok neked, ha már ilyen kedvesen megszólítottál, de azután, azt javaslom, játsszunk most már valami mást, mert elég világos, hogy rajtam kívül senkit sem zavar, hogy a ''magyar'' Wikipédiának [[Nidzsújodzsikan Terebi – Ai va csikjú o szukuu]] című cikke van. Tehát:
355. sor:
:Megint két összehasonlíthatatlan dolgot próbálsz összehasonlítani. Azzal, hogy megadjuk egy cím fordítását nem teszünk úgy, mintha az a magyar fordítás is a mű címe lenne. Míg ha ezt az esetleges fordítást megtesszük cikkcímnek, pont azt tennénk, ami pedig nem jó. Az [[Apple Inc.]] cikkben is szerepel, hogy név jelentése alma; téged zavar, hogy ennek ellenére nem Alma Rt. a cikk címe? Viszont ha Magyarországon tényleg az Alma márkanévvel lennének jelen, akkor nem mégis azon a néven szerepeltetnénk pl. az [[Apple Watch]] terméket? – [[Szerkesztő:Máté|Máté]]&nbsp;<sup style="vertical-align:baseline; position:relative; bottom:1ex;">''([[Szerkesztővita:Máté|vitalap]])''</sup> 2019. november 24., 19:50 (CET)
 
{{ping|Malatinszky}} Nem vagy egyedül! Csak valószínű, hogy sokan nem szólunk hozzá mert egyszerűen badarságnak tartjuk a mostani címét a cikknek. A közmondás jut eszembe: Nagy az Isten állatkertje! – &nbsp;[[Szerkesztő:Pegy22|Pegy22]] <sup>[[Szerkesztővita:Pegy22|vita]]</sup> 2019. november 24., 20:14 (CET)
 
{{ping|Pegy22}} mit tartasz badarságnak? Hogy japánból átírva van a címe? Ez az eredeti címe, ha japán írással lenne, el se tudnád olvasni. Miben különbözik ez attól, hogy pl. egy amerikai filmre az angol címén hivatkozunk mindaddig, amíg magyar forgalmazó magyar címe nem ad neki? Vagy mondjuk a 2023-ra tervezett Marvel-univerzumos filmeknek is a szócikkek szerzője fog magyar címet adni, ahogy gondolja alapon? [[User:Teemeah|<font color="#0B610B"><b>Xia</b></font>]] [[User vita:Teemeah|<font color="#0B3B17"><sup>Üzenő</sup></font>]] 2019. november 24., 20:57 (CET)
361. sor:
Malatinszky meg nyilván a könyveket és a zenei albumokat is lefordítaná magyarra. mondjuk egy Magyarországon nem forgalmazott, John Smith-lemez címe az, hogy "Love Saves the World", akkor az [[A szeretet megmenti a Földet (John Smith-album)]] címen fog nálunk szerepelni? {{)}} És ha nem, akkor mi a különbség? A [[The Hunting of the Snark]]nak miért nem magyarul van a címe? Ja, mert hárman hármoféleképp is lefordították? A [[Fiddlers Three (Agatha Christie-színdarab)]]-nak is adhatnál magyar címet, hisz ez oly egyszerű. Aztán majd jön valaki, aki úgy gondolja, hogy a te fordításod nem pontos, vagy nem tetszik neki, és átnevezgeti másra. [[User:Teemeah|<font color="#0B610B"><b>Xia</b></font>]] [[User vita:Teemeah|<font color="#0B3B17"><sup>Üzenő</sup></font>]] 2019. november 24., 21:04 (CET)
 
:Pont ezért nem írtam, nem akartam végeláthatalan vitába keveredni. Azzal az erővel akar japán írással is lehetne. Nekem ugyanannyit mond. – &nbsp;[[Szerkesztő:Pegy22|Pegy22]] <sup>[[Szerkesztővita:Pegy22|vita]]</sup> 2019. november 24., 21:10 (CET)
:::{{ping|Pegy22}}, miért, egy francia vagy angol cím mit mond neked, ha nem tudsz franciául vagy angolul? De legalább a betűket el tudod olvasni, ki tudod ejteni, ami le van írva, legalább többé-kevésbé. Most akkor tele leszünk arab, kínai, orosz nyelvű cikkcímekkel? Mi értelme van annak? Akkor már semmi egyebet se írjunk át, nem? Az összes arab focista, magyarul meg nem jelent orosz író és kínai tudós neve is legyen az összes cikkcímben eredeti, nem latin betűs írással. Francbak fogunk itt átírogatni, mindenki olvassa el ahogy tudja. [[User:Teemeah|<font color="#0B610B"><b>Xia</b></font>]] [[User vita:Teemeah|<font color="#0B3B17"><sup>Üzenő</sup></font>]] 2019. november 24., 22:13 (CET)
 
439. sor:
A [http://hunfencing.hu/hir/pusztai-liza-kadet-vilagbajnok-224 vívószövetség a honlapján] a ''kadet'' alakot használja, egy t-vel, ékezet nélkül. Tekintve, hogy ez amolyan fantázianév erre a korosztályra, én követném a szövetség írásmódját, valahol mégiscsak ők az autoritás a vívással kapcsolatos kérdésekben. --[[Szerkesztő:Malatinszky|Malatinszky]] <sup>[[Szerkesztővita:Malatinszky|vita]]</sup> 2019. november 25., 15:54 (CET)
 
[http://www.e-nyelv.hu/2013-11-07/kadett-korcsoport-jelolese-a-sportban Ennyire] nincs még letisztulva az írásmódja, ezért én a kadét alakot támogatnám. Feltehetően innen, ebből a jelentésből származik. – &nbsp;[[Szerkesztő:Vépi|Vépi]] <sup>[[Szerkesztővita:Vépi|vita]]</sup> 2019. november 25., 16:05 (CET)
 
Szerintem kadét. A Magyar nyelv értelmező szótára, a Magyar etimológiai szótár és az Idegen szavak szótára is csak a kadét szót ismeri. Sem a kadet, sem a kadett szó nem szerepel egyikben sem. Bár a kadét szó jelentése alatt mindegyik szótár csak a katonai jelentését tárgyalja, a szó használatos a sportban az ifjúsági kor felső határát (17, 18 év) elérő sportolók versenyére. Például a sakkban is volt régebben ilyen, lásd az [[Ifjúsági sakkvilágbajnokság]] szócikkben. – [[Szerkesztő:Dodi123|Dodi123]] <sup>[[Szerkesztővita:Dodi123|vita]]</sup> 2019. november 25., 16:16 (CET)
449. sor:
{{mj}} A fent leírtakkal ellentétben a kadet/kadét/kadett korosztályú vívók 16 évesek; 17 éves kortól junior korosztályról beszélünk. [http://www.nupi.hu/nupi/sportagak/vivas Forrás itt]. --[[Szerkesztő:Malatinszky|Malatinszky]] <sup>[[Szerkesztővita:Malatinszky|vita]]</sup> 2019. november 25., 18:06 (CET)
 
{{mj}} Ezek szerint sportáganként más a korosztály: a sakkozóknál 17, illetve 18 év volt, ahogyan a korábban általam már említett [[Ifjúsági sakkvilágbajnokság]] szócikkben olvasható. Ezt követi a junior korszak (a sakkozóknál a 20 éves korig, a vívóknál nem tudom meddig). A lényeg azonban nem ez, hanem az, hogy az ifjúsági korosztály felső határát még el nem ért fiatalok versenyéről van szó, aminek most a nevéről beszélgetünk, jelesen hogy magyarul kadet, kadett vagy kadét? Ahogy fentebb írtam a magyar nyelv a kadét szót ismeri. Az, hogy valamely sportági szövetség – vélhetően idegen nyelvből történt fordítás alapján – helytelenül használja a szót, minket nem kell, hogy bármiben is befolyásoljon. A vívók (vagy bármely más sportág) esetében is legfeljebb akkor lehet a "kadet" szónak létjogosultsága, ha Magyarország egy kadét világ- vagy Európa-bajnokságot rendez, és ennek a hivatalos nevében ez a szó így szerepel. Ekkor is csak abban kötne minket, ha magáról a sporteseményről írnánk szócikket, és annak a címe a verseny hivatalos elnevezése lenne. De ekkor is meg kellene rögtön lábjegyzetben jegyeznünk, hogy nyelvtanilag hibás az elnevezés. – &nbsp;[[Szerkesztő:Dodi123|Dodi123]] <sup>[[Szerkesztővita:Dodi123|vita]]</sup> 2019. november 25., 20:38 (CET)
 
{{mj}}-- Nem "Opel kadett", hanem [[Opel Kadett]], mert [[márkanév]] ([[védjegy]]).--[[Szerkesztő:Linkoman|Linkoman]] <sup>[[Szerkesztővita:Linkoman|vita]]</sup> 2019. november 25., 20:45 (CET)
524. sor:
== Izraeli focisták ==
 
Üdv! Ben Sahar (héberül:בן שׂהר) és Eran Zahavi (héberül:ערן זהבי‎) neveit magyarul hogy írjuk? Köszönöm előre is, az Ázsia-verseny miatt fontos lenne. – &nbsp;[[Szerkesztő:Gerry89|Gerry89]] <sup>[[Szerkesztővita:Gerry89|vita]]</sup> 2019. november 26., 13:08 (CET)
::[[Wikipédia:Héber nevek átírása]] alapján a tippem Ben Szahar és Eran Zahaví. [[User:Teemeah|<font color="#0B610B"><b>Xia</b></font>]] [[User vita:Teemeah|<font color="#0B3B17"><sup>Üzenő</sup></font>]] 2019. november 26., 18:20 (CET)
 
548. sor:
 
{{Offtopik eleje|Közlekedési köznév}}
Akik Észak-Pesten nőttek fel, vagy közelebbről ismerik a környéket, bizto hallották a ''búrvasút'' vagy a ''búrtelep'' kifejezést. A búr azonban itt nem az afrikai népre vonatkozott, hanem a Budapest-Újpest-Rákospalota Villamos Közúti Vasút Rt. (BURV) rövidítésére. A búrvasút azokat a villamosjáratokat jelentette, amelyek Újpest érintésével Rákospalotáig jártak, a búrtelep pedig azt a kocsiszínt, amit ugyan Újpesten nyitottak, de mindmáig Angyalföld kocsiszínként ismert (szemben az Angyalföldön működő - már rég bezárt - Újpest nevű kocsiszínnel). Maga a villamostársaság már rég megszűnt, a villamosokat is legfeljebb tizenkettesnek vagy tizennégyesnek hívják, de a kocsiszín neve még mindig elhangzik - főleg idősekkel folytatott beszélgetés során - úgy, mint búrtelep. [[Szerkesztő:Palotabarát|Palotabarát]] <sup>[[Szerkesztővita:Palotabarát|vita]]</sup> 2019. november 30., 19:40 (CET){{Offtopik vége}}
 
{{Offtopik vége}}
== Nádor- vagy Nándor-laktanya? ==
 
A [[Hadtörténeti Múzeum]] épületének nevét mióta élek, Nádor-laktanyának tudtam. De Nándorként is megtalálható. [http://egykor.hu/budapest-i--kerulet/ferdinand-nador-laktanya-hadtorteneti-muzeum/3577 egykor.hu], [http://militaria.hu/hadtorteneti-intezet-es-muzeum/tortenet Múzeum] [http://budapestcity.org/03-muemlekek/01/Hadtorteneti-Muzeum/index-hu.htm bpcity], [https://gallery.hungaricana.hu/hu/SzerencsKepeslap/16069/?img=0 korabeli képeslap], [https://honvedelem.hu/hatter/a-muzeum-elmult-100-eve-fotokon/ honvédelem], [http://www.ilyenisvoltbudapest.hu/ilyen-is-volt/elso-kerulet-varkerulet/item/1890-es-evek-nador-kapisztran-ter-a ilyenisvolt (1 lapon kétféleképpen)]. Ki hogy tudja? [[Szerkesztő:Akela|Akela]] <sup>[[Szerkesztővita:Akela|vita]]</sup> 2019. november 30., 16:58 (CET)
 
Valóban kétféleképpen hivatkoznak rá, de a hiteles elnevezésére el kell fogadnunk azt, amit dr. [[Sisa József]] ír a Hadtörténelmi Közlemények 28. kötetében (Hadtörténelmi Intézet, Budapest, 1981.) a 259. oldalon: „''A laktanyát építésének idején Gránátos-kaszárnyának („Grenadier Caserne") hívták, majd Ferdinánd —, illetve utóbb Nándor-kaszárnyának nevezték''.” A tér neve [https://adtplus.arcanum.hu/hu/view/Naput_2006/?pg=288&layout=s a laktanyáról elnevezve] Nándor tér volt 1874-től 1922-ig, amikor megkapta a mai Kapisztrán tér nevet. [http://www.ilyenisvoltbudapest.hu/ilyen-is-volt/elso-kerulet-varkerulet/item/1912-nandor-kapisztran-ter Fénykép a Nándor térről 1912-ből.] – &nbsp;[[Szerkesztő:Dodi123|Dodi123]] <sup>[[Szerkesztővita:Dodi123|vita]]</sup> 2019. november 30., 17:23 (CET)
:[http://budavar.btk.mta.hu/hu/utcak-terek-epuletek/kapisztran-ter/52-kapisztran-ter.html Egy másik hitelesnek tekinthető forrás] az MTA honlapjáról: „''A Nándor tér elnevezés a német Ferdinands Platzból származott, és a ma Hadtörténeti Intézetként használt Ferdinánd kaszárnyától eredt.''” – &nbsp;[[Szerkesztő:Dodi123|Dodi123]] <sup>[[Szerkesztővita:Dodi123|vita]]</sup> 2019. november 30., 17:41 (CET)