Vatacumi
Vatacumi vagy Vadacumi (海神?, 綿津見) egyben egy legendás japán sárkány és egy oltalmazó víz istenség is volt. A japán mitológiában, Óvatacumi kami (大綿津見神?, „A víz istenség nagy istene”) egy másik elnevezése a tengeri isten Rjúdzsinnak 龍神, és Vatacumi Szandzsinnak (綿津見三神?, „A három Vadacumi istenség”). Ők hárman uralják az alsó, középső és felső tengereket, amiket a szent ős, Izanagi ünnepi megtisztulása által teremtettek meg, miután Izanagi visszatért Jomiból, „az alvilágból”.
Vatacumi | |
Nem | férfi |
Szülei | Izanami Izanagi |
Gyermekei |
|
Név
szerkesztésVatacumit, a tengeri kamit 神, a legkorábbi írott forrásaink a régi japán nyelvből sokféleképpen írják át, mint például „isten; istenség; lélek”. Körülbelül időszámításunk szerint 712-ben készült Kodzsiki[1], (fordította William George Aston) úgy írja le szemantikailag, mint 海神, ami szó szerinti fordításban „tenger isten”. Ez átírva fonetikusan manjóganával Vata-cu-mi 綿津見, szó szerint „pamut kikötő lát”. Időszámításunk szerint körülbelül 720-ban a Nihongi[2] (fordította Basil Hall Chamberlain 1919-ben) is úgy említi Vadacumit mint 海神 „tenger isten” vagy 海童 „tenger gyerek”, illetve 少童命 „kisgyerek urak”. A modern japán írás rendszerben Vadacumit általában vagy katakanában írták mint ワタツミ vagy fonetikusan kandzsikkal 綿津見.
Továbbá amíg a 海神 kandzsikat úgy olvassuk az eredeti japán kunjomi kiejtéssel, hogy vadacumi, vata no kami vagy unagami, addig a Sino-Japán onjomi olvasata az kaidzsin vagy kaisin (a kínai haisen 海神 „tenger isten”-ből). Vatacuminak a kiejtése eltér Vadacumiétól. Az eredeti Vatacumi jelentése „a víz oltalmazó istensége”, ez szemantikailag egy metafora vagy egy szinekdoché, ami azt jelenti, hogy „a tenger” vagy „az óceán”.
A tengeri istennek, Vatacuminak és Vadacuminak az etimológiája bizonytalan. Marinus Willern de Visser[3] lejegyezte, hogy a vata, az egy régi japán szó a tengerre és az óceánra. A cu az egy birtokos partikula, viszont a mi az lehet „kígyó”, „úr” vagy akár „isten” is, erről eltérő fordítások vannak. „Nem lehetetlen” állítja Marinus, „hogy az ősi japán tengeri istenek kígyók vagy sárkányok voltak”. Összehasonlítható a japán eső istennel, Kuraokamival, aki szintén egy óriás kígyónak vagy egy sárkánynak volt leírva. Az összehasonlító nyelvész, Paul K. Benedict[4] azt mondta, hogy a japán vata 海 „tenger” szó a Proto-Ausztonézi wacal szóból ered, ami azt jelenti, hogy „tenger” vagy „nyílt tenger”.
Óvatacumi
szerkesztésA kodzsiki japán teremtés mitológiáról készült változata tiszteletteljesen Vatacumi 海神 helyett Óvatacumi kaminak 大綿津見神 „A nagy vatacumi isten”-nek hívja. A világot teremtő testvérek Izanaga és Izanami először a japán szigeteket (kuniumi) teremtik meg, majd az isteneket (kamiumi).
„Miután elég földet szültek, istenek nemzésére tértek át. Az első általuk szült isten Opo-Koto-Osimo-Vo-No-Kami (Nagy Szó [Tett] Uralkodó Férfi Isten) volt. Utána született Ipa-Tuti-Biko-No-Kami ([a] Sziklák [és a] Föld Ifjú Istene), majd Ipa-Szu-Pime-No-Kami ([a] Sziklák [és a] Homok Istennője); utána Opo-To-Pi-Wake-No-Kami (Tágas Ajtó Nap-[Szellemerő] Ifjú Isten), aztán Ame-No-Puki-Vo-No-Kami (Égi Tető[-védő] Férfi Isten), aztán Opo-Ja-Biko-No-Kami ([a] Lakok Nagy Ifjú Istene). Utána [született] Kaza-Motu-Vake-No-Osi-Vo-No-Kami (Szeleket Visszatartó Ifjú Uralkodó Férfi Isten); ő utána lett a tengeri istenség, akinek fenséges neve Opo-Vata-Tu-Mi-No-Kami ([a] Tengerek Szellemének Nagy Istene); aztán születtek a folyótorkolatok istenségei, a fenséges nevű Paja-Aki-Tu-Piko-No-Kami (Sebes Torkolati Ifjú Isten) és felesége, Paja-Aki-Tu-Pime-No-Kami (Sebes Torkolati Istennő).”
– Kazár Lajos
Egy másik Kodzsiki részlet leírja, ahogy Vatacumi lánya, Otohime és a halandó férje, Hoori, együtt élnek a víz istennel. Miután Hoori elvesztette testvérének, Hoderinek a horgát, elment megkeresni a tenger fenekére, ahol találkozott és összeházasodott a sárkány istennővel, Otohimével. Három évig laktak a tenger istenének a tengeralatti palotájában, Rjúgú-jóban, miután Hoorinak honvágya lett.
„[Szora-Tu-Pi-Taka]három esztendeig élt abban az országban. De akkor eszébe jutottak a kezdeti események és nagyot sóhajtott. Amikor Tojo-Tama-Bime-No-Mikoto ezt a sóhajt meghallotta, így ”beszélt atyjához: „Három esztendeig élt itt és sohasem sóhajtott. De a múlt éjjel hosszan sóhajtott. Mi oka lehet?” Akkor az apa, a nagy istenség megkérdezte vejét így szólva: „Ahogy lányom ma reggel elmondta, te sohasem sóhajtottál azon három esztendőben, amelyet nálunk töltöttél. De a múlt éjjel hosszan sóhajtottál. Mi az oka? Továbbá mi volt ide jöveteled oka'?” És akkor [Szora-Tu-Pi-Taka = Po-Vori-No-Mikoto] részletesen elmondta a nagy istenségnek, miként követelte tőle bátyja azt a horgot, amely elveszett. Erre a Tengeri Isten az uszonyuk-széles és az uszonyuk-keskeny lényeket mind összehívta és megkérdezte tőlük, hogy talán valamelyikük elvitte-e azt a horgot'? Arra a halak mind így válaszoltak: „A durbincs egy ideje arról panaszkodik, hogy valami megakadt a torkában és nem tud enni; bizonyára az vitte el [a horgot]” Amikor pedig [a Tengeri Isten] megnézte a durbincs torkát, benne volt a horog. Nyomban kivették, megmosták és átnyújtották Po-Vori-No-Mikotonak.”
– Kazár Lajos
Vatacumi utasítja Hoorit, hogyan kezelje Hoderit, majd kiválaszt egy másik mitikus japán sárkányt, aminek a neve wani „sárkány” vagy „cápa”, hogy visszaszállítsa a lányát és vejét a szárazföldre.
Két Nihongi kontextus utal Vatacumi legendáiban lévő Keikó és Dzsinmu császárra. Az elsőben Keikó császár serege összecsap Hasirimizuval 馳水 „futó víz”-zel, miközben átkel Szagami provinciából Kazusza provinciába. A balsors Vatacuminak lett tulajdonítva, és emberáldozatokkal volt kiengesztelve.
„Utána Szagamiba menetelt, ahonnét Kadzuszába kívánt menni. Ahogy nézte a tengert, hangosan így szóla: ”Ez egy kis tenger, akár át is lehetne ugrani.” De amikor a tenger közepére ért, hirtelen egy vihar támadt és a Herceg hajója hánykolódni kezdett, ezért nem tudott átkelni a tengeren. Volt egy ágyasa a Hercegnek, akit úgy hívtak, hogy Oto-tacsibana-hime. A Hodzumi-házból Osijama no Szukune lánya volt. Megszólította a Herceget, mondván: „Ezeket a viharokat és hullámokat biztos a tenger istene akarta, hogy ezáltal elsüllyedjen a Herceg hajója. Imádkozom neked, engedj a tengerbe, és engedd a te szolgád életét Augustness Herceg életére cserélni” Amikor befejezte a beszédét, belevetette magát a hullámokba. A vihar azonnal abbamaradt és a hajó elérte a partot. Evégett az emberek akkoriban Hasiri-midzunak hívták azt a tengert.”
A másodikban, Dzsinmu császár családfája szerint a császár Tojotoma-hime istennőtől származik, aki Hoori és Otohime lánya, de Vatacuminak 海童 a lányaként is azonosították.
„Kami Jamato Ihare-biko császár személyes neve Hiko-hoho-demi volt. Ő volt Hiko-nagisza-takeu-gaja-fuki-ahezu no Mikoto negyedik gyereke. Az anyja neve Tamajori-hime és a tenger isten lánya volt. Ennek a császárnak a születésétől fogva tiszta intelligenciája és elszánt akarata volt.”
Nem tudjuk biztosan, hogy a Nihongi írástudók a cumit a kiejtés miatt, vagy hogy más jelentősége miatt írták dóval 童 „fiú, gyerek”.
Vatacumi Szandzsin
szerkesztésAmikor Izanagi testvér-felesége életét vesztette miután világra hozta a tűz istent, Kagucucsit, az ő megsemmisülése létrehoz több istenséget, köztük a víz sárkányt, Kuraokamit is. Miután Izanagi le megy az alvilágba, hogy megpróbálja visszahozni Izanamit az életbe, visszatér a világba és több rituális megtisztuláson megy keresztül hogy lemossa magáról a pokol mocskait. 12 istenséget teremt a ruháiból és tulajdonaiból, és 14 istenség (ebből 3 Vatacumi) születik abból, hogy lemosakszik.
A cu 津 ebben a három sárkány névben a -nak/nek olvasatot kapja, és a tenger különböző részeit uralják, szoko 底 „alsó; alul”, naka 中 „közép”, uva 上 „felső; felett”(Kodzsiki) vagy uva 表 „felszín”(Nihongi). Chamberlain, a Kodzsiki angol nyelvű fordítója, megjegyzi, hogy „Vannak kétségek afelől, hogy mekkora jelentőséget tulajdonítunk a második és negyedik nevekben lévő cu szótagoknak. Ha tényleg „birtokos”-t jelent és nem „idősebb”-et, akkor úgy kéne fordítanunk, hogy a „Tengert-Birtokló-Férfi.”
A régebbi Kodzsiki változatban lévő „Három Vatacumi isten”-t Vakacumikamiknak 綿津見神 „Vakacumi istenek”-nek hívja. A három istennek a nevei Szokocu Vatacumikami 底津, Nakacu Vatacumikami 中津綿津見神, és Uvacu Vatacumikami 上津綿津見神.
Egy későbbi Nihongi változat viszont Vatacumi Mikotonak 少童命 „kisgyerek urak”-nak hívja őket. Ebben a három istennek a nevei megváltoznak, mégpedig úgy, hogy a kami leesik, és mindegyik kap egy Mikotot 命 a nevébe: Szokocu Vatacumi Mikoto 底津少童命, Nakacu Vatacumi Mikoto 中津少童命, és Uvacu Vatacumi Mikoto 表津少童命.
„Ráadásul, azok az istenségek, amiket a tenger fenekére való lemerülése állított elő, úgy hívták, hogy Szoko-cu-va-ta-cumi no Mikoto és Szokocucu-wo no Mikoto. Amikor a közepére merült le, akkor isteneket teremtett, akiket úgy hívtak, hogy Naka I cu vata-dzu-mi no Mikoto és Naka-cucu wo no Mikoto. A víz felszínén teremtett istenek nevei Uha-cu-vata-dzu-mi no Mikoto és Uhai-cucu-vo no Mikoto. Összesen kilenc isten volt. Szoko-cucu-vo no Mikoto, Naka-cucu-vo no Mikoto, és Uha-cucu-vo no Mikoto volt Szuminoje három nagy istene. Adzumi bálványozta ezt a három istent.”
Szentélyek
szerkesztésSzámos Sintó szentélyt emeltek Vatacuminak, mint például a Daikai dzsindzsa 大海神社 Szumijoshi-kuban, Oszakában, vagy a Vatacumi dzsindzsa 海神社 Tarumi-kuban, Kobeben.
Hivatkozások
szerkesztésMegjegyzések
szerkesztésJegyzetek
szerkesztésIrodalom
szerkesztés- ↑ Aston 1896.: Aston, William George (ford.). Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697. London: Kegan Paul (1896). ISBN 08048-0984-4
- ↑ Benedict 1990.: Benedict, Paul K.. Japanese/Austro-Tai. Los Angeles: Karoma (1990). ISBN 9780897200783
- ↑ Kazár 1982.: Kazár, Lajos (ford.). Ko-dzsi-ki: Régi történetek feljegyzései. Sydney: Magyar Történelmi Társulat (1982). ISBN 0-9592790-0-8
- ↑ Visser 1913.: Visser, Marinus Willern de. The Dragon in China and Japan. Amsterdam: J. Müller (1913). ISBN 978-1605204109
- ↑ Yamanouchi és Midori és Joseph L. Quinn 2000.: Yamanouchi, Midori és Joseph L. Quinn. Listen to the Voices from the Sea: Writings of the Fallen Japanese Students (Kike Wadatsumi no Koe). Scranton, Pennsylvania: University of Scranton Press (2000). ISBN 9780940866850
Fordítás
szerkesztés- Ez a szócikk részben vagy egészben a Watatsumi című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.