Vita:„Nyelvem hegyén” jelenség
Legutóbb hozzászólt Alensha 17 évvel ezelőtt
Ez a szócikk témája miatt a Pszichológiai műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: g_ambrus (vita) | |||
|
- Tessék mondani, ez "Tip of my tongue". leánykori nevén? És "ugly sister effect"? Long live Hunglish.--Linkoman 2007. május 13., 21:25 (CEST)
- Szerinted mi lenne a pontos magyar fordítása a jelenségnek? Egy internetes keresés során arra jutottam, hogy "nyelvem hegyén van jelenség" az elterjedtebb alak, igaz, kb. 19 találattal (köztük az SZTE egyik oldala [1]). Az ugly sister effect a szövegben van?--Dami reci 2007. május 13., 21:33 (CEST)
- esetleg „Nyelvem hegyén”-jelenség? – Alensha üzi 2007. május 13., 21:34 (CEST)
- A "van" hozzátartozik. A csúf nővérre is van Google-találat, ezek máshova teszik azonban az idézőjelet ("csúf nővér" jelenség[2] "csúf nővér jelenség" helyett).--Dami reci 2007. május 13., 21:36 (CEST)
- Szerintem Alensha megoldotta a kérdést. "A nyelvem hegyán" lenne az igazi, mert a határozott névelőre magyarul is szükség van ilyenkor.--Linkoman 2007. május 13., 21:38 (CEST)
- akkor legyen benne a van is, nem ez a lényege annak, amit mondok, hanem hogy kötőjel mindenképpen kell bele szerintem, és akkor a jelenség neve idézőjelbe kellene... – Alensha üzi 2007. május 13., 21:39 (CEST)