Vita:Alekszandr Nyikolajevics Lüders

Legutóbb hozzászólt Sepultura 7 évvel ezelőtt a(z) Ligyersz vagy Lüdersz név írásmódja témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
1848–49-es témájú szócikkek (vázlatos besorolás)
Hadtudományi szócikkek (vázlatos besorolás)
Oroszországgal kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)

Ligyersz vagy Lüdersz név írásmódja szerkesztés

  • A tábornok neve oroszul Александр Николаевич Лидерс, magyar átírásban "Ligyersz" vagy "Lüdersz" formában írandó. "Lüders" írásmód csak az "eredeti német eredeti név" lehet. Magyar átírás szerint írt keresztnevekkel a "Lüders" írásmód nem jó!

Javaslom: a szócikk címében "Alekszandr Nyikolajevics Lüdersz", utána a név-adat első sorában részlezni: "Alekszandr Nyikolajevics Lüdersz, vagy Ligyersz, (oroszul Александр Николаевич Лидерс), orosz tábornok, (német családneve Lüders)" stb stb ... Ez bonyoultabb, de pontos és visszakereshető.

A születésnap és halálozás hivatkozásait ugyanígy javaslom átírni. Példáim: Orosz írásmód (arcképpel): [1]], [2]. Példák a használatos magyar "Lüdersz" írásmódra, (egy helyen zárójelben a [Ligyersz] is szerepel): [3], [4], [5]. Üdv Akela 2006. május 9., 18:10 (CEST)Válasz

Magyar átírás szerint írt keresztnevekkel a "Lüders" írásmód nem jó!
Érdemes megnézni a Eisenstein cikk vitalapját, ott valamelyik nyelvész-kollega leírta, hogy "híres ember német vezetéknévvel" típusú nevek esetén miért van az, hogy a keresztnév a magyar átírás szerint történik, a német vezetéknév viszont átírás nélkül, eredeti német alakjában kell szerepeljen. --Cs. Ali # 2006. május 9., 18:33 (CEST)Válasz
  • Elolvastam, rendben, van benne logika. Javaslatomat annyiban fenntartom, hogy (éppen a jelentősen eltérő KIEJTÉSŰ magyar és orosz írásmód miatt) a szócikkben az eredeti teljes orosz nevet (cirill betűkkel), és a magyar iratokban elterjedten használt más írásmódú neveket (Lüdersz, Ligyersz), legalább zárójelben szintén meg kellene adni. Üdv Akela 2006. május 9., 22:07 (CEST)Válasz
Ennek szerintem nincs semmi akadálya. --Cs. Ali # 2006. május 9., 22:17 (CEST)Válasz

A helyes átírás: Alexander von Lüders. A magyar wikipédián forgalomban az a tévhit, vagy félreértés, mégpedig hogy a német neveket eredeti alakjukba kell visszaírni. Ennek se értelme se logikája, valójában a német emberek nevét kell eredeti alakjukba oroszból visszaírni! Ez vonatkozik minden olyan ember nevére, amely nemzetisége szerint latin betűkkel írja a nevét. Ez alól vannak kivételek, pl. 1950 előtt közismertté vált nevek, de alapvetően hiba a német nevek eredetibe való általános visszaírása. – Sepultura P's.box 2017. január 1., 12:19 (CET)Válasz

Visszatérés a(z) „Alekszandr Nyikolajevics Lüders” laphoz.