Vita:PAE Olimbiakósz SZFP

Legutóbb hozzászólt Wikizoli 4 évvel ezelőtt a(z) Név ismét témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Labdarúgás témájú szócikkek (vázlatos besorolás)
Sport témájú szócikkek (vázlatos besorolás)

név szerkesztés

Az alábbi megbeszélést/szavazást/vitát lezártuk. Kérjük, ne módosítsd!
A további hozzászólásokat a témának megfelelő fórumra vagy vitalapra írhatod. Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!


Ésszel kéne használni az átírást. A csapat neve Olimpiakosz, kéretik átnevezni és kirakni, hogy {{Rögzültrossz}}(?)Vince blabla :-) 2009. július 29., 18:18 (CEST)Válasz

Megtaláltad, nemde? Akkor nincs miről beszélni. Erről pedig több vitát nem fogok nyitni, a fociműhelyben egybehangzóan átírunk mindent. Erre egyelőre saját irányelvünk is van. - CFC vita 2009. július 29., 19:21 (CEST)Válasz

Másrészt itt nincs olyan, hogy hivatalos alak. A hivatalos a görög neve, annak az angol átirata az Olympiacos, annak magyarított változata, amit te írtál. - CFC vita 2009. július 29., 19:22 (CEST)Válasz

Kit érdekel, hogy mi a hivatalos neve, vagy hogy hogyan kéne átírni. Ne akarj népnevelni. Magyarul Olimpiakosz a csapat neve, ami egy rögzült rossz átírás. Erre van a {{rögzültrossz}}(?) sablon. – Vince blabla :-) 2009. július 30., 18:15 (CEST)Válasz

Csak itt hivatalos CSAK ÉS KIZÁRÓLAG a görög nyelvű változat, mivel nincs hivatalos magyar. Kb. erről van szó, remélem ezt nem olyan nehéz megérteni, másrészt továbbra is a labdarúgásműhely 2.1-es irányelve a mérvadó. - CFC vita 2009. július 30., 21:34 (CEST)Válasz

Ja, és a használt magyar változatok: Olympiakos, Olympiakosz, Olimpiakos és Olimpiakosz. Ez a négy kevereg, mint lófing a levegőben. A „kit érdekel”, és az utasítgatásaidat jelen hangnemben pedig visszautasítom, mivel nem a seggedből rángattál ki. A „kit érdekel”-re az enciklopédiák legfőbb alapelve a válasz: a jót és a helyeset kell mutatni, nem azt, amit a sportsajtó összevissza hoz. - CFC vita 2009. július 30., 21:37 (CEST)Válasz

Egyet kell, hogy értsek Vincével, bár a stílusa valóban nem volt épp megfelelő. Magad is felsorolod, hogy melyik 4 nevet használják gyakrabban, vagy kevésbé gyakran Magyarországon. Erre fel adtok neki egy 5. nevet... Nem biztos, hogy ez a jó megoldás. Ha megnézed, a magyaron kívül az összes latin betűt használó nyelv Wikipedia-oldalán P-vel szerepel a név, csak nálunk van B-vel. Lehet, hogy inkább bennünk van a hiba, mint mindenki másban... Meg egyébként is, most komolyan! Legyünk már észen! Mióta létezik az Olympiakos, mindenki így nevezi! Mutass már nekem egy embert, aki Olimbiakosznak mondja!!! Dzsuhesz vita 2009. augusztus 27., 10:10 (CEST)Válasz

Ennek van egy tök egyszerű magyarázata: az Olympiacos (ejtsd: Olümpiakosz) a csapat ógörög nevének ANGOL átirata. Az ógörög név magyar átírása valóban p-vel helyes, de akkor az y ü-ként, tehát Olümpiakósz. A magyar sajtó semmi mást nem csinál, csak magyarítja az angolt. (Tegnap majdnem hanyatt vágódtam, amikor Dinijar Bilaletdinovot olvastam a Sportban...)

Egyébként mint mondtam, először én is Olimpiakósznak írtam (mivel a b-s változat morbid), majd Bennó – mint az ógörög és újgörög nyelv ismerője – javította B-sre. A görög ma az újgörög nyelvet beszéli és használja, így ma már Olimbiakósz. Mivel erre közel 30 átirányítás van, nyelvtanilag helyesebb, mint az Olympiakosz (ahogy a Sport írja), ez célszerűbb is és irányelvnek megfelelő is. Ott pedig nem engedek kivételt mindaddig, amíg valaki más végig nem járja a változtatással és a kivételek megmagyarázásával azt a sagát, amit én a Gyinamóval és a többivel.

Egyébként a görög nevű csapatok körül legalább egy olyat tudok felmutatni, ami intő példa: APÓEL. Az L a végén a Leifkosziasz, ami Nicosia görög neve. Az angolok hosszú ideig APOEL Nicosiaként írták (amit a magyar sajtó át is vett), 5 éve az UEFA görög szakértője hívta fel a figyelmet a hibára. Azóta APOEL FC :-) Ha meg tudtad tanulni, hogy Sztálinváros Dunaújváros, akkor ez miért okoz ekkora gondot? - CFC vita 2009. augusztus 27., 10:45 (CEST)Válasz

De utálom, hogy sokan nem képesek felfogni azt, amit már ~6 827 345-ször elmondtunk és indokoltunk. Az eredeti nyelvből írunk át. A megszokás nem érv. Dzsuhesz, ha szerinted mi vagyunk hülyék, akkor mivel magyarázod azt, hogy 4 féle nevet használnak a csapatra Magyarországon? Nekünk van egy egységesen kidolgozott irányelvünk, ami alapján minden nem latin írásmódú csapat és játékosnév egységes módon átírásra kerül (nem kivételezünk, mert könnyebb megemészteni a jól bevált rosszat; ebből lesz a totális káosz). Azaz több racionalitást látok benne, mint abban, hogy 4 féle néven nevezzük (amik ráadásul félig angolosak is – Olympiakosz), és pusztán a megszokás miatt fagyalgunk a helyes miatt. – Warmuz ¤ vita 2009. augusztus 27., 15:55 (CEST)Válasz
Na, nem kell nekiesni „zöld testvérünknek”. :-) A lényeg a lényegben: Amíg Olympiakoszt írsz, az a Nemzeti Sport bevált átírása, amikor Olimpiakoszt, akkor az index-origo vegyesen, amikor Olympiacost, akkor az nb1.hu és a nemzetközi átírást, amikor Olimpiakószt, akkor wikis kivételként, ismét csak nem tudod megmagyarázni miért azt használod. Egy szónak is száz a vége: egy enciklopédia a helyes formát mutassa, ne a beváltat, a megszokottat, a rögzült, angolból összevissza visszaforgatott helytelen alakot. Azt mutassa, amire van értelemszerű, helyesírásilag, átírásilag ésszerű magyarázat, és NE KELLJEN 150-szer elmagyarázni, hogy ezeknek NINCS hivatalos magyar alakja, és még meghonosodott sem. Amíg 4 alak kering a magyar sajtóban, nincs miről beszélni, a 32 átirányítás pedig önmagáért beszél. Béke legyen, zöld testvérek, szidjuk inkább a botlábú jamaicaiakat a Fradiban :-) - CFC vita 2009. augusztus 27., 16:17 (CEST)Válasz

Ja igen, elfelejtettem: a {{rögzültrossz}}(?) sablonnal kitörölhetem a … Minek tegyük ki azt a gagyi szart, amikor tudjuk a nem rögzült jó alakot is. Ezért vagyunk mi az Enciklopédia (vagyis törekedünk rá, illetve a helyeset próbáljuk írni). Arról nem is beszélve, hogy ez bazi nagy ronda sablon a cikk tetején esztétikailag úgy mutat, mitha egy amatőr, dilettáns, kontár munka lenne az egész szócikk (megjegyzem, így is elég gyér, és éppen nem szubcsonk). – Warmuz ¤ vita 2009. augusztus 27., 17:06 (CEST)Válasz

Még mielőtt egymásnak mennétek: nem kell a Vincének bedőlni, vicces fiú az. Ad1: a {{rögzültrossz}}(?) sablonnak semmi köze a fennforgó kérdéshez, az még csak érintőlegesen sem foglalkozik átírási problémákkal. Ad2: a WP:GÖRÖG, a WP irányelve rendelkezik az átírásról, ezügyben nincs mit vitázni. Arról kell gondoskodni, hogy minden olyan alakról, ami a keresésben előfordulhat, átirányítás készüljön. Ha pedig minden kiindulópontról megtalálható a cikk, akkor ugyebár nincs miről beszélnünk. Áldás-békesség. Bennó fogadó 2009. augusztus 27., 17:17 (CEST)Válasz

Átirányítások lézetnek, átírás WP:GÖRÖG szerint történt, ezek alapján Vince hozzászólásának nincsen létjogosultsága (a rögzültrosszról viszont tartom a véleményem). – Warmuz ¤ vita 2009. augusztus 27., 17:33 (CEST)Válasz

A fenti megbeszélést lezártuk, kérjük, további hozzászólásokat már ne írj hozzá! Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!

Névátírás összegzése szerkesztés

  1. Azt, hogy az Olimbiakósz az Olümpiából származik, no 3 hét nyomozás, hanem egy perc alatt elárultam volna, mért nem tetszett szólni.  
  2. az idézett átírási szabály nem létezik, illetve egy félreértés eredménye: az mp bizonyos, kizárólag összetett szavakban nem zöngésül, ahogy egyébként az szokása, tehát nem mb lesz, hanem mp. Az Olimbía nem összetétel.
  3. Az Olimbiakósz jelentése: olümpiai/olimbiai, sima jelző, csak annyi történt vele menetközben, hogy az üpszilon nagyjából ivé érett, az mp msh-páros pedig zöngésült.
  4. Ha egy helynév maga a kivételek közé tartozik is, ez természetesen nem vonatkozik arra az esetre, ha többelemű név részeként szerepel, lásd például: Anórthoszi Ammohósztu, holott a város nevét Famagustaként hozzuk. Szerintem ez nem felfoghatatlanul bonyolult. Hasonló kettőséget lásd pl.: Miklós cár, de a gyerekei nevében az apai név Mihajlovics/Mihajlovna.

Aki ezt valamiért még mindig nem érti, kérem, a vitalapomon látogasson meg további fejtágításokért. ;) Bennó fogadó 2009. szeptember 2., 17:08 (CEST)Válasz

Amúgy tessék végre megérteni, hogy az átírás nem eseti konszenzusok és közösségi vélemény kérdése, hanem egy komplett szakmai szisztéma, amit átvettünk a WP céljaira. A működtetéséhez is szakismeretek szükségesek, nem lehet megálmodni az eredményét. CFC fantasztikusan korrektül menedzseli ezeket a kérdéseket, és sok átírásban ki is tanulta már magát, a bonyolultabb aleseteket nyilván külön kell tanulni. Bennó fogadó 2009. szeptember 2., 17:12 (CEST)Válasz

Tudod mi a pláne? A földrajzinév-bizottság csak a Nicosiát hagyta jóvá itt, a többire vonatkozó szabályozást a mai napig nem láttam… Nicosia esetében is külön megjegyzik, hogy überbrutál kivétel :-) - CFC vita 2009. szeptember 3., 08:20 (CEST)Válasz


Már elnézést, de mekkora marhaság már ez a B az Olimpiakosz nevében? Az eredeti görög névben is egy jól fejlett Pi van a Mü után, s nem Béta. Állítsuk vissza, mert nevetséges ez így. Data DestroyerMi fáj, gyere mesélj... 2009. szeptember 17., 15:47 (CEST)Válasz

Fentebb le van írva... m+p egymás után görögből mb-ként íródik át. - CFC vita 2009. szeptember 17., 16:03 (CEST)Válasz

Szakértés előtt nem árt megtekinteni a WP:GÖRÖG táblázatait. Bennó fogadó 2009. szeptember 17., 16:06 (CEST)Válasz

Üdv! .Amúgy egy görög ,hogy ejti szerintetetek?b-vel,vagy p vel?Mert ha p-vel,akkor ne legyünk görögöbbek a görögöknél Az Oli(ü)mpiakosz hivatalos görög nyelvű!!!! oldalának internetcíme: http://www.olympiakos.gr/ A másik. Ógörög vagy újgörög.Át kell írni Olümpiakosznak (még ez is jobb megoldás) mivel a csapat is az ógörög olimpiai eszme miatt vette fele a nevet(ezt jelképezi a babérkoszorús fej a címerben). Egyébként gratulálok,aki az AEK Athént AEK Athínának írta. taps!!!! Gondolom erre is van valami szabály,hogy az Athént eddig mindenki rosszul írta. Lehetne kérni,hogy a futballal kapcsolatos cikkeket focihoz értő és kötödő emberek írhassák,és ne csőlátású nyelvészek szűk klikkje,akik érzéketlenek a labdarúgást szeretők iránt? Még valami.A magyar neten - kivétel nélkül!!! - a b betűs változat a magyar wikipedia oldalaihoz köthető.Neutrinoo vita 2010. január 18., 09:33 (CET)Válasz

A focis cikkeket focihoz értők írják. A magyar neten azért csak a Wikipédián találod a b betűs változatot, mert az összes többi oldal az angol átírást használja, illetve az angolból írja át magyarra (nagyon helytelenül, mivel közvetítő nyelv nélkül kell átírni, tehát az eredeti nyelvből egyenest magyarra). Az más kérdés, hogy anno a nagy magyar nyelvészek nem tudtak átírni (vagy lusták voltak utánnajárni), ás így született meg sok földrajzi név (ami nem egyezik meg a helyes átírással). Ha már a kezdetekkor az Athína honosodott volna meg, akkor te sem vernéd a tantamot (és tiszta ideg lennél, ha valaki Athénnak írná/mondaná). Megjegyzem, mellesleg a cikkben szerepel az Athén változat is, mint lehetséges alternatíva. Megkérlek, tanulmányozd a WP:GÖRÖG táblázatait, és próbálkozz az átírással az Újgörög átírást segítő webes alkalmazás segítségével. És feltétlenül szólj nekünk is, ha sikerült az eredeti görög nyelvből AEK Athénre átírni (illetve kijön az Olimpiakosz) De azért vezesd is le a módszered, és ne csak a megszokás legyen az indok (ugye könnyebb elfogadni a rosszat, mert az tálalva van, mint megérteni, hogy az nem jó; inkább értékelni kéne, hogy legalább 1 db hely van a magyar neten, ahol megtalálhatod a helyes formát). De ez már lerágott csont, mégha az újszülöttnek minden vicc új, akkor is. Köszönjük a hozzászólásodat. – Warmuz ¤ vita 2010. január 18., 11:55 (CET) Miért írják a világ minden nyelvén p-vel,és csak nálunk b-vel? Mi lennénk az egyetlen nép a Földön aki helyesen írja? Nem hiszem,inkább az ellenkezője a valószínű.Maguk a görögök is p-vel írják lásd: klub saját honlapjának görög verziójánal internetcíme. Miért kell átírásban is érvényesíteni a kiejtési szabályt magyarul? Sztem nincs értelme. Végignéztem a wikipedia-n a más nyelvű olympiakos oldalakat nagy többségben a köznapi szóhasználatban használt verziót használják pireusz változattal általában,és ez így jó,mert így hat emberi nyelven. Nagy összegbe mernék fogadni,h nem fog elterjedni az Olimbiakósz kiejtéssel. - Még azt kérdezném,hogy az Olympiakos-t véletlenül nem az ógörög eredete miatt írják mindenhol máshol p-nek,mert akkor ezt az elvet itt is lehetne érvényesíteni. A másik javaslatom,hogy a név többi változatát is érdemes lenne feltüntetni nem csak a nemzetközit,de a magyar köznyelvben használtakat is. Olympiakosz,olimpiakosz pld.Válasz

Név ismét szerkesztés

Most tökéletes! A címben Olimbiakósz, az infoboxban Olympiakos, a bevezetőben pedig magyar átírásban Olimpiakosz. Nem nevetséges ez? (Talán legelfogadhatóbb – kis kompromisszummal – az Olimpiakosz.) – Wikizoli vita 2019. december 28., 17:20 (CET)Válasz

Visszatérés a(z) „PAE Olimbiakósz SZFP” laphoz.