Vita:Pongcshon állomás (Szöul)

Legutóbb hozzászólt Teemeah 7 évvel ezelőtt
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Vasúttal kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
Koreai témájú szócikkek (születő besorolás)

Alig várom, hogy kijussak Szöulba, s keressem a Pongcshon állomást. Biztosan minden helybeli, aki beszéli és írja az angol nyelvet tudni fogja, hogy a Wikipédia irányelvei miatt én Bongcheon állomást keresem. Minden tiszteletem mellett ez kissé problémás. Én értem, hogy Magyarországon magyarul írunk, Koreában, meg koreaiul. De. Ragaszkodni olyan irányelvhez, ami megtévesztő lehet, mert megszavazta pár tucat ember... Értelmetlen. Ebben a formátumban a Google keresőn 15 találat van, mint a magyar nyelvű wikire mutat. Bongcheon állomásra 21 ezer. Most enciklopédiát írunk, vagy gyártjuk az értelmetlen szócikkeket, ami hagyján, hogy nagyjából csonk szintű, de semmi haszna nincs. Értelmetlennek tartom azt a más oldalon elhangzott érvet is, hogy azért kell így írni, mert mi magyarosan írjuk. Semmi értelme. Vannak nevek, amelyeknek van magyar megfelelője, történelmileg kialakult, ok. De csak azért Pongcshonnak hívni azt, amit minden más forrásban Bongcheonnak írnak, méghozzá úgy, hogy valaki nekiült, s kisilabizálta, s kitalálta, hogy így jó - értelmetlen. – Némo (Morgóhely) 2016. június 22., 15:56 (CEST)Válasz

@Nemokap: Semmiféle helyesírási segélyre nincsen szükség. A Wikipédia WP:KOREAI alapján írja a koreai neveket, ez egy irányelv és képzeld, nem hasraütésre van kitalálva. MAGYAROK vagyunk és magyarul beszélünk, nem angolok és nem angol az ország hvatalos nyelve tudtommal. Aki Bongcheonra fog rákeresni, ugyanúgy meg fogja találni, a szócikkben ugyanis szerepel az angolosított név is, azért van ott a váltó a szócikk tetején. Esetleg olvasni is kéne, nem csak morogni. Mi lenne, ha elolvasnád a nem latin betűs nevekre vonatkozó átírási szabályzatot? Esetleg? Talán? Ezer éve megtárgyalta a közösség, hogy miért nem írjuk Tolsztojt is Tolstoynak, csak mert azt angolok úgy írják. A koreaiak nem angolul írnak, hanem koreaiul. Az arabok arab írásra, az oroszok cirillre írják át ugyanennek az állomásnak a nevét és nem rinyálnak azon, hogy hogy fogják az arabok megtalálni Bongcheont az arab nyelvű wikijükön. Ha neked nem tetszik az átírás, tartsd bekapcsolva a revised romanizationt a szócikk tetején lévő kapcsolóval és egy darab magyarosan írt szót sem fogsz látni a koreai szócikkekben. Egészségedre. Xia Üzenő 2016. június 22., 16:19 (CEST)Válasz

Visszatérés a(z) „Pongcshon állomás (Szöul)” laphoz.