Vita:San Marco-hágó
Szent Gotthárd-hágó
szerkesztésHa a Passo del San Gottardót bátran lefordítottuk, akkor ezt megtehettük volna a San Marco-hágóval is. Annál inkább is, hogy a szentek és uralkodók nevét általában le szoktuk fordítani. – Sepultura P's.box 2017. szeptember 25., 18:40 (CEST)
Bizonytalan vagyok. A Szent-Gotthárd, Szent Bernát: régóta közismert alpesi határátkelők. Nemzetközi nevüket magyarítottuk. A többi (San Marco, San Boldo, San Pellegrino, San Lucano) csak olasz belföld, helyi ismertség. Nem tudom, jó-e kitalálnunk rájuk máshol nem használt magyar neveket. Szívesebben hagynám az eredetit. Más nyelvekben is az olasz nevüket látom. Akela vita 2017. szeptember 26., 16:29 (CEST)
A földrajzi nevek lefordíthatók, ha csak rajtam múlna a szentek nevét mindig lefordítanám. Az összes többire ott a redir. Sajnos nem csak rajtam műlik. http://www.espolarte.com/doktori.htm 3.1.2. Magyar szövegekben használható nevek „A tulajdonnévi eredetű megkülönböztető tagok közül lefordítják a szentek és az uralkodók neveit, így a brazíliai Rio Sao Francisco neve Szent Ferenc-folyó lesz.” http://slideplayer.hu/slide/2229505/ 44. „A személynévi eredetű földrajzi nevek közül a szentek és az uralkodók neveiből képzett formák következetesen lefordíthatók. Nem alkalmazható a magyar névalak abban az esetben, ha az idegen név – bár a fenti esetek valamelyike érvényes lenne rá – teljes mértékben belegyökeresedett a mindennapi köztudatba és a mindennapok kommunikációjában folyamatosan, társadalmi és szakmai megosztottság nélkül élő név.” – Sepultura P's.box 2017. szeptember 26., 16:53 (CEST)