Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2020-07-11

  Ez a kérdés még nyitott. Ha tudod a választ és a forrást is meg tudod adni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [szerkesztés] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni, hogy
--84.1.223.251 (vita) 2020. július 11., 14:59 (CEST)[válasz]
További információt szeretnénk a kérdezőtől: Mi a kérdés? Beírhatod, ha a szakaszcím mellett a [szerkesztés] feliratra kattintasz. Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

"I Wish I Was in Dixie's Land" magyarul szerkesztés

  Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

"Szeretném, hogy a Dixie-földön lettem volna." Hát ez nem túl értelmes, mit értettek alatta? Esetleg "Dixie-földön szerettem volna lenni"? Ez egy dal címe: Dixie. Köszönöm.
--84.2.18.233 (vita) 2020. július 11., 20:39 (CEST)[válasz]
válasz
Ott van a szócikkben a magyarázat, érdemes el is olvasni. "Klasszikus értelemben mint az Amerikai Egyesült Államok egyik jól körülhatárolható földrajzi területe, „Dixie” alatt általában a 11 Déli Állam területét értik" :) Xia Üzenő 2020. július 11., 22:11 (CEST)[válasz]

Én a dal címét nem bírom lefordítani magyarra. "Szeretném, hogy Dixie-földön voltam" szószerint, de ez nem túl értelmes. Angolul jól tudó kellene, aki lefordítja a címét. A kérdésem az, hogy ez az angol nyelvű mondat mit jelent. 31.46.156.65 (vita) 2020. július 11., 22:24 (CEST)[válasz]

mihez kell a fordítás? Nem lehet szó szerint fordítani, ha nagyon muszáj, úgy fordítanám, hogy "Bárcsak délen lehetnék", ami a déliek szentimentalizmusa volt, a vágy, hogy visszatérjenek a régi kerékvágásba, a déli szokásokhoz (beleértve a rabszolgatartást). A Dixie magyaroknak nem mond semmit, nem lehet a fordításban "úgy hagyni". A teljes dalszöveg megértéséhez történelmi kontextus szükséges. Xia Üzenő 2020. július 11., 22:35 (CEST)[válasz]
Egyszerűen kíváncsi voltam rá, mit jelent a címe. Azt nem értem, miért van benne múlt idő: was. "Bárcsak délen lehetnék": ebben nincs múltidő, a was viszont az. A dal címét szeretném megérteni, nem a szövegét. Tudom, hogy Dixie = Dixie's land = Amerikai Konföderációs Államok. 94.27.141.117 (vita) 2020. július 11., 22:50 (CEST)[válasz]
Hát nézd, ez már angol nyelvtan, ha nem haragszol nem fogok angol nyelvi leckéket adni itt neked. :) lapozz fel egy nyelvtankönyvet. A feltételes mód és a kívánság kifejezése így történik angolul. Van ezer nyelvi oldal a neten, pl ez   Xia Üzenő 2020. július 12., 00:14 (CEST)[válasz]
Belekotyogás

Érzésem szerint ez szleng; nyelvtanilag valami olyasminek kellene ott állnia, hogy "I be" (subjunktivus: "hogy ott legyek"). A dixie szó magyarázata, hogy délen francául is ráírták a tízdollárosra, hogy "tíz", azaz: dix. Nem lehet-e, hogy az eredetit így írják: I Wish I Was in Dixies' Land (tehát többesszámban). MZ/X vita 2020. július 12., 21:03 (CEST)[válasz]

Bocsánat, utánaolvastam, itt a kotta. De a kifejezést változatlanul szlengnek tartom. MZ/X vita 2020. július 12., 21:11 (CEST)[válasz]
Nem szleng ez, ez egyszerű sima vágykifejezés. nyelvtanilag az "I wish I were" lenne a helyesebb, de ez egy régies szöveg. A déliek számára íródott az amerikai polgárháborúban. Xia Üzenő 2020. július 12., 21:19 (CEST)[válasz]