Üdvözlünk a Wikipédia szerkesztői között, kedves SikeresOtto!
If your Hungarian is poor, please click here.
Az alábbi oldalakon segítséget találsz a kezdeti tájékozódáshoz. Ide csak azt szedtük össze, amit tényleg szükséges és érdemes is átfutni legalább.
Ha vitalapra írsz, vagy más szerkesztőnek hagysz üzenetet, írd alá a mondandódat a gombbal, vagy négy hullámvonallal: ~~~~

  Ha kérdésed van, keress nyugodtan a vitalapomon! Üdvözlettel: Bajnoczki vita 2015. március 3., 20:16 (CET)Válasz

Re: Transzláció szerkesztés

Üdvözletem,

Igen, az angolul már meglévő szócikkek fordítása jó gyakorlat, ha esetleg van hazai vonatkozása a szócikknek, ami az angol Wikipédiában nem került kiemelésre azzal majd maximum idővel kibővül. Próbálok sorban válaszolni a felmerült kérdéseidre:

  • Azzal nincs gond ha nem egyezik a cím, itt a magyar címet használd, az interwikiket (bal oldalt lent a "Nyelvek" felsorolást) természetesen akkor is össze lehet kötni, ha nem egyezik a két cím.
  • Mármint az angolhoz képest speciális (magyar) karakterekkel, vagy a speciálisabb, a készletben nem szereplő karakterekkel? Biztos, hogy nem a te számítógéped beállításaival és telepített betűkészleteivel van a probléma?
  • Az átfogalmazással semmi gond nincs, a licenc ezt abszolút megengedi.
  • Én nem tudok kifejezetten a fordítási munkát jelző sablonról. Szerintem az {{építés alatt}}, vagy ha úgy érzed a {{munkaváltozat}} sablon elegendő az elejére, amíg nem érzed késznek, a lényeg úgyis, hogy a többi szerkesztő tudja ezt. De a források között lent fel illik tüntetni a fordításokat a Fordítás sablon segítségével.
  • Nem tudok ilyesmiről, hogy érted, hogy a fordítást segíti?
  • Ezt nem igazán értem, valószínűleg a számítógépeden van angol kiosztás, nem?

További jó szerkesztést, – Bajnoczki vita 2015. március 4., 07:50 (CET)Válasz

Re2: Transzláció szerkesztés

  1. A kapcsolat megteremtésének a módja az en.wiki/hu/wiki között érdekelne, mert ha a kulcsszavak tükörfordítása miatt nem lehet, szeretném, ha a nyelvi váltás egyértelmű lehetne. Lásd: trader (financial) vs. (tőzsdei) kereskedő.
  2. A látvánnyal van gondom.

Látható a képen, hogy az A/Á nagyon hasonlít, (Első ránézésre, pedig de...) Viszont az E/É, O/ÓÖŐ, U/ÚÜŰ már jelentősen eltér (

  • vagy ha a hiba az én készülékemben van, akkor mit kell tennem, hogy ez a probléma megszünjön?
  • Feltételezésem szerint, a CSS fálban megadott betű család név egy olyan betű típusra mutat, amely a gépemen az UTF-8 kódkészlet nemzeti karakterei nincsenek definiálva, így a megfelelő karaktereket az Ariel-re cseréli ki, és ezekapró eltérése okozza, ezeket az anomáliákat. Feltételezem, nem én vagyok az első, akinél ilyen előfordul, és csak én teszem szóvá először, vagy ez már lerágott csont, és nem olvastam utána a GyíK-ben,

Időközben konzultáltam ismerősökkel, és ők azt mondják, hogy nálam van a probléma. Ha tudnám telepíteni azt a betűtipust, amit az Önök CSS fájlja használni akar, akkor megoldódnának a problémáim.


--SikeresOtto vita 2015. március 4., 10:56 (CET)Válasz

Re3: Transzláció szerkesztés

Üdv, megvallom nem igazán hallottam még erről a problémáról. Azt javaslom kérj segítséget a műszaki kocsmafalon. További jó szerkesztést,– Bajnoczki vita 2015. március 5., 19:20 (CET)Válasz