Vita:A Szentírás új világ fordítása

Legutóbb hozzászólt Szalakóta 3 évvel ezelőtt a(z) Propaganda témában

Kötőjel mindenképpen kellene a címbe, de nem tudom, az új világ nagybetűvel írandó-e, ez valami szervezet neve? – Alensha üzi 2007. március 21., 14:29 (CET)Válasz

Nem, sajnos ez így jelent meg magyarul New Yorkban, ezzel a címmel. A másikról jöhet ide redirekt. Ez gyakorlatilag a Jehova Tanúinak a saját bibliafordítása. – Bennó  (idemondjad)/(mitművelt) 2007. március 21., 14:41 (CET)Válasz
hát akkor marad így, de igencsak égetik magukat ezzel a helyesírással... – Alensha üzi 2007. március 21., 14:58 (CET)Válasz
A cégüknek és újságójuknak a neve is egyszer Watch Tower(Őr Torony) és egyszer Watchtower(Őrtorony) - angolul is furcsán írnak... -tothaa 2007. március 21., 21:41 (CET)Válasz

Valamint a "A Keresztény Görög Iratok új világ fordítása"-t is így kell leírni, ezt minnyá' visszaírom...

"Ez az első olyan fordítás, mely nagy mértékben támaszkodik héber, arámi és görög szövegekre."...ez nem tudom, mi alapján került be, de a ma használatos Biblia-fordítások szinte kivétel nélkül a héber és görög szövegekre támaszkodnak... (csak egy pl. http://www.bibliatarsulat.hu/kiadvany/b4.html) - szóval ez így nem állja meg a helyét - törlöm... Nad 2007. június 1., 13:13 (CEST)Válasz

Deo Volente szerkesztés

Hi everybody, I'll to give update data for this article. Mikhailov Kusserow vita 2007. december 27., 08:53 (CET)Válasz

Kritikája-bedolgozandó szerkesztés

Jehova tanúi gyakran idézik BeDuhn professzort, hogy ezzel alátámasszák a hamis fordításuk hitelességét. Beduhn egyébként ószövetség kutató, és az ÚVF ószövetségi részeire mondta ezt, amit ha feltűnt nem is nagyon szokta bírálni.

A fő gond az újszövetségi résszel van, és ez alól nem mentesít egy az általánosságban beszélő Beduhn idézet az őrtoronyból.

Igaz volna, és mégsem az. A szövegkörnyezetéből kiragadva idézi Mr. BeDuhn megállapításait, és csak azokat a részeket említve, amelyek az Őrtorony, “Újvilág” fordítású Bibliafordításának pozitívumával foglalkozik. Mr. BeDuhn döntően a Héber Iratokat azaz “Ószövetséget” említi jó fordításként, míg a hamisítások az Újszövetség versidézeteiben, és azok mások számára tanított helytelen értelmezésében vannak.

Egy “szakértővel” szemben álljon itt számos nálánál sokkal nagyobb tudós és teológus ellenvéleménye:

- H. H. Rowley professzor - Julius M. Mantey professzor - Bruce M. Metzger a Princeton Egyetem professzora

és végül, mondjuk Edmund C. Gruss a Los Angeles-i Baptista Teológiai Főiskola hitvédelem és történelem professzora

Gruss professzor pl. így foglalja össze az Őrtorony fordítású biblia (UVF) jellemzőit:

…habár látszólag tudományos, sok esetben ennek éppen az ellenkezője igaz. A célja az, hogy a Jehova Tanúi hibáit belevigye Isten Igéjébe. Ez a fordítás nem bír tekintéllyel, hacsak nem a szerzők és hűséges követőik számára. El kell vetnünk, mint Isten Igéjének elferdítését.”

A “New World Translation, az Őrtorony Szervezet egy olyan saját bibliafordítása, amely a többi felekezet tanításával szöges ellentétben áll, és egyetlen más felekezet sem használja a sok száz ferdítés miatt, amivel a Teremtő Isten valódi mondanivalóját teljesen eltorzítja. A saját tagsága számára a más fordításokat nem ajánlja, sőt nyíltan-burkoltan tiltja. Csak egy példát emelnék ki: Filippiekhez írt levél, 2. fejezet 6. vers

A JT. „Új Világ” fordítása szerint: „ Aki, noha Isten formájában létezett, nem foglalkozott az elbitorlás gondolatával, tudniillik azzal, hogy Istennel egyenlő legyen”

Ez a fordítás a Pál által használt nyelvezetet összhangba kényszeríti ennek a felekezetnek az unitarizmusával, azzal a nézettel, hogy Jézus nem volt egyenlő Istennel, és elutasította, hogy egyenlővé tegyék vele.

Nézzük a több felekezet által elfogadott Ökumenikus fordítást: „Mert ő Isten formájában lévén, nem tekintette zsákmánynak, hogy egyenlő Istennel.”

J. H. Thayer neves tudós „Újszövetségi görög szómagyarázata” a következőképpen fogalmazza meg: „Istennel való egyenlőségét mégsem tekintette zsákmánynak…” (Azaz más szavakkal, nem ragaszkodott hozzá mindenáron)

Arthur S. Way, a görög és latin nyelvű klasszikusok képzett és nagy tudású fordítója igen hasonló nyelvezettel fordítja a Fil. 2:6-ot: „… mert Ő még amikor Isten formájában létezett, akkor sem ragaszkodott önző módon ahhoz a kiváltságához, hogy egyenlő Istennel…”

J. B. Phillips körülíró fordítása is egybecseng Way fordításával: „… mert Ő, aki természeténél fogva mindig is Isten volt, nem ragaszkodott előjogaihoz, amelyek Istennel való egyenlősége folytán megillették, hanem megfosztotta ezektől magát, saját döntése alapján szolgai természetet öltött magára és halandó emberként megszületett”

Tehát látható, hogy az „Új Világ” fordítású Biblia kivételével az összes többi egybehangzóan, egyértelműen, helyesen közli a Teremtő Isten mondanivalóját. Az említett fordítás annyira hemzseg a ferdítésektől, hogy a Magyar Biblia Tanács a következő állásfoglalást adta ki vele kapcsolatban:

„A Magyar Bibliatársulat Alapítvány Kuratóriuma 2001. január 19-i ülésén foglalkozott a fent nevezett kiadvánnyal, amely a Biblia Jehova Tanúi által készített kiadása. Ez a magyar nyelvű változat az 1950-es „New Wold Translation” angol nyelvű kiadásának a fordítása. A Magyar Bibliatársulat az általa képviselt tizenkét tagegyház és a megfigyelő státusú intézmények nevében felelősséget érez a Biblia magyar nyelvű fordítása iránt, ezért ettől a bibliatudomány és a bibliafordítás nemzetközi, valamint hazai szinten elért eredményeit semmibe vevő fordítástól – amely Jehova Tanúi tanítását hivatott megalapozni – elhatárolja magát, és felhívja tagegyházai figyelmét arra, hogy terjesztését ne támogassák” – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 65.110.6.36 (vitalap | szerkesztései) 2010. március 14., 04:51

Propaganda szerkesztés

Jehova Tanúi propagandát csinálnak a cikkben. Nincs kedvem ezzel foglalkozni, mivel behatóbban kellene tanulmányozni a szöveget és a kritikákat. Felsablonozom és megtekintem. Akinek van kedve, ideje, akarata, azt megkérem, hogy javítsa. Köszönettel Szalakóta vita 2020. június 17., 21:04 (CEST)Válasz

Visszatérés a(z) „A Szentírás új világ fordítása” laphoz.