Ez a szócikk témája miatt az Irodalmi műhelyek érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Jól használható Ez a szócikk jól használható besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nélkülözhetetlen Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Partmoso (vita), értékelés dátuma: 2017. december 12.
Irodalmi témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index


Untitled szerkesztés

Én magam egyszer a kezembe vettem a könyvet, az előszóban az írták, hogy ez a szólás szabadság jelképe. [törölt kép] DoncseczTöj njaš znán. 2009. július 20., 15:44 (CEST)Válasz

Állásfoglalás szerkesztés

„Ahhoz, hogy állást foglalhassunk jobban kellene ismernünk a sah Iránját és az Imám elveit.” - Honnan tudjuk, hogy az olvasó nem ismeri eléggé a sah Iránját és elveit? Miért akar egy enciklopédia egyáltalán állást foglalni? Ezeket a nem enciklopédikus megjegyzéseket sürgősen el kell távolítani a szövegből, mielőtt kap egy jókora POV sablont... Ogodej   vitalap 2010. június 4., 10:57 (CEST)Válasz

Mi az a szövegben, hogy „mondjuk egy nyilvános botozást megérdemelne”? Kihúztam. Vegyük komolyan a wikipédiát légyszíves! Ogodej   vitalap 2010. június 4., 11:26 (CEST)Válasz
És amúgy is ki kell venni a szubjektív szemléletet. „A fordítás elfogadhatatlan, élvezheteten.” Ez kinek a véleménye? Mert ha a cikk írójáé, sérül a semleges nézőpont elve. Ha pedig egy wikitől független kritikusé, akkor oda kell rakni az állítás forrását! Ogodej   vitalap 2010. június 4., 11:19 (CEST)Válasz

További hasonló sziubjektívum: "Ez nagy port vert fel és a könyv a szólásszabadság jelképévé vált.". Hol, mikor, ki számára? Számomra ugyan nem, én nem is olvastam. Gondolom, inkább a nyugati libsi körök sztárolják. Gubb the Skaarj Slayer 2010. június 4., 12:24 (CEST)Válasz

Mondjuk én olvastam a könyv ilyen értelmezését, de akkor oda is kel írni, hogy ki mondta, miért mondta. Ne legyen ez a szerkesztő véleménye. Ogodej   vitalap 2010. június 4., 12:57 (CEST)Válasz

Átemelve a cikkből, a magyar fordításról szakasz szerkesztés

Mivel az alábbi szövegnek forrása maga a könyv, helye van a WP-n, nem törölhető.

„A könyvben százával találhatóak a céltalan és értelmetlen (művészi megfontolásokkal semmiképpen nem magyarázható), hanyag félrefordítások. A szavak, kifejezések szintjén legyen elég két példa: „motion discomfort receptacle” (magyarul: „hányózsák”) helyett a magyar fordítás 14. lapján „behemót tároló” szerepel; „soupy air” (magyarul: „sűrű, ködös, felhős levegő”) helyett a magyar fordítás 34. oldalán „híg levegő” olvasható. Mondat szinten egy elrettentő példa: „Chamcha clutched at his glass as the noise level rose...” (magyarul kb. „Chamcha egyre görcsösebben szorította a poharát, ahogy a zajszint nőtt...”). A magyar fordítás 73. oldalán ehelyett: „Ahogy a zajszint nőtt, Chamcha hosszúkás, egyenes poharán járatta tenyerét le-fel, tétován, mintha a takaró alatt húzogatná, mintha kuplungot markolászna...” Ezt nem lehet megmagyarázni még akkor sem, ha azzal az ártatlan feltételezéssel élünk, hogy a fordító összetévesztette a sebességváltót a kuplunggal.

A fordítási zavarokon túl a szövegösszefüggések szintjén is súlyos problémákkal találkozhatunk. A magyar kiadás 340. lapján például Alleluia Cone apja mondja a lányának: „Ha valaki azt próbálja bemagyarázni neked, hogy [ez a bolygó, t. i. a Föld] összeegyeztethető elemekből áll össze [composed only of reconcilable elements, p. 295], azonnal hívd a diliházat [...].” A következő lapon utalás történik erre az apai intelemre: „The incompatibility of life's elements: in a tent at Camp Four, 27,600 feet, the idea which seemed at times to be her father's daemon sounded banal, emptied of meaning, of atmosphere, by the altitude.” Ez valami ilyesmit mond: „Az élet maga-magával való összeegyeztethetetlensége, e gondolat, mely néha – úgy tűnt – démonként szállta meg az apját, itt a négyes táborban, 27 600 láb magasságban banálisan csengett, mintha a magasság kiszívta volna belőle a jelentést, a levegőt.” Ezzel szemben a hivatalos magyar fordítás így hangzik: „Az élettel összeegyeztethetetlen körülmények: a négyes táborban, 27,000 láb magasságban. Minél magasabbra hatol az ember annál közönségesebb lesz minden erő, annál inkább kiüresednek a fogalmak.” A változtatás önkényes; talán az apára való utalás is azért maradt ki a magyar mondatból, mert a fordító(k)nak nem volt „idejük” észrevenni a szövegszintű összefüggést.”

Ogodej   vitalap 2014. június 25., 14:15 (CEST)Válasz

Hát akkor írjad újra vagy javítsd ki ne hisztizz :)

Visszatérés a(z) „A sátáni versek” laphoz.