Vita:Eltérően felosztott angol–magyar jelentésmezők listája
Egy megjegyzés a Nádasdy cikkéhez: Love: 1. a profoundly tender, passionate affection for a person of the opposite sex, 2. a feeling of warm personal attachment or deep affection, as for a a parent, child, of friend (és még 20 másik jelentés) Random House College Dictionary. Kope62.112.219.36 2007. május 12., 13:38 (CEST)
Nádasdy fő állítása szerintem az, hogy magyarul nem tudjuk nem kifejezni, hogy szerelemről vagy szeretetről beszélünk, addig angolul ez lehetséges a love szóval. A love csak akkor válik egyértelművé, ha pl. családtag vagy tanító/tanítvány viszonylatában említjük. Egyéb helyzetekben tényleg kétértelmű, ha nem romantic love értelemben használjuk, pontosítást igényel. Adam78 ✉ 2007. május 12., 13:54 (CEST)
ügyvéd még a lawyer is, nem? vagy az jogász inkább? (magyarul se teljesen tudom a különbséget.) – Alensha üzi 2007. július 21., 17:21 (CEST)
a sárgát kivettem, lásd a szerk. összefoglalót, de legszívesebben a húsokat is kivenném, mert pl. a veal nem borjút jelent, hanem kimondottan borjúhúst, arra meg magyarul is van ez a külön kifejezés. – Alensha üzi 2007. július 21., 17:27 (CEST)
Nem az a kérdés, ki lehet-e fejezni külön szóval (angolul, németül is meg lehet különböztetni a szeretetet a szerelemtől, ha nagyon akarjuk), hanem hogy létezik-e közös név, ami gyakorlatilag mindkettőt kifejezheti. Az étteremben simán rendelhetek borjút, senki nem fog leküldeni a legközelebbi faluba az állatért.
Azt hiszem, a sárga is maradhatna, mert pl. a Fidesz színére is mondhatjuk, hogy sárga, ha csak az MSZP pirosával vetjük össze, tehát ilyenkor nem feltétlenül fogjuk egyértelműsíteni, hogy narancssárga. Az ügyvéd szerintem mehet be.
Arra viszont sokkal jobban kéne ügyelni, hogy legyen valami egységes „jelentéstömb”, amibe mind a két megadott jelentés egyaránt beletartozik. A napnál pl. nincs ilyen: akkor lenne ilyen, ha ez a szó jelölné a nappali világosságot vagy a Föld egyszeri körbefordulását is, ami ténylegesen összeköti a két fogalmat, de nem jelöli, a két jelentés egyszerűen szétvált, csak történetileg mutatható ki összefüggés.
Érdekes kérdés még a holnap és a reggel, bár ez az angolban speciel pont nem működik, de németül meg spanyolul igen. Ádám ✉ 2007. július 21., 18:22 (CEST)
- kicsit off, de az angolban a tomorrowban a morrow van vmi etimológiai összefüggésben a morninggal? – Alensha üzi 2007. július 21., 18:28 (CEST)
Hát hogyne! Ádám ✉ 2007. július 21., 18:33 (CEST)
köszi! – Alensha üzi 2007. július 21., 18:47 (CEST)
Réz - sárgaréz
szerkesztésNekem a réz egyértelműen az ötvözetlen rezet jelenti, azonos a vörösrézzel. Ha valaminek az anyaga brass, arra nem mondanám, hogy rézből van, legfeljebb hogy rezet tartalmaz. Timur lenk disputa tettek 2007. augusztus 3., 07:01 (CEST)
És a rézfúvósok? Vö. brass instruments. Ádám ✉ 2007. augusztus 5., 17:11 (CEST)
Idevalók?
szerkesztésIdetartoznak a big/great és small/little párok (vagy rosszul értem a cikk lényegét)? --Hkoala vita 2007. szeptember 24., 22:35 (CEST)
Akkor tartoznak ide, ha húzható köztük valamiféle vonal szemantikailag, és nem csak stílusban, hangulatban különböznek egymástól, nem is részhalmaza egyik a másiknak. A small/little szerintem jó példa, mégpedig azért, mert a small kifejezetten méretre vonatkozik, a little meg elvontabb. A big/great és a large kérdése érdekesebb: a big és a large konkrét, a great többnyire elvont jelentésű, bár az irodalmi stílusban méretre is utalhat (’jókora, tekintélyes’). Ez utóbbinál nem tudnék olyan határozott vonalat húzni – de azért ezt a párt is beraktam, mert azért van egy tendencia. Ádám ✉ 2007. szeptember 24., 23:58 (CEST)
- „nem is részhalmaza egyik a másiknak” Ezek szerint a fruit = gyümölcs/termés nem jó példa, mert a gyümölcs az egyfajta termés. Vélemény? Timur lenk disputa tettek 2007. szeptember 27., 11:57 (CEST)
Sárkány
szerkesztésSzerintem a „sárkány” nem illik ide, mivel két különböző dolgot jelent… (Én úgy tudom, hogy a papírsárkány nem a mitikus lény papír változata.) Ti mit gondoltok? Viky P. 2007. november 8., 13:21 (CET)
Állatnevek
szerkesztésUtána kéne nézni ezeknek, hátha angolul több részre oszlik a jelentésmezőjük: réce, ill. pacsirta. Ádám ✉ 2007. december 20., 01:16 (CET)
Törlés
szerkesztésNagyon hasznos a lista, de szerintem néhol létezik olyan megfelelő, amely teljesen átfed:
- testvér: sibling (valóban ritkábban használják, de nem azért, mert pl. elavult, hanem mert általában meg tudod mondani, hogy egy testvér az most nő vagy férfi. Hasonlóan a magyarban is van fivér, csak azért nem használjuk, mert általában tudjuk, hogy fiatalabb-e vagy idősebb)
- brother: fi[útest]vér
- cheating: csalás (a megcsalás és a puskázás ennek hiponímája, részfogalma, más kérdés, hogy a puskázásra magára nincs külön kifejezés)
- fruit: termés (ennek hiponímája a gyümölcs)
- tudtommal a queen az a királynő, a királynét queen consort-nak hívják. Néha persze a király nem uralkodó feleségét is queen-nek nevezik, de ez kb. akkora hanyagság, mint magyarul a királynő használata a királyné helyett (közbeszédben elmegy).
- sister: l[e]ánytestvér (régebben nő[test]vér, de ez ma már idősebb leánytestvért jelent, átvéve a néne, néném helyét, a báty női megfelelőjét, de meghagyva azt néhol, pl. nagybátyám-nagynéném) Timur lenk disputa tettek 2010. március 26., 05:37 (CET)
Én abból indultam ki, hogy a nyelv anyanyelvi beszélői de facto mely szavakat használnak egy-egy fogalom kifejezésére. Gyümölcs helyett (!) nem mondunk termést, húg és nővér helyett nem mondunk l(e)ánytestvért, puskázás helyett nem mondunk csalást; a brother/sister helyett az angol igen ritkán mond siblinget, stb. Ádám ✉ 2014. szeptember 7., 13:13 (CEST)
Fölött
szerkesztés- fölött: over (konkrét) / above (elvont)
Ellenpéldák:
- "Above us only sky" - az ég nem elvontan van fölöttünk, hanem konkrétan.
- "Over and over again" - elvont.
- "Over an hour" - elvont.
- "Argue over something" - elvont.
- "Think it over" - elvont.
- "I can't get over you" - elvont. (Rossz az, aki rosszra gondol.)
Az egyértelműen elvont "fölött" inkább beyond. Az over és az above között más a különbség, pl. az over jelentheti, hogy "át" vagy "túl", az above meg nem. http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/above-or-over 212.96.46.87 (vita) 2017. június 9., 23:08 (CEST)