Vita:Galjorkin-módszer

Legutóbb hozzászólt FoBe 6 évvel ezelőtt a(z) Gépi minőségú fordítás témában

Galjorkin

szerkesztés

Az átírási szabályok szerint Galjorkin. Magyarországon is van így használatbanː http://nimbus.elte.hu/~numelo/Doc/2011_2012_mat/Galerkin_print.pdf – Sepultura P's.box 2018. február 12., 14:50 (CET)Válasz

Gépi minőségú fordítás

szerkesztés

A szócikk továbbra is tartalmaz értelmetlen illetve helytelenül fordított részeket. Példák:

  • Itt használjuk a bilineáris formát, vagyis   vs. Here, we will restrict ourselves to symmetric bilinear forms, that is  
    • Itt nem a bilineáris forma használatáról van szó, hanem arról, hogy az következő elemzés során csak a szimmetrikus bilineáris formák esetéről lesz szó.
  • Ezért a Galjorkin-probléma tulajdonképpen az eredeti probléma jól megfogalmazott öröksége. vs. Therefore, the well-posedness of the Galerkin problem is actually inherited from the well-posedness of the original problem.
    • A magyar mondatnak nincs értelme. A well-posed problemnek a magyar szakirodalomban több lehetséges fordítása is van: korrekt kitűzésű feladat, jól kondicionált feladat, jól felállított probléma. Itt viszont nyilván nem az örökség van jól megfogalmazva, hanem arról van szó, hogy mivel az eredeti feladat well-posed  -ben, ezért well-posed lesz  -ben is.

Emiatt a cikket {{lektor}}(?) sablonnal láttam el. – FoBe üzenet 2018. február 13., 15:00 (CET)Válasz

Visszatérés a(z) „Galjorkin-módszer” laphoz.