Vita:Lolka és Bolka
Ez a szócikk témája miatt a Filmműhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Nevük
szerkesztésNevük van nekik, igazi: Lolek és Bolek. A Lolka meg a Bolka: birtokos esetben van. (Lolek és Bolek kalandjai). Olyan leiterjakab ez, mint a Táblahegy Cape Townban. Mert azt asztalnak hívják és nem táblának. (v.ö.: table – asztal). Nem kell tudni sem lengyelül, sem angolul. Csak ha az ember le akar fordítani valamit. OsvátA Palackposta 2016. augusztus 23., 10:53 (CEST)
- Szerintem inkább arról van (illetve volt) szó, hogy a -ka végződéssel a magyar névadó egy kicsinyítő képzővel alkotott, tehát becéző formát, a magyar nevekre emlékeztető(?) változatot választott a fiúknak. – Holdkóros vita 2017. január 23., 01:40 (CET)
- Ez fantáziálás, meskete. Egy idegen nyelvről nem kell fantáziálni. Lehet ismerni, vagy nem ismerni. Itt nincs semminemű „szerintem”. OsvátA Palackposta 2018. január 20., 20:20 (CET)
- …és ezzel sikerült egy nemzedéket összezavarni, mert senki nem értette, miért van két fiúnak lányneve :D egyébként a címek listáját kicsit gatyába kéne rázni, mert hol az eredeti van elöl, hol a fordítás, hol angolul, hol magyarul, és hol zárójellel van elválasztva, hol gondolatjellel. Alensha 2018. január 20., 20:14 (CET)
- Ezzel az erővel a Palika is meg a Lalika is lánynév.– Holdkóros vita 2018. január 21., 02:03 (CET)
- Tehát a Palika meg a Lalika is lehetne leánynév. – Holdkóros vita 2018. június 4., 19:05 (CEST)
- Ezzel az erővel a Palika is meg a Lalika is lánynév.– Holdkóros vita 2018. január 21., 02:03 (CET)
- …és ezzel sikerült egy nemzedéket összezavarni, mert senki nem értette, miért van két fiúnak lányneve :D egyébként a címek listáját kicsit gatyába kéne rázni, mert hol az eredeti van elöl, hol a fordítás, hol angolul, hol magyarul, és hol zárójellel van elválasztva, hol gondolatjellel. Alensha 2018. január 20., 20:14 (CET)
@Holdkóros:sal értek egyet, nekünk nem minősítgetni kell, hogy jó volt-e a magyarítás, de magyarul Lolka és Bolka a címe, ezzel vitatkozni nem lehet, nekem örökre ezen a néven marad meg, és azért is furcsa a "visszalengyelesítés", mert ott meg Bolek i Lolek van, akkor az "új magyar változat" nyakatekert, mind magyarázatban, mind alakjában. Ne nevettessük ki magunkat, nevezzük vissza az eredeti változatra. A wikipédia a másodlagos források helye, @OsvátA:, mutass nekem olyan forrást, ahol a te változatod neve alatt fut. A filmcímek, könyvcímek nem egyéni ízlés alapján jönnek létre, az eredeti címek megváltoztathatók, itt is ez a helyzet, ez van, a wkipédiának tudomásul kell venni, de hogy ki hogy használja, az az illetőre tartozik, a közre csak az, hogy Lolka Bolka a bevett forma.Peadar vita 2018. június 4., 19:34 (CEST)
- Gyermekkorom egyik legkedvesebb olvasmánya Gianni Rodari: 'Gelsomino nel paese dei bugiardi' című meseregénye volt. Magyarul 'Jácint úrfi a füllentők birodalmában' címmel jelent meg. Hogy miért, azt nem tudni. A 'Gelsomino' ugyanis 'Jázmin'-t jelent. A fordító (esetleg a kiadó) vagy azért adott más címet, mert nem tudott olaszul - vagy azért mert a magyarban a 'Jázmin' az lánynév, és ezért választott inkább egy olyan fiúnevet (Jácint), ami egyúttal virágnév is. Nem túl nagy a választék.
De azért visszalengyelesíteni a két fiút, mert ötven évvel ezelőtt a fordító állítólag nem tudott magyarul?– Holdkóros vita 2018. június 4., 19:56 (CEST)
"Zabawy Bolka i Lolka" 0:01 Igazából tök mindegy, hogy leiterjakab-e, vagy belemagyarázható-e a magyarítás, de ha egyszer ezen a néven futottak nálunk és ezen ismerik, akkor ne találjunk már ki önkényesen más címet. Gyurika vita 2018. június 4., 19:59 (CEST)
- @Peadar: a lengyel nyelv nemismeretében született ez a leiterjakab. Jobb nem ragaszkodni hozzá, bár lehet. De el is lehet felejteni, felejtetni. Nekem ez a táblahegy szintje, pedig a table magyar jelentése más, ugyebár. A lolkabola "-a"-ja: birtokos eset. De mondjátok, ahogy akarjátok. Mi így nőttünk fel. Rosszul. Semmit nem kell tudomásul venni. Mindenben kételkedni kell. OsvátA Palackposta 2018. június 4., 20:02 (CEST)
@OsvátA: azt nem vitatom, hogy igazad van, hogy esetleg rossz fordítás, de fordításnál nem a forrásnyelvet, ez esetben a lengyelt kell figyelembe venni, hanem a magyart. Nem kell ugyanis senkinek sem ismernie a lengyel nyelvet, elég, ha magyarul tud. A fordítónak mindig csak azt a nyelvet kell jobban ismernie, amilyen nyelvre fordít, és szerintem a Lolka és Bolka nem volt rossz választás, fülbemászó, és könnyen megjegyezhető, és az sem érv, hogy -a-ra végződik, tehát inkább lánynévnek hat, mert a Géza, Gyula is -ra végződik, mégis férfinév, a Judit meg mássalhangzóra, mégis női név. Sőt a Szása az oroszbn is férfi becéző alak, ezen senki sem rökönyödik meg, legalább is a szlávoknál. Ilyen alapon tehát nem ítélhetjük meg, másrészt a produkciós cím elég erős érv marad, hogy ezen a címen lett magyarul forgalomba hozva, mi, a wikipédián azt semmilyen indokkal nem vitathatjuk. Akkor a helyesírás szabályait miért nem vitatjuk, az is elég következetlen, úgy van, és kész. Ez van, eszt kő szeretni! Ja és akkor miért ragaszkodsz a magyar változat sorrendjéhez, ha már következetes vagy, miért nem Bolek és Lolek, akkor már ez a helyes fordítás. De tudsz egyetlen forrást is hozni arra, hogy Lolek és Bolek néven futna a rajzfilm. Lehet változtatni, lásd Zabhegyező új magyar fordítása, de nem a wikipédián kell újítani, egyetlen másodlagos forrás sincs Lolek és Bolek-re, mindenhol Lolka Bolka van, akkor viszont semmi sem indokolhatja a te változatod meglétét, hiszen ezt neked nagyon jól kell tudnod, a WP szabályok szerint a wikipédia nem az első közlés helye, tehát azt kell nekünk követnünk, amire forrásunk van, és amely néven fut a rajzfilm még mindig, és ez a Lolka és Bolka, tehát vissza kell nevezni.Peadar vita 2018. június 4., 20:32 (CEST)
- @Peadar: az Александр (Alekszandr) a Sándor orosz megfelelője, becéző formája. De a Szása lehet az Александра (Alekszandra) becézése is. Nem kell okoskodni, utána kell nézni. OsvátA Palackposta 2018. június 4., 21:14 (CEST)
- @Peadar: mindehhez csak ennyit: https://www.youtube.com/watch?v=pnRlWRaizZk A többi már szócséplés lenne. OsvátA Palackposta 2018. június 4., 21:03 (CEST)
- Ha jól értettem az eddig elhangzottakat, akkor a Bolek birtokos esete a Lolka és a Lolek birtokos esete pedig a Bolka. – Holdkóros vita 2018. június 4., 21:31 (CEST)
- Ez a (kusza) helyzet. Nyugodtan nevezd át te is . OsvátA Palackposta 2018. június 4., 21:39 (CEST)
A Garfield Odie-ja nálunk Ubul, a Dallas Sue ellenje pedig Samantha. Igazából magyarul hívhatták volna Petinek és Palinak is a két srácot, tök' mindegy. Amilyen címmel futott anno, olyan címe legyen a cikknek is. Gyurika vita 2018. június 4., 21:47 (CEST)
- Calvin (vagy Kálvin?) és Hobbest sem szabad visszakeresztelni.– Holdkóros vita 2018. június 5., 17:08 (CEST)