Wikipédia:Javaslatok jó szócikkekre/Til It Happens to You

Sikertelen jelölés: 2018. január 25.

Til It Happens to You szerkesztés

„Én, a jelölő igazolom, hogy a jelölt szócikk megfelel a „jó szócikk” kritériumainak”.Kirtap92 vita 2018. január 10., 19:36 (CET)[válasz]

Kezdete: 2018. január 10., vége: 2018. január 24.

Állásfoglalások szerkesztés

Bővebb információ a Wikipédia:Jószócikk-státusz elnyerésének folyamata oldalon.

Megjegyzések és kérdések szerkesztés

Forma és stílus szerkesztés

Véleményem szerint a szöveg nagyon nem gördülékeny, a legtöbb mondat biceg, nehézkes és körülményes, megkockáztatom, magyartalan. Például: „olyasvalakit akartak, hogy felvegyen egy dalt a filmhez, aki jelentős hatással rendelkezik, mert úgy vélték, hogy így nagyobb nyilvánosságot kap majd és hozzájárulna a téma ismertebbé tételéhez”; „Az ebből fakadó fájdalma miatt rosszabbodott lupus betegsége, aminek eredményeként fiatalon meghalt, és ez nagy hatással bírt Gaga családjára”; „A dokumentumfilmben két verzióban jelenik meg a dal, először a film közepén, majd második alkalommal a zárlatban” [kiemelés tőlem]; „Ziering egy interjúban összegzésképpen elmondta, hogy azzal, hogy Gaga énekelte el a számot, ezzel teljesítették azt a szükségletet, hogy minél nagyobb nyilvánosságot kapjon a film, mivel egy teljesen más korcsoport számára sikerült bemutatnia azt”; „Az előadása önmagában elég erőteljes lett volna, de mikor szétnyíltak a függönyök mögötte és megjelent a tengernyi szexuális támadás-túlélő együtt állva összetartozásban, akkor az érzelmi szint egy újabb pontra emelkedett”; stb.. A tartalom teljesen rendben volna, de ezeknek a fogalmazásbeli hiányosságoknak a kiküszöbölésére még érdemes volna időt és energiát áldozni. Pasztilla 2018. január 11., 18:41 (CET)[válasz]

Köszi a kritikát és hogy elolvastad a cikkem! Mielőtt jó szócikkre jelöltem volna ezt a cikket, természetesen alaposan átolvastam, áttanulmányoztam az egészet még egyszer, és én akkor sem találtam benne különösebb fogalmazásbeli hibát, és most sem. Az bizonyos, hogy vannak sokszorosan összetett mondatok, azonban szerintem egy enciklopédia szócikkének megírásánál nem feltétlen kell a legegyszerűbb, tőmondatokkal operálni, igen is lehet bonyolultabb megfogalmazást is alkalmazni. Lehetséges, hogy elsőre a téma (egy popénekesnő popdala) nem tűnik egy komoly témának, és esetleg az ember egy könnyed, pongyola szövegre számíthat, azonban én egy ilyen témát is komolyan veszek, és ugyanolyan mélységében, ugyanolyan szerkezettel írtam meg, mint akármilyen tudományos szócikket írtam volna. Nagyon szívesen kijavítanám a bemásolt mondatokat, de mivel nekem most is rendben vannak, épp akkor mikor írtam, illetve mikor leellenőriztem, így sajnos nem áll módomban, nem tudom kijavítani, mert nem értem mi vele a probléma. Ezek valóban nem egyszerű mondatok, de a többi mondat környezetében szerintem egyáltalán nem tűnnek ki. Korábban már készítettem pár cikket, amelyek később kiemeltek illetve jó szócikkek lettek, de még nemigen kaptam kritikát ezzel kapcsolatosan, hogy az egész szöveg magyartalan lenne. Remélem nem vesztettem el a cikkírási készségemet, mert ebben az esetben teljesen feleslegesen dolgozok, ha tényleg egyáltalán nem tudok fogalmazni. Remélem még lesz aki segít átolvasni, illetve segítesz rávilágítani, hogy miként kéne ezeket a mondatokat helyesen megírni. Kirtap92 vita 2018. január 18., 20:27 (CET)[válasz]

Ez ügyben szívesen segítek, de csak akkor, ha nem lesz belőle sértődés. Valóban sok gondot érzékelek a megfogalmazás körül. Pasztilla 2018. január 18., 23:04 (CET) Írj egy bólintást vagy bármit, ha nem lesz belőle sértődés . Pasztilla 2018. január 18., 23:11 (CET)[válasz]

Semmi bajom az összetett mondatokkal, de ezek nem összetett, hanem túlírt mondatok, zavaros grammatikával és meghökkentő szóhasználattal (az például miféle eredmény, hogy valaki fiatalon meghal?). Hogy demonstráljam, gördülékenyebb magyarsággal néhány a fenti mondatok közül körülbelül így hangozna. Sietősen csináltam, de szerintem érthetőbbé teszi, mire gondolok.

  • Első mondat:
    • Eredeti: „olyasvalakit akartak, hogy felvegyen egy dalt a filmhez, aki jelentős hatással rendelkezik, mert úgy vélték, hogy így nagyobb nyilvánosságot kap majd és hozzájárulna a téma ismertebbé tételéhez”
    • Annotált: „olyasvalakit akartak [flaszternyelvezet, nem Lady Gagát akarták, hanem megnyerni akarták], hogy felvegyen [előadja, a dalt a technikusok veszik fel] egy dalt a filmhez, aki jelentős hatással rendelkezik [túlírt], mert úgy vélték [ballaszt, fölösleges], hogy így nagyobb nyilvánosságot kap majd [ki? mi? grammatika szerint a tagmondat vonatkozó névmása az előadóra, az „olyasvalaki”-re vonatkozik, de biztosan nem erre gondolsz, hanem arra, hogy a film kap így nagyobb nyilvánosságot] és hozzájárulna a téma ismertebbé tételéhez [még mindig az „olyasvalaki” az alany, pedig szerintem arra gondolsz, hogy ha ismert előadóval veszik fel a dalt, az mozdíthatja elő a téma körüli közbeszédet]”
    • Javaslat: „a dal előadására egy ismert, nagy hatású művészt akartak megnyerni, hogy a film nagyobb nyilvánosságot kapjon és így előmozdítsa a témáról folyó közbeszédet”
  • Második mondat:
    • „Az ebből fakadó fájdalma miatt rosszabbodott lupus betegsége, aminek eredményeként fiatalon meghalt, és ez nagy hatással bírt Gaga családjára”
    • Annotált: „Az ebből fakadó fájdalma [nem fájdalomról, traumáról van szó] miatt rosszabbodott [flaszternyelv, egy betegség szabatosan nem lehet rosszabb; az állapot szokott rosszabbodni] lupus betegsége, aminek eredményeként [eredménynek aligha nevezhető] fiatalon meghalt, és ez nagy hatással bírt [a „nagy hatással bír” bükkfanyelvezet, ráadásul értéksemleges, akár arra is lehet gondolni, hogy pozitív irányban fejtett ki hatást] Gaga családjára”
    • Javaslat: „Az ebből fakadó trauma súlyosbította lupusbetegségét, és végül fiatalon meghalt, ami megviselte Gaga családját”.
  • Harmadik mondat:
    • Eredeti: „A dokumentumfilmben két verzióban jelenik meg a dal, először a film közepén, majd második alkalommal a zárlatban”
    • Annotálva: „A dokumentumfilmben két verzióban [a mondat második feléből nem világos, hogy tényleg két verzióról van-e szó, vagy csak arról, hogy kétszer] jelenik meg a dal [képzavar; egy dal nem „jelenik meg”], először a film közepén, majd második alkalommal [felesleges töltelékszavak, persze hogy második alkalommal] a zárlatban [lehet, hogy nem ismerem a szó speciális filmipari jelentését, de a zárlat vagy hatósági (bírósági, katonai stb.) intézkedés, vagy elektronikai fogalom, vagy a zenében a kádencia magyarosabb kifejezése]
    • Javaslat: A dokumentumfilmben kétszer csendül fel/hangzik el a dal: először a film közepén, majd a végefőcím (?) zenei aláfestéseként”
  • Negyedik mondat:
    • Eredeti: „Ziering egy interjúban összegzésképpen elmondta, hogy azzal, hogy Gaga énekelte el a számot, ezzel teljesítették azt a szükségletet, hogy minél nagyobb nyilvánosságot kapjon a film, mivel egy teljesen más korcsoport számára sikerült bemutatnia azt”
    • Annotált: „Ziering egy interjúban összegzésképpen elmondta, hogy [sok a hogy, ez pl. elhagyható lenne] azzal, hogy Gaga énekelte el a számot, ezzel [ott van már, hogy „azzal”] teljesítették azt a szükségletet [szükségletet teljesíteni??? az ember feladatot teljesít, a szükségletet jellemzően kielégítik, de egybként teljesen felesleges tagmondat, teljes nyugalommal kihagyható lenne a mondatból, nem ad hozzá semmit, csak hosszabbá teszi], hogy minél nagyobb nyilvánosságot kapjon a film, mivel egy teljesen más [mihez képest más?] korcsoport számára sikerült bemutatnia [bemutatnia? kinek?] azt [germanizmus]”
    • Javaslat: „Ziering egy interjúban összegzésképpen elmondta, azzal, hogy Gaga énekelte el a dalt, a film nagyobb nyilvánosságot kapott és elérte/meghódította/stb. a fiatalabb korcsoportokat is.”
  • Ötödik mondat:
    • Eredeti: „Az előadása önmagában elég erőteljes lett volna, de mikor szétnyíltak a függönyök mögötte és megjelent a tengernyi szexuális támadás-túlélő együtt állva összetartozásban, akkor az érzelmi szint egy újabb pontra emelkedett”
    • Annotált: „Az előadása önmagában elég erőteljes lett volna [miért feltételes?], de mikor szétnyíltak a függönyök mögötte és megjelent a tengernyi szexuális támadás-túlélő [a tengernyi képzavar, a túlélő pedig túlző kifejezés, túlélői olyan eseményeknek vannak, amelyekben az érintett emberek többsége meghal] együtt állva összetartozásban [pátosz], akkor [felesleges] az érzelmi szint egy újabb pontra emelkedett [esetlen megfogalmazás, milyen újabb pontra, egyáltalán mi az az „érzelmi szint”, és hol vannak a pontjai?]”
    • Javaslat: „Az előadás már önmagában erőteljes volt, de amikor szétnyílt a függöny és a színpadot ellepték a szexuális támadások áldozatai, az érzelmi hőfok még magasabbra hágott”. Pasztilla 2018. január 19., 18:32 (CET)[válasz]


Köszi a munkád!
  • Az első mondattal kapcsolatban nem értem, hogy miért nem egyértelmű, hogy minek kívántak nagyobb nyilvánosságot szerezni, hiszen az előző mondatban is a dokumentumfilmről van szó, aztán ebben az ominózus mondatban ismét vissza van rá utalva, hogy a filmhez akartak egy nagy hatású előadót szerezni. Kicsit túlzásnak tartom, hogy egy mondatot önmagában kell nézni, és az előtte levő mondat(okat) figyelmen kívül hagyjuk. Ettől függetlenül átjavítottam a javaslatra: nem oszt, nem szoroz.
  • A második mondattal kapcsolatos megjegyzésekkel kapcsolatban nemigen értek egyet, mivel itt igenis fizikai (és lelki) fájdalomról van szó. Ez a lupus gyulladásos, autoimmun betegségről van szó, aminél tudomásom szerint a fizikai behatás, az erőszakoskodás volt az, ami tovább növelte a betegség komolyságát. Gondolom a lelki része is hozzájárult, de nyilván az is lehet fájdalom, meg a fizikális aspektusa is. Szerintem nevezhető eredménynek, ez egy létező kifejezés a magyarban, amennyire szerény tanulmányaim során ez a tudomásomra juthatott. Az szerintem logikus, hogy egy családban bekövetkező haláleset pozitív hatással nem bírhat a család életére, így szerintem elhanyagolható, hogy ez bárki számára is félreérthető lehetne. Ha mégis valamilyen extrém körülmény miatt egy ember halála pozitív hatást fejtene ki, az szerintem bele lenne fogalmazva, jelezve lenne az olvasó számára. Erre változtattam: „Az ebből fakadó fájdalma súlyosbította lupusbetegségét, aminek eredményeként fiatalon meghalt, ami megviselte Gaga családját.”
  • Harmadik mondat: nos nem láttam a dokumentumfilmet őszintén szólva, így nem tudom pontosan miben különbözik a két verzió, de mivel a forrásként használt Billboard cikk ezt állítja, így szerintem elhihető, hogy ez így van. A Wikipédiát források alapján írjuk. Valószínűleg a két változat közti különbség nem olyan jelentős, hogy ezt külön magyarázzák, azonban megemlíthető, hogy két verzióként csendül fel. Apropó "felcsendülés": igen, írhattam volna ezt a kifejezést is, de mivel a cikk bevezetőjében már ezt egyszer elsütöttem pont ezzel a mondattal kapcsolatosan, ezért választottam a "megjelenést". Nem értem, hogy egy filmben miért nem tudna megjelenni egy dal... nem mindent kell szó szerint értelmezni, lehet átvitt módon is. Erre javítottam: „A dokumentumfilmben két verzióban jelenik meg a dal, először a film közepén, majd a végefőcímben zenei aláfestésként.” Itt sem érzem, hogy minőségében akkora fejlődés lenne a javaslat teljes átvétele esetén. Egyedül a zárlat kifejezés talán nem volt valóban jó szóválasztás, bár kétlem, hogy bárki félreérthette volna, hogy mire gondolt a szerző.
  • Negyedik mondattal kapcsolatban vegyük már figyelembe azt is, hogy ott egy idézet olvasható Zieringtől. Ha az úriember úgy gondolta, hogy egy másik korcsoport számára sikerült bemutatnia vele, akkor ő azt mondta ki, ergo azt tudom lefordítani, és beletenni a cikkbe. Lehet, hogy te, vagy bárki más másképpen fogalmazta volna, meg mint ahogy írtad is, de idézeteket nem szokás átfogalmazni kényünknek, kedvünknek megfelelően. Szerintem szükségletet szoktak kielégíteni, és teljesíteni is, ez megint se nem tesz hozzá, se nem vesz el a mondat értékéből, választható opció. Itt ráadásul pont visszautal arra az általad kifogásolt mondatomra, ahol arról volt szó, hogy szükség volt egy nagy hatású előadóra. Ezért beszél a szöveg arról, hogy ezt sikerült teljesíteni/kielégíteni (maradjuk utóbbinál, mert valóban egy fokkal többet használt kifejezés). A dupla "hogy" valóban elhagyható, de szerintem nagy dráma nem történt azzal, hogy kétszer ott szerepelt, de ez jogos, hogy nem is túl szépen hangzó. Így írtam át: „Ziering egy interjúban összegzésképpen elmondta, azzal, hogy Gaga énekelte el a számot, kielégítették azt a szükségletet, hogy a film nagyobb nyilvánosságot kapott, mivel egy teljesen más korcsoport értek el.”
  • Ötödik mondat: Itt megint egy IDÉZET olvasható, ezúttal egy kritikus mondatai. A külföldi kritikusokról tudni kell, hogy imádnak minél kacifántosabb és extrémebb mondatokat képezni. Idézeteket viszont nincs lehetőség teljes egészében átfogalmazni, csak azért, hogy szép, meg a mi ízlésünknek tetsző legyen a mondat. Ő így fogalmazta meg, ezt kell átültetni a magyarba. Apróbb változtatásokat lehet, de teljesen átírni nem szokás, sőt mekockáztatom, nem is szabad. Azért feltételes, mert ha nem lett volna az egyéb körítés, akkor is elég erőteljes lett volna. (Her performance alone would have been powerful enough) Az eredeteiben „a sea of sexual assault survivors” szerepelt, ez lett magyarban „tengernyi szexuális támadás-túlélő”. Ha ő túlélőkről beszélt tengernyi számban, akkor ezt tudom beleírni. „the emotional bar was raised to the next level” ez lett „az érzelmi szint egy újabb pontra emelkedett”, ami szerintem megfelelő, lehet magasabbra hágni is, ezt mondjuk elfogadom, mert nem változik a mondat jelentése annyival, mint a többi javaslat esetében. Pátoszi vagy sem az együtt állva összetartozásban, a kedves kritikus valószínűleg pátoszi hangulatba került a cikk írása közben. Ez lett: „Az előadása önmagában elég erőteljes lett volna, de mikor szétnyíltak a függönyök mögötte és megjelent a tengernyi szexuális támadás-túlélő együtt állva összetartozásban, akkor az érzelmi hőfok még magasabbra hágott.”

Összességében elmondható, hogy sok dologban igazad volt, de az idézeteket illendő lenne tiszteletben tartani, és úgy lefordítani, hogy a jelentése a mondatnak ne változzon meg, ne zuhanjanak ki szavak belőle, nem lehet megváltotatni, hogy többes vagy egyes számban van benne stb. stb. stb. Kirtap92 vita 2018. január 21., 15:27 (CET)[válasz]

Fordítani úgy kell, hogy a célnyelven is értelmes legyen a mondat, tévedsz, ha azt hiszed, szóról szóra, még a grammatikai nemet is vissza kell adni. Pasztilla 2018. január 21., 17:00 (CET)[válasz]

Ha nem érted az annotációk alapján sem, hogy mi a baj, akkor én itt ki is szálltam. Segíteni segítettem volna, alázattal megtanulni az anyanyelvedet neked kell. Pasztilla 2018. január 21., 15:50 (CET)[válasz]

Megjelenni csak vizuálisan észlelhető dolgok tudnak: felhők az égen, színész a színpadon, könyv a boltokban. Illatok és hangok nem jelennek meg. Tovább nem megyek. Pasztilla 2018. január 21., 15:54 (CET)[válasz]

Rendben, azért kösz, hogy ebből se lesz jó szócikk a segítséged miatt. Neked is még rengeteget kell tanulnod: A jó pap holtig tanul. Kirtap92 vita 2018. január 21., 16:20 (CET)[válasz]

Már elnézést, legyártasz egy rosszul megfogalmazott szöveget, bármely írástudó ember megmondhatja, hogy ezek a mondatok nem kerülhetnének nyomtatásba (tízéves [nem Wikipédia] szerkesztői gyakorlattal a hátam mögött tudom), én vagyok az, aki időt és energiát nem kímélve próbállak rávezetni, hogy mi a probléma, az rólad nagyjából lepereg, nem érted, és még miattam nem lesz ez jó szócikk? Ember. Pasztilla 2018. január 21., 16:32 (CET)[válasz]

Lehet azt is, hogy három másik szerkesztő leszavaz engem, és akkor megkapja a jószócikk-plecsnit. De ettől továbbra sem lesz jó a megfogalmazás, amiért a tartalom miatt kár. Pasztilla 2018. január 21., 16:57 (CET)[válasz]

Ha egy cikk ennyi kritikát meg fröcsögést kap, már senki nem fogja támogatni meg elolvasgatni. Eleve ez egy eléggé kevés embert érdeklő téma a Wikipédián, amivel nincs is semmi baj igazából. Szerintem nem pergett le rólam, mert ahol jogos volt, átírtam a javaslataidra. Az lenne egy megbeszélésnek a lényege, hogy konszenzust találunk a dolgokra, és win-win szituációban végeznek a felek, de esetedben csak az jó, amit te kitaláltál, így veled nem lehet együtt dolgozni, nem vagy jó csapatjátékos. Talán majd más jellegű tehetségeidet tudod kamatoztatni a későbbiek során, de szerintem így ne akarj segíteni a jövőben, mert ez senkinek se segítség csak hátráltatás. További jó szerkesztgetést! Kirtap92 vita 2018. január 22., 22:39 (CET)[válasz]

Eddig itt csak te fröcsögtél. Megkérdeztem előre, lesz-e sértődés. Hát lett. Pasztilla 2018. január 23., 06:47 (CET)[válasz]

Egyébként mi van, ha jogos a kritika, és tényleg borzasztó magyarsággal van megírva az egész? Erre gondoltál már? Hogy netántán van benne igazság? Pasztilla 2018. január 23., 06:52 (CET)[válasz]

Miért, írtam bólintás, hogy jöhet az áradatod? Szerintem nem. Kirtap92 vita 2018. január 23., 17:02 (CET)[válasz]


Tartalom szerkesztés
Források szerkesztés