Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2013-02-22

Orosz személynevek írása szerkesztés

  Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

A magyar nyelvben miért úgy írják az orosz személyneveket, hogy három részben van a név és miért fordítják le teljesen? Pl. Fedorov -> Fjodorov. Az angol nyelv és még néhány miért más? --Engusz vita 2013. február 22., 18:54 (CET)[válasz]

válasz
Kérdésed alapján: nem tanultál oroszul.
  • Az orosz (és az ukrán, a belarusz) szokás az, hogy mindenkinek három részből álló neve van.
A teljes név első eleme a mi keresztnevünknek felel meg: Alekszandr, Igor, Fjodor, Katyerina, Ljuba, Natalja, Osztap, Szergej stb.
A név második eleme az ún. apai név, amelyet az apai keresztnévből képeznek. Mivel a szláv nyelvekben van a főneveknek, mellékneveknek, személyes névmásoknak stb. nyelvtani neme, ez a névképzés férfiak és nők esetében eltérő képzővel valósul meg: a férfi apjának a neve -ovics, -evics (és hasonló) képzőt kap (Alekszejevics, Boriszovics, Makszimovics stb.), a nő apjának neve pedig -ovna, -evna (és hasonló) képzőt kap (Ivanovna, Mihajlovna, Sztyepanovna stb.). A kétféle képzőben lévő -ov, -ev képző tkp. birtokviszonyt jelent - mondhatjuk, hogy azt jelentik ezek a névelemek, rendre: Alekszej fia, Borisz fia, Makszim fia, Iván lánya, Mihail lánya, Sztyepan lánya...
A teljes név harmadik eleme a családnév.
(Nem kell ezen a számunkra ma már szokatlan, apaságot megadó névszerkezeten csodálkozni! A középkorban nálunk is hasonló névalkotás volt. Pl. a dráma révén ismert Bánk bán Soma nevű fiának teljes neve: Bor-Kalán nembeli Bánk fia Soma. A keleti szláv népeknél ez a szokás mindmáig megmaradt.
Más népeknél más szokások vannak! Pl. spanyol nyelvterületen szokás az, hogy a keresztnevek után [már amikor felsorolják mindet, mert sok keresztnév a szokás arrafelé] kettős családnév áll: az apa és az anya családneve [mindkettőjüknek csak az apai családneve]! Ezért hívják családnevükön Federico García Lorcát García Lorcának, Mario Vargas Llosát Vargas Llosának, Gabriel García Márquezt García Márqueznek stb.)
  • Az orosz nyelvet nem latin betűkkel írják. Ahogy nem latin betűkkel írják a görög nyelvet, de a hindi nyelvet, vagy a grúz nyelvet sem, és szintén nem latin betűkkel az arab, a kínai, a koreai stb. nyelvet sem. Ezeken a nyelveken megnevezett emberek (és állatok, tárgyak) nevét (általában - mert vannak kivételek) úgy írjuk le mi, magyarok, magyar betűkkel, ahogyan mi halljuk!
Nem tudom, mit értesz azon, hogy lefordítják? Kik, mit? A mutatott Fedorov -> Fjodorov példád nem fordítás, hanem helytelen átírás! A név oroszul: Фёдоров - mi ezt nagyjából így halljuk: fjodorov - tehát így kell átírnunk magyarra (magyar betűzés! nem angol, hanem magyar betűzés szerint!): Fjodorov. A Fedorov alak régi fordításokban fordul elő. Hogy miért, annak pontos okát nem tudom. A legvalószínűbbnek azt tartom, hogy elhanyagolták a különbséget: másképpen ejtik az oroszok a cirill е és ё betűt. A kétféle betűt egynek vették: cirill е-nek. Amit semmiképpen nem helyesen a magyar e-nek feleltettek meg, 'je' helyett (ugyanis a magyar e-nek a cirill э felel meg).
(Egy másik ok az lehet a „Fedorov” alakra, hogy ezt a név-alakot szolgaian átvették más, leginkább angol nyelvű szövegből oroszul nem tudó újságírók-hírszerkesztők. Így „született” meg pl. Putyin helyett a „Putin”-alak [nem elütés volt, mert kétszer szerepelt egyazon szövegben]. És láttam már angolból magyarra fordított újságszemlében „Stalin” nevet [Sztálin helyett - igaz, az oroszok nem egészen így mondják, csak nálunk így honosodott meg a neve - de nem is angolul írunk]!)
  • Más nyelveken - angolul, franciául, de még hindiül, japánul is (stb.) - azért más a nem latin betűs nevek átírása, mert azon a nyelven ugyanazt a hangzást (amilyennek az eredeti nyelven kimondva hallatszik) más betűcsoportokkal kell leírniuk! Pl. oroszul: Михаил Горбачёв (rendhagyó példa, mert a családnév vége -ёв, -ов helyett - és ráadásul ezt nem '-jov'-nak kell ejteni az előtte lévő ч miatt, hanem „csak” '-ov'-nak). Magyarul azt írjuk, mert mi így halljuk: Mihail Gorbacsov. Angolul azt írják, mert ők, amit hallanak a név kimondásakor, így írják le: Mikhail Gorbachev. Ugyanezért pl. csehül: Michail Gorbačov, vagy pl. belaruszul (egy másik, másfajta cirill betűkkel író nyelven): Міхаіл Гарбачоў.
(Egy sokszor látott példa: hibás a híres mauzóleum neve magyar szövegben „Taj Mahal” alakban. A neve eredetileg, hindiül: ताज महल. Ezt magyarul Tádzs Mahal formában írjuk le, ez a legjobb megközelítése a kiejtésnek - a „Taj Mahal” íráskép angolul van!)
  vitorlavita 2013. február 22., 23:58 (CET)[válasz]
Korrekt. Igazság szerint akár szócikké tehető is lenne, amelyre minden indokolt esetben lábjegyzetszerű áthivatkozást lehetne beszúrni. A hírek szemlátomást Amerikából jönnek, egyébként is angolul, és a sajtómelósok a gondolkodást megtakarítva átveszik a neveket egy az egyben. Más nyelvekben is honosítanak, a franciáknál Sergeï Sokoloff, a németeknél Mischa Korolew, az angolokat meg ismerjük. Nekik a maguk részéről teljesen igazuk van! Csak mi nem ők vagyunk, ezért a saját szabályunkat kell használni, márpedig az úgy szól, hogy a nem latin betűs írásű nyelvekből átvett neveket magyar kiejtés szerint kell írni. A más formában már meghonosodott írásmód megtartható, ez olyan személyeknél is gyakori, akik például amerikai filmekben szerepelve váltak ismertté nálunk. Kicsit zavaros néha, de az fix, hogy nem Mikhail Gorbachev. Hiszen mi nem ezt mondjuk. A Taj Mahal nagyon jó példa, meg nagyjából az összes arab név, amit mostanában a hírekben látni szoktunk. Tulajdonképpen kellemes meglepetés, hogy nálunk nem az al-Qaeda alak használatos.
A Fedorovnak egész biztosan az orosz gyakorlatban rendszerint lehagyott két pont hiánya a magyarázata. A Fyodor Dostoevsky már legalább egy jó próbálkozás tőlük. Egyébként szórakoztató dolog egy-egy ismertebb emberről szóló szócikknél megnézni, hogy másféle nyelveken ők azt hogyan írják le. Az Альберт Эйнштейн majdnem sima ügy, de a görögök Άλμπερτ Αϊνστάιν alakja már azt is mutatja, hogy mások is lehetnek bajban "furcsa" hangok leírásával.  
Az apai nevekről még annyit, hogy nálunk is van Istvánfi, Dezsőfi, Petőfi (Petrovics), de van egyszerűen Kálmán Imre, József Attila, Benedek Miklós is; az első összeírásokkor, hajdan, ezt használták megkülönböztetésül, másoknál meg ragadványneveket, származási helyeket. A célnak megfelelt. Az oroszoknál a családnév említése kifejezetten távolságtartó dolog, egy kicsit is közvetlenebb, barátkozóbb esetben azt mondják, hogy "Foglaljon helyet, kedves Anton Pavlovics!" (vagyis Pál fia Antal). Szokás dolga. - Orion 8 vita 2013. február 23., 18:41 (CET)[válasz]

elfelejtettem a limundohoz a cimem szerkesztés

  Ez a kérdés még nyitott. Ha tudod a választ és a forrást is meg tudod adni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [szerkesztés] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni, hogy
--91.102.231.30 (vita) 2013. február 22., 23:34 (CET)[válasz]
válasz
Csak nem a szerb nyelvű http://www.limundo.com/ „adok-veszek” web-oldalról van szó?
Ott tessék érdeklődni, mit tegyen! A web-oldal tetején van menü, Pomoć és Kontakt menüpontokkal... kattintson rájuk! Bizonyára talál segítséget!
  vitorlavita 2013. február 23., 01:17 (CET)[válasz]