Főmenü megnyitása

Kabdebó Tamás

magyar író, költő, műfordító, irodalomtörténész, kultúrtörténész

Kabdebó Tamás (Thomas Kabdebo) (Budapest, 1934. február 5.Dublin, 2018. május 23.)[2] magyar író, költő, műfordító, irodalomtörténész, kultúrtörténész.

Kabdebó Tamás
2007-ben Kaiser Ottó felvétele
2007-ben
Kaiser Ottó felvétele
Született 1934. február 5.
Budapest
Elhunyt 2018. május 23. (84 évesen)
Dublin, Írország
Állampolgársága magyar[1]
Foglalkozása író, költő, műfordító, könyvtáros, irodalomtörténész, kultúrtörténész
A Wikimédia Commons tartalmaz Kabdebó Tamás témájú médiaállományokat.

Kutatási területeiSzerkesztés

Magyar–ír, magyar–angol kapcsolatok, diplomáciatörténet, bölcsészettudományok.

ÉletpályájaSzerkesztés

1952-1956-ig az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának magyar nyelv- és irodalom szakos hallgatója volt, rész vett az 1956-os forradalomban. A forradalom bukása után Nyugat-Európába emigrált. Először Angliában telepedett le, a walesi egyetemen 1960-ban történelemből, a londoni egyetemen 1965-ben könyvtártudományból szerzett oklevelet. 1970-71-ben a Just for all thet (Georgetown) és a Poet (Madras) különszámait szerkesztette, ezek: British Poets (1969), Guyanese Poets (1971), Hungarian Love Poems (1974).

1961-62-ben Wales fővarosában, Cardiff Universitynél volt előszor könyvtáros, azután 1963-1969-között Anglia fővarosában, a Londoni University Collegeben. 1969-72 között a University of Guyana (Georgetown) alapító könyvtárosa volt. 1974-83-alatt a Victoria University of Manchester John Rylands könyvtáranál társadalomtudomány szakkönyvtárosként működött. 1983-tol 2001-ig a Maynooth College egyetemi konyvtárát vezette. Élt Cardiffban, Guyanában és Manchesterben is, miután Írországban, Newcastle-ben, egy Dublin melletti településen élt elete végéig. Dolgozott könyvtárakban, egyetemeken, utolsó 17 éveiben már „csak” az irodalommal foglalkozott a Newcastle-i Danubius Könyvházában ami magyar kulturáalis vendéghely és központként szerepelt ír es kulföldi látogatok részére.

Hazáját, anyanyelvét soha nem feledte, ezt bizonyítják magyar nyelven írt művei. Tartotta a kapcsolatot a kortárs magyar írókkal, igyekezett őket bemutatni a nyugat-európai irodalomszerető embereknek, ehhez hozzájárult magyar szépirodalmi művek angol nyelvű műfordításaival. Például József Attila, Illyés Gyula költeményeit (ez utóbbit Tábori Pállal) fordította angol nyelvre, s adta ki Londonban. A magyar irodalmi élet és köztudat Magyarország írországi irodalmi nagyköveteként tartotta számon.

Több kultúrában (magyar, angol, ír) teljesen otthon volt. A rendszerváltáshoz közeledve számos magyar történelmi, kulturális és irodalmi folyóirat közölte tanulmányait, esszéit, kritikáit, szépirodalmi írásait és műfordításait, köztük Századok, Nagyvilág, Hungarian Studies, Mozgó Világ, Liget : irodalmi és ökológiai folyóirat, Könyv, könyvtár, könyvtáros, Európai Utas, Irodalomismeret, Modern Filológiai Közlemények, Erdélyi Múzeum, Hitel, Látó, Tiszatáj.

Szépírói munkásságárólSzerkesztés

Elbeszélő műveiben személyes, vallomásos hangon számolt be a nagyvilágba kiszakadt, a nyugati féltekén barangoló magyar fiatalok kalandjairól, s nosztalgikus érzéssel idézte fel saját budapesti és bajai fiatalkori emlékeit. Elbeszélő hangjára jellemző volt az irónia.[3]

Művei (válogatás)Szerkesztés

Szépirodalmi művei magyar nyelvenSzerkesztés

  • Érettségi : regény. Róma, 1971
  • Kétszívű : versek angolul és magyarul. London, 1973
  • Magyar Odisszeuszok : elbeszélések. Róma, 1974
  • Minden idők : regény. München, 1978
  • Évelő : elbeszélések. Róma, 1980
  • Az istenek : regény. Róma, 1983
  • Írország két arca : útleírás. 1987
  • Blackwell küldetése : regény. 1990[4]
  • Amonnan...: kisregények. Csokonai Kiadó, Debrecen, 1992
  • Pezsdülés : a Danubius Danubia folyamregény középső szakasza. Budapest, 1995[5]
  • A time for everything. In witness of the 1956 Hungarian revolution; angolra ford. Len Rix; Cardinal Press, Maynooth, 1996
  • Thomas Kabdebo: Attila József. Can you take on this awesome life?; Argumentum–Cardinal Press, Bp.–Maynooth, 1997
  • 33; Bajai Honpolgár Alapítvány, Baja, 1998
  • Danubius Danubia. Folyamregény; Argumentum, Bp., 1998
  • Történetesen 26. Ugyanennyi esztendő ki- be- és elbeszéléseiből; Belvárosi, Bp., 1999
  • Thomas Kabdebo: Decent island; Cardinal Press, Maynooth, 2001
  • Thomas Kabdebo: Ireland and Hungary. A study in parallels. With an Arthur Griffith bibliography; előszó Göncz Árpád; Four Courts Press, Dublin, 2001
  • Rendes emberek szigete; CET Belvárosi, Bp., 2001
  • Tízparancsolat; Shark Print, Kaposvár, 2001 (Editio plurilingua)
  • Utazás a szívem körül; epl, Bp., 2002 (Editio plurilingua)
  • Summa summarum. Kabdebó Tamás számozott versei. Numbered poems by Thomas Kabdebo; Argumentum, Bp., 2003
  • Róma szolgáló leánya; Serdian, Bp., 2004 (h21 hungarus)
  • Milyen színű éjjel a tenger?; Serdian, Bp., 2005 (h21 hungarus)
  • Tariménes utazásai a múltban, a jelenben, a túlvilágon és Kabdebó Tamás novellafüzérében; Bajai Honpolgár Alapítvány, Baja, 2006
  • Minden idők. Regény / Köpölyözés. Dráma 1956-ról; Mundus, Bp., 2006 (Mundus – új irodalom, 66.)
  • Blackwell és a magyarok. Diplomata regény; Concord Media, Arad, 2007
  • Életút; Argumentum, Bp., 2007
  • Giorgione nyomában. Arad, 2009
  • 75 : novellák, elbeszélések. Zalaegerszeg, 2009
  • No Matter Where I Am, I See the Danube (Illustrated autobiography/önéletrajz. Dublin: Phaeton Publishing, 2011
  • Dunaúszó; Argumentum, Bp., 2013
  • Róma ír szemmel; ford. Permenter Gáti Klára; Concord Media Jelen, Arad, 2013 (Irodalmi jelen könyvek)
  • Ír szerelem. Novellák, történetek; Magyar Napló, Bp., 2018

MűfordításaibólSzerkesztés

  • Attila József Poems. Ed. by Thomas Kabdebo ; by Michael Beevor, et al. London, 1966
  • Gyula Illyés: Selected poems. Ed. Thomas Kabdebo, Paul Tabori ; [transl. Gavin Ewart et al.] London, 1971
  • A for Attila : An ABC of poems by Attila József = Attilával kezdjük : József Attila versek angol ABC-sorrendben. Budapest, 1994
  • Chess in the afternoon / Olga Czilczer et al.; transl. by Bill Tinley a. Thomas Kabdebo. Maynooth, 1998
  • Száz ír vers élő költőktől. Budapest, 2009

SzerkesztéseibőlSzerkesztés

  • Vita a Nyugatról, 1973, MEK
  • Transylvanian folk ballads. München, 1982
  • Tört álmok: Ír költők antológiája. 1988
  • István Baka: Selected poems. [Newry] : Abbey Press, [2003]
  • "de nem felelnek, úgy felelnek" A magyar líra a húszas-harmincas évek fordulóján Tamás Attila et al. Pécs, 2008

TanulmányaibólSzerkesztés

  • A hal(l)ottakról jót vagy semmit. Tizenkét irodalmi esszé; Árgus, Székesfehérvár, 2003
  • Tollas Tibor: Összegyűjtött versei és műfordításai. [Kabdebó Tamás tanulmányával]. Budapest, 2006

Díjak, elismerések (válogatás)Szerkesztés

  • World Poetry Society Intercontinental Díj (1969)
  • International Poetry Award (Nemzetközi Költészeti Díj) (1971)
  • Pro Patria Hungarica-díj (1992)
  • A Magyar Köztarsasági Ėrdemrend Középkeresztje (1995)
  • Delvidek novellapályazata-díj, Baja (1996)
  • Fust Milan Fordítoi-díj (1997)
  • Nagy Imre Emlékplakett (1999)
  • Huszadik Század US Kongresszus, Five Hundred Leaders of Influence-d Díj (1999)
  • Arany János-díj (1999)
  • József Attila-díj (2001)
  • Irodalmi Jelen regény Külondíj (2006)
  • Péterfi Vilmos Irodalmi Dij (2006)
  • Az Irodalmi Jelen Fordítoi Díja (2012)
  • Vár-Díj (2012)
  • Magyarország Babérkoszoru-díj (2017)

Lásd mégSzerkesztés

IrodalomSzerkesztés

BibliográfiákSzerkesztés

  • Kórász Mária: Kabdebó Tamás munkásságának ötven éve. Bibliográfia. Budapest, 1999, Argumentum
  • Kórász Mária: Kabdebó Tamás munkássága, 1949–2003. Budapest, 2004, Argumentum
  • Kabdebó Tamás munkássága, 1949-2015. Bibliográfia; Argumentum, Bp., 2016

JegyzetekSzerkesztés

  1. general catalog of BnF. (Hozzáférés: 2017. március 25.)
  2. Búcsúzunk Kabdebó Tamástól | Magyarország Nagykövetsége, Dublin (angol nyelven). dublin.mfa.gov.hu. (Hozzáférés: 2018. május 29.)
  3. Új magyar irodalmi lexikon i.m. nyomán.
  4. Újra kiadva 2007-ben.
  5. Danubius-Danubia : regény. 2. jav. kiad. Budapest, 2001.

ForrásokSzerkesztés

Külső hivatkozásokSzerkesztés