Szerkesztő:Tao Kai/Tian wen
Égi kérdések | |
Szerző | Csü Jüan ( ) |
Eredeti cím | Tian ven ( ) |
Ország | ókori Kína |
Nyelv | klasszikus kínai nyelv |
Téma | kozmogónia, mitológia |
Műfaj | vers |
Sablon • Wikidata • Segítség |
Átírási segédlet | |
Tien ven | |
Kínai átírás | |
Hagyományos kínai | 天問 |
Egyszerűsített kínai | 天问 |
Mandarin pinjin | Tiān wèn |
Wade–Giles | T'ien1 wen4 |
Az Égi kérdések Csü Jüan ( ) talán legérdekesebb és filológiailag rendkívül nehezen megközelíthető műve. A mű egész terjedelmében kozmogóniai és mitológiai kérdéseket tartalmaz, amelyekre azonban egyetlen esetben sem születik válasz. A kérdések számtalan mítoszt érintenek, legnagyobb részük a legendás Hszia ( )-dinasztia mitikus alakjaira és eseményeire vonatkozik. Azonban ezek közül jó néhány ma már megfejthetetlen, mert az adott mítoszok vagy elvesztek, vagy egyetlen forrásuk épp ez a mű. Az Égi kérdések bizonyos szempontból az ősi kínai mitológia egyetlen hatalmas utalás-gyűjteménye. A Csu ( ) elégiái című gyűjteményben maradt fenn.[1]
1 564 írásjegy terjedelmű.
Szöveg és fordítás
szerkesztés[1.]
szerkesztés曰:
遂古之初 誰傳道之
上下未形 何由考之
冥昭瞢暗 誰能極之
馮翼惟象 何以識之
明明暗暗 惟時何為
陰陽三合 何本何化
Kérdem:
Mikoron volt a múltnak kezdete, arról ki adhatott felvilágosítást?
Midőn a fent és a lent még nem öltött formát, hogyan vizsgálhatta meg azt bárki?
Amikor csak az átláthatatlan sötétség és homály volt, ugyan ki lett volna képes annak mélyére hatolni?
A gomolygó, csupán ködös árnyakat, miként lehetett felismerni?
A fényes nappal és a sötét éj miért éppen akkor vált szét?
A jin ( ) és jang ( ) egyesülésének mi volt az oka és miért váltakoznak?[m 1]
[2.]
szerkesztés圜則九重 孰營度之
惟茲何功 孰初作之
斡維焉系 天極焉加
八柱何當 東南何虧
九天之際 安放安屬
隅隈多有 誰知其數
A kerek (égnek) ha kilenc szintje van, akkor ki építette fel és mérte ki azt?
Hogyan vitték sikerre e (vállalkozást), s egyáltalán ki vágott bele elsőként?
Forgását mi biztosítja, s hol van az égnek a legteteje?
Nyolc oszlopa hogyan állhat, s a délkeleti hogyan dőlhetett meg?
A kilenc égnek szélei hol húzódnak és mivel határosak?
Kanyargós szegleteinek se szeri, se száma, mégis ki vette hát számba mindet?
[3.]
szerkesztés天何所沓 十二焉分
日月安屬 列星安陳
出於湯谷 次於蒙汜
自明及晦 所行幾里
夜光所德 死則又育
厥利維何 而顧菟在腹
女岐無合 夫焉取九子
伯強何處 惠氣安在
何闔而晦 何開而明
角宿未旦 曜靈安藏
Az ég hol kapcsolódik (a földhöz), tizenkét szeletre miként osztották föl?
A Nap és a Hold hová vannak rögzítve, s a csillagok sorát hogyan rendezték el?
(A Nap) a Forróvíz-völgyből (Tang-ku ( )) indul útjára, majd az Árny-patakban (Meng-sze ( )) tér nyugovóra,
reggeltől estig, az útja során vajh hány mérföldet tesz meg?
Az éjfénynek (ti. Hold) vajh mi érdemei vannak, hogy halála után ismét életre kel?
Miféle haszonnal kecsegtet, hogy egy nyúl honol a hasában?
Nü-csi ( )[m 2] (istennő) még csak férjhez sem ment, hogyan szült hát kilenc gyermeket?
Po-csiang ( ) (a szélisten) hol lakik, s áldásos szele honnét fúj?
Ha az (ég) kapuja bezárul, miért lesz sötét, s ha kinyílik miért lesz világos?
Ha (keleten) a Szarv csillagképnél[m 3] még nem pirkad (az ég), a Nap[m 4] hol rejtőzik?
[4.]
szerkesztés不任汩鴻 師何以尚之
僉曰何憂 何不課而行之
鴟龜曳銜 鯀何聽焉
順欲成功 帝何刑焉
永遏在羽山 夫何三年不施
伯禹愎鯀 夫何以變化
纂就前緒 遂成考功
何續初繼業 而厥謀不同
洪泉極深 何以窴之
地方九則 何以墳之
河海應龍 何畫何歷
鯀何所營 禹何所成
康回馮怒 墜何故以東南傾
Ha valaki nem tudja elvégezni az árvizek szabályozásának (feladát), akkor a tanácsadók miért éppen öt bízták meg azzal?
Mind állították, hogy nincs ok az aggodalomra, de hát miért nem tettek vele egy próbát?
A bagoly-teknős[m 5] nyomokat húzott, Kun ( ) miért is hitt azokban?
Ő egyre csak a sikerre törekedett, az Úr miért büntette hát meg?
(Holtteste) sokáig ott hevert a Toll-hegyen, de hogy nem oszlott el még három év múlva sem?
Po-jü ( ) Kun ( ) hasából (bújt elő), de hogyan mehetett végbe efféle átalakulás?
(Jü ( )) megörökölte elődje feladatát, s végül eredményesen el is végezte,
de vajon miért is örökölte meg a kezdeti feladat folytatását is, amikor különböző terveik voltak?
Az özönvíz medre milyen mélyen volt, és mégis mi emelte meg a vízszintet?
A földterületekből kilenc volt, de hogyan osztotta fel azokat?
A jing ( )-sárkány hogyan rajzolta a (nyomvonalat) és alakította ki, hogy a folyók a tengerekbe (térjenek)?
Kun ( ) miféle hibákat vétett, s Jü ( ) hogyan járhatott sikerrel?
Kang-huj ( )[m 6] roppant haragra gerjedve a földet hogyan rogyasztotta be a délkeleti szegletében?
[5.]
szerkesztés九州安錯 川谷何洿
東流不溢 孰知其故
東西南北 其修孰多
南北順橢 其衍幾何
昆侖縣圃 其尻安在
增城九重 其高幾里
四方之門 其誰從焉
西北闢啟 何氣通焉
日安不到 燭龍何照
羲和之未揚 若華何光
何所冬暖 何所夏寒
A kilenc tartomány hogyan van elrendezve, a folyamok és völgyek miért olyan mélyek?
A kelet felé hömpölygő folyóktól nem csordul túl (a tenger), de vajon ki ismeri ennek az okát?
A kelet-nyugat és dél-észak közül vajon melyik a rövidebb és melyik a hosszabb?
Déltől északra nagyobb-e a hossza, mint a szélessége?
A Kunlun-hegyi függőkert legalja vajon hol áll?
A kilenc szintű fala pontosan hány mérföld magas?
A négy égtájra nyíló kapuján vajon kik lépnek át?
Az északnyugati nyitott kapuján miféle szél áramlik?
A nap (fénye) hol nem éri, a fáklya-sárkány[m 7] hogyan világít?
Hszi-ho ( ) amikor még nem hajt ki (nap-hintaján), a zso ( )-fa virágai vajon hogyan ragyognak?
Mely vidéken van télen is meleg, s mely vidéken hideg a nyár?
[6.]
szerkesztés焉有石林 何獸能言
焉有虯龍 負熊以游
雄虺九首 倏忽焉在
何所不死 長人何守
靡蓱九衢 枲華安居
一蛇吞象 厥大何如
黑水玄趾 三危安在
延年不死 壽何所止
鯪魚何所 鬿堆焉處
羿焉彃日 烏焉解羽
Hol van a kőerdő, s hol a beszélni tudó vadak?
Hol van a szarvatlan sárkány,[m 8] amely a hátán medvéket cipelve úszik, lebeg?
A kilencfejű hím óriáskígyó[m 9] hol tekereg egyre csak oly sebesen?
Hol élnek, kik sohasem halnak meg, s hogyan őrzik meg hosszú éltüket?
A kilenc villáságú mi-ping ( )-fa és a hszi ( )-virág merre honosak?[m 10]
Annak a kígyónak, amely elnyeli az elefántot, vajh mekkorának kell lennie?
A lábujjakat sötétre festő Fekete-folyó, és a Három Veszedelem (hegye) hol található?[m 11]
Az éveiket megnyújtó, soha meg nem halók hosszú élete vajh mikor ér véget?
A ling-hal[m 12] hol tanyázik, s a csi-tuj ( )[m 13] merre honos?
Ji ( ) hogyan nyilazta le a Napokat, s varjaik hogyan hullatták el a tollaikat?
[7.]
szerkesztés禹之力獻功 降省下土四方
焉得彼塗山女 而通之於台桑
閔妃匹合 厥身是繼
胡維嗜不同味 而快鼌飽
Jü ( ) erőfeszítésével érdemeket szerzett, s leereszkedve fölmérte a négy égtáj (minden) vidékét,
de honnan jött a Tu-hegyi leány, kit nőül vett Tajszan ( )ban?
Szerelembe egyesült véle, s az asszony utódot szült neki,
miért ne ízlett volna hát neki is az, mint bárki másnak, s örült volna, ha jól lakott?
[8.]
szerkesztés啟代益作后 卒然離蠥
何啟惟憂 而能拘是達
皆歸䠶鞠 而無害厥躬
何后益作革 而禹播降
啟棘賓商 九辨九歌
何勤子屠母 而死分竟地
Csi ( ) helyett (Po ( ))-ji ( ) lett az uralkodó, ám végül utolérte szerencsétlensége.
Csi ( ) mivel szolgált rá erre a szenvedésre, és mégis hogyan vágta ki magát belőle?
Mindketten tiszteletreméltók voltak, s nem volt bennük semmi hitványság,
miért éppen (Po ( ))-ji ( ) fejedelem szerencséje áldozott le, s lettek naggyá inkább Jü ( ) utódai?
Csi ( ) álmában az Égben vendégeskedett, majd megírta a „Kilenc érvelést” és a „Kilenc éneket”,
de anyja holt teteméből hogyan születhetett a világra ez a fiú?
[9.]
szerkesztés帝降夷羿 革孽夏民
胡射夫河伯 而妻彼雒嬪
馮珧利決 封豨是射
何獻蒸肉之膏 而后帝不若
浞娶純狐 眩妻爰謀
何羿之射革 而交吞揆之
阻窮西征 岩何越焉
化為黃熊 巫何活焉
Az Úr a földre küldte az íjász Ji ( )t, hogy szabadítsa meg Hszia ( ) népét a szenvedésektől,
de akkor ő miért is nyilazta le Ho-po ( )t és ragadta el asszonyát, a Lo ( )-béli hölgyet?
Míves íját megragadva, íjászgyűrűt húzván, leterítette a feng-hszi ( ) (vadkant),
a zamatos áldozati sültet miért nem fogadta mégsem örömmel az Úr?
(Han) Cso ( ) magának akarta a csun-hu ( ) (nemzetségbeli) Hszüan ( ) asszonyt (ti. Ji ( ) feleségét), ezért (együtt) tervet szőttek (ellene),
de hogy lehet, hogy Ji ( )t, a (hét rétegnyi) bőrt is átlövőt íjászt, ezek ketten együtt elveszejthették?
(Kun ( )) a fáradtságos és akadályokkal teli nyugatra vivő útja során, miként jutott át a hegycsúcsokon,
s (halála után) átváltozván sárga medvévé, a varázslók hogyan keltették őt életre?
[10.]
szerkesztés咸播秬黍 莆雚是營
何由並投 而鯀疾修盈
Ő adta az embereknek a fekete és a ragacsos kölest, a sást és a mocsári növényeket,
miért tagadja hát meg mindenki őt, s vádolják Kun ( )t mindenféle aljassággal?
[11.]
szerkesztés白蜺嬰茀 胡為此堂
安得夫良藥 不能固藏
天式從橫 陽離爰死
大鳥何鳴 夫焉喪厥體
蓱號起雨 何以興之
撰體協肋 鹿何膺之
鰲戴山抃 何以安之
釋舟陵行 何以遷之
A fehér szivárvánnyal ékes hölgy mit csinál e palotában?
Hol tett szert a halhatatlanság elixírjére, s miért nem tudta jobban elrejteni?
Az Ég (törvényei) keresztül-kasul (hatnak a világban), ha a jang ( ) eltávozik, akkor jő a halál.
Az óriás (nap)varjú vajh rikoltott-e, amikor elpusztult?
Ping (Ji ( ), az esőisten) szavával esőt fakaszt, de vajon hogyan ily csodára?
S a kecses szárnyaival a szarvas(testű szélisten) vajh hogyan viseltetik vele
Ao (az óriás teknős) hátán cipelve mozgatja a hegyeket, miért hát olyan mozdulatlanok?
A csónakját hátra hagyva, a szárazföldön haladva, vajon hogyan közlekedik?
[12.]
szerkesztés惟澆在戶 何求於嫂
何少康逐犬 而顛隕厥首
女歧縫裳 而館同爰止
何殿易厥首 而親以逢殆
湯謀易旋 何以厚之
覆舟斟尋 何道取之
Csiao ( ) az ajtónál állva miért könyörgött sógornőjének?
Sao Kang ( ) miért űzte kutyákkal és vetette végül fejét?
Nü Csi ( ) varrta a ruháit, még hálóhelyüket is megosztották,
hogy lehet hát, hogy oly könnyedén lecsapatta a fejét, s az miért jutott hát ily keserves sorsra?
(Sao ( )) Kang tervei szerint igazgatta a népet, de vajon miként gyarapította őket?
Megsemmisítették hajóikat (úgy támadták meg) Csenhszün ( )t, akkor mégis hogyan vették be?
[13.]
szerkesztés桀伐蒙山 何所得焉
妺嬉何肆 湯何殛焉
舜閔在家 父何以鱞
堯不姚告 二女何親
厥萌在初 何所憶焉
璜台十成 誰所極焉
登立為帝 孰道尚之
女媧有體 孰制匠之
舜服厥弟 終然為害
何肆犬體 而厥身不危敗
吳獲迄古 南嶽是止
孰期去斯 得兩男子
Csie ( ) megtámadta Mengsan ( )t, de mit is kaparintott meg ott?
Mo-hszi ( ) miért volt erkölcstelen, s Tang, miért végeztette ki (Csie ( )t)?
Sun ( ) tisztelettudó volt családjában, de az apja hogyan özvegyült meg?
Jao ( ) nem is tájékoztatta őt (ti. Ku-szou ( )t), két leányát hogyan adhatta hát nőül (a fiához)?
Amikor a rügyek épp csak fakadnak, honnan lehet tudni, hogy mivé lesznek?
Tízemeletes jádetorony készült, de ki jutott fel a legtetejére?
Ha valaki trónra lépve császárrá (ti ( )) lesz, miért hajbókolnak neki (az emberek)?
Nü-va ( )nak van teste, de vajon ki formázta meg azt?
Sun ( ) szerette (mostoha)fivérét, az mégis végig ártani akart neki,
Miért volt oly kevély, mint a kutyák, s pórul miért nem járt mégsem soha?
Vu ( ) állam már régóta létezik, a déli hegyeknél húzódik,
de ki érti ennek okát, tényleg csak a két (alapító) hercegnek köszönhető?
[14.]
szerkesztés緣鵠飾玉 后帝是饗
何乘謀夏桀 終以滅喪
帝乃降觀 下逢伊摯
何條方致罰 而黎服大說
Hattyú-vésett, jádedíszes (edényekben) ajánlottak fel lakomát az Úrnak,
s ő vajh miért hagyta jóvá Csie ( ) terveit, ha végül a pusztulásba taszította?
Az uralkodó (ti. Tang) leereszkedvén megszemlélte (az országot), s találkozván Ji ( )(-jin ( ))nel, s vele szívélyes (kapcsolatba kerülve),
miért büntetett (Ming)tiaonál, aminek a köznép oly nagyon örvendett?
[15.]
szerkesztés簡狄在台 嚳何宜
玄鳥致貽 女何喜
Csien-ti ( ) toronyban lakott, Ku hogyan szerethetette belé?
A sötét madár (ti. fecske) ajándékának az asszony miért örült annyira?
[16.]
szerkesztés該秉季德 厥父是臧
胡終弊於有扈 牧夫牛羊
乾協時舞 何以懷之
平肋曼膚 何以肥之
有扈牧豎 云何而逢
擊床先出 其命何從
Haj ( ) (király) örkölte (apja,) Csi ( ) (király) erényeit, mert apja jóember volt,
miért gyilkolt hát végül Jiji ( )ban, ahol ökröket és birkákat őrzött?
Amikor Haj ( ) kezében pajzsával (harci) táncát ropta, miért tartotta őt (a királynő) vonzónak?
A karcsú derekával, sima bőrével hogyan csábította el őt?
A Jiji ( )beli pásztorokkal (Haj ( )) hogyan találkozott?
Az ágyát verték, ám ő már előbb távozott, de ki utasította őket, hogy eredjenek utána?
[17.]
szerkesztés恆秉季德 焉得夫樸牛
何往營班祿 不但還來
Heng (király) örkölte (apja,) Csi ( ) (király) erényeit, de honyan tudott szerezni hatalmas ökröt?
Miért csak a posztjával és a járandóságával törődött, hogy soha többé nem tért vissza?
[18.]
szerkesztés昏微遵跡 有狄不寧
何繁鳥萃棘 負子肆情
眩弟並淫 危害厥兄
何變化以作詐 後嗣而逢長
A derék Vej ( ) apja lábnyomában haladt, ám Juji ( ) nem volt békés;
hányan voltak (a katonái), kik úgy özönlöttek, mint seregélyek a szederre, amikor a felelősségteljes fiú szabadjára engedte érzelmeit?
A megtévedt testvéröccsei mind züllöttek voltak, s fenyegették bátyjukat,
hogyan változtatta meg őket trükkökkel, félrevezetésekkel, hogy a leszármazottaiknek már tartós siker jutott osztályrészül?
[19.]
szerkesztés成湯東巡 有莘爰極
何乞彼小臣 而吉妃是得
水濱之木 得彼小子
夫何惡之 媵有莘之婦
湯出重泉 夫何辠尤
不勝心伐帝 夫誰使挑之
Tang keleti ellenőrző körútja alkalmával eljutott egészen Juhszin ( )ba,
de hogyan történt, hogy míg egy szolgálót keresett, helyette egy pompás leányzót talált?
A folyóparti fáról egy aprócska fiúhoz jutottak,
de vajon miért gyűlölték őt annyira, hogy a juhszin ( )i hölgy kíséretébe adják?
Tang kiszabadult a Kettős Forrás (börtönéből), de vajh mi volt az ő bűne?
Legyőzve a gátlásait megtámadta a császárt, de vajon ki biztatta őt fel erre?
[20.]
szerkesztés會朝爭盟 何踐吾期
蒼鳥群飛 孰使萃之
列擊紂躬 叔旦不嘉
何親揆發 定周之命以咨嗟
授殷天下 其位安施
反成乃亡 其罪伊何
爭遣伐器 何以行之
並驅擊翼 何以將之
Találkozót hívott össze hajnalban, ahol mindannyian felesküdtek, de vajon a többiek, hogyan tudták betartani a Vu ( ) által kijelölt időpontot?
Szürke sólyomrajként szárnyalva (érkeztek), de vajon ki fogta őket össze?
Amikor Csou ( )t megcsonkították, Tan ( ) bácsi miért lett boldogtalan?
Amikor viszont személyesen támogatta Fat (ti. Vu ( )t) a terveiben, majd rögzítve Csou ( )-ház mandátumát, miért sóhajtott fel?
Jin ( )nek megadatott az egész égalatti, de ki helyezte őket oda?
Felvirágoztak, majd lehanyatlottak, de mégis mi volt a vétkük?
Egymással versengve állították ki támadó fegyvereiket, hogyan hajtották ezt végre?
Együtt rohamoztak csapásmérő szárnyaikkal, de hogyan vezették seregeiket?
[21.]
szerkesztés昭后成游 南土爰底
厥利惟何 逢彼白雉
Csao ( ) fejedelem vándorlásba kezdett, bebolyongta a déli vidéket,
s vajon mi haszna származott abból, hogy találkozott a fehér fácánnal?
[22.]
szerkesztés慕王巧梅 夫何為周流
環理天下 夫何索求
Mu király kapzsi és ravasz volt, mi másért utazta volna mindenfelé?
Amikor megkerülte az egész égalattit, mégis mit keresett annyira?
[23.]
szerkesztés妖夫曳衒 何號於市
周幽誰誅 焉得夫褒姒
Egy különös pár áruját vonszolva mit kiáltozott a piactéren?
Ki végezte ki Ju ( ) királyt, s hogyan nyerte meg Pao-sze ( )t?
[24.]
szerkesztés天命反側 何罰何佑
齊桓九會 卒然身殺
Az égi mandátum ingatag, kit büntet, s kit oltalmaz?
A Csi ( )béli Huan (herceg) kilencszer hívta össze (vazallusait), mígnem végül meg nem ölték.
[25.]
szerkesztés彼王紂之躬 孰使亂惑
何惡輔弼 讒諂是服
比干何逆 而抑沈之
雷開何順 而賜封之
何聖人之一德 卒其異方
梅伯受醢 箕子佯狂
Csou ( ) király önálló volt, de akkor mégis ki zavarta össze és tévesztette meg őt annyira,
hogy meggyűlölje bizalmas tanácsadóit, és álnok hízelkedőkkel vegye körbe magát?
Pi Kan ( ) hogyan szegült szembe, és nyomták el őt?
Lej Kaj ( ) hogyan hódolt be, és adományoztak neki hűbérbirtokot?
Hogyan van az, hogy azonos erényű szent emberek, végül különböző sorsra jutnak?
Mej Po ( )ból húspástétom lett, Csi ( ) mester pedig örültnek tettette magát (hogy életét mentse).
[26.]
szerkesztés稷維元子 帝何竺之
投之於冰上 鳥何燠之
何馮弓挾矢 殊能將之
既驚帝切激 何逢長之
Csi ( ) elsőszülött fiú volt, az uralkodóa apja, miért utálta őt mégis?
Amikor kitették őt a jégre, mégis milyen madár melengette?
Hogyan feszítette meg az íját és ragadta meg a nyilait, és milyn különleges képességei révén vált hadvezérré?
(Születése) megrémítette az uralkodót, de ő mégis kitartó volt, hogyan is vált sikeressé?
[27.]
szerkesztés伯昌好衰 秉鞭作牧
何令徹彼岐社 命有殷國
遷藏就岐 何能依
殷有惑婦 何所譏
受賜茲醢 西伯上告
何親就上帝罰 殷之命以不救
師望在肆 昌何識
鼓刀揚聲 后何喜
武發殺殷 何所悒
載屍集成 何所急
伯林雉經 惟其何故
何感天抑地 夫誰畏懼
皇天集命 惟何戒之
受禮天下 又使至代之
A (nyugati vidékek) grófja, (Csi ( )) Csang ( ) parancsokat adott, amikor (Jin ( )) hanyatlott, korbácsát megragadva, úgy tett, mint a pásztorok.
Miért rendelte el, hogy szállítsák el Csi ( )be a földisten oltárát, megszerezvén ezáltal Jin ( ) országának mandátumát?
Amikor a kincseket is átköltöztette Csi ( )be, (a többieket) mi vette rá, hogy oda is kövessék?
A Jin ( )béli boszorkányos ágyas miatt, hogyan gúnyolódtak rajta?
Amikor Csou ( ) (király) (emberhús-) pástétomot ajánlott fel neki, a Nyugat Grófja jelentette azt az (Úrnak),
de hogyan hajtotta végre személyesen a Legfelsőbb Úr büntetését, s Jin ( ) hogy hogy nem őrízte meg mandátumát?
Amikor Vang ( ) tanítómester egy mészárszéken tartózkodott, Csang ( ) miként ismerte fel őt?
Amikor egy késsel dobolt, és emelt hangon (énekelt), uralkodója miért volt ettől boldog?
Amikor Vu ( ) útnak indult, hogy végezzen a Jin ( )béli (Csou ( ) királlyal), mi szomorította őt el annyira?
Amikor pedig a holttest elszállításához összegyűjtötte (katonáit), miért sürhette őket oly nagyon?
(Kuan Su ( )) amikor felakasztotta magát egy fára, vajon mi okból tette ezt?
(Tette) miért hatotta meg az Eget és a Földet, s ki rémült meg ettől olyan nagyon?
Amikor a felséges Ég odaadományozta a mandátumot, milyen figyelmeztetés kíséretében tette azt?
Ha egyszer (Csou ( ) király) volt megbízva az égalatti irányításával, miért állított mást a helyébe?
[28.]
szerkesztés初湯臣摯 後茲承輔
何卒官湯 尊食宗緒
(Jijin ( )) kezdetben Tang szolgája volt, majd később a tanácsadójává lett,
hogyan lett hát legvégül Tang minisztere, s fogadta a (Sang ( )) ősöknek kijáró áldozati felajánlásokat?
[29.]
szerkesztés勛闔夢生 少離散亡
何壯武厲 能流厥嚴
Ho ( ) az unokája volt Mengnek, aki ifjan mellőzöttségben élt,
felcseperedvén hogyan vált olyan vitéz harcossá, aki hatalmát ki tudta terjeszteni?
[30.]
szerkesztés彭鏗斟雉 帝何饗
受壽永多 夫何長
Amikor Peng(-cu ( )) fácánt főzött, az Úr hogyan kapott enni abból?
Hosszú élethez jutott, de az pontosan meddig tartott?
[31.]
szerkesztés中央共牧 后何怒
蜂蛾微命 力何固
驚女采薇 鹿何祐
北至四水 萃何喜
兄有噬犬 弟何欲
易之以百兩 卒無祿
A középső (vidéken) jószágot őríztek együtt, a fejedelem miért lett dühös rájuk?
Olyan mellőzött életet éltek, mint a méhek és a hangyák, hogy volt erejük mégis katartani?
Az istennő rémülten nézte, ahogy ők páfrányt szednek, a szarvas hogyan oltalmazta őket?
Északon elérék a folyó kanyarulatát, de miért örültek annak, hogy ott összegyültek?
A bátynak volt egy harapos kutyája (elfoglalta a Kutya-domb vidékét), de az öccs miért vágyott arra?
Száz hintót is ajánlott volna érte, de végül járandóság nélkül maradt.
[32.]
szerkesztés薄暮雷電 歸何憂
厥嚴不奉 帝何求
伏匿穴處 爰何雲
荊勛作師 夫何長
悟過改更 我又何言
吳光爭國 久餘是勝
何環穿自閭社丘陵 爰出子文
吾告堵敖以不長
何試上自予 忠名彌彰
Az éj közepén a mennydörgés és a villámlás, miért rémísztette meg annyira, hogy visszaforduljon?
Amikor hatalmát nem tudta megtartani, miért fohászkodott az Úrhoz?
Elrejtőzött egy barlangba, hogyan lehetne elmesélni a körülményeit?
A pompás Chu seregeket állított, de hogyan tarthattak ki azok sokáig?
Felismerték elődeik hibáit és kiigazították azokat, mit is mondhatnék még erről?
Vu Kuan ( ) megtámadta országunkat, s nagysokára le is győzött minket.
Körbevette a falvak kapuit, elfoglalta a földisten oltárát és a sírhalmokat, de miért (hogyan) született meg Ce-ven ( )?
Úgy mesélték nekem, hogy Tu-ao ( ) nem uralkodott sokáig,
(Ce-ven ( )) hogyan fenyegette meg uralkodóját, majd adta fel magát,
amiért hűséges neve még dicsőségesebbé lett?
Hivatkozások
szerkesztésMegjegyzések
szerkesztés- ↑ Csak a bevezető ciklusnak létezik magyar nyelven műfordítása, amelyet Tőkei Ferenc prózafordításából Garai Gábor készített el: „Az ősidők kezdetétől / Híradást ugyan ki szállít? / Mikor a fent és a lent még / El sem vált – ki lát el odáig? / Fény s homály együtt derengett, / Ki fejti meg elválásuk? / Erők hullámain képek / Úsztak – ki ismerne rájuk? / Fénnyé a fény, árnnyá az árny / Hogy lett? Jin s jang miképp váltak / Háromsággá – okát módját / Ki sejti e változásnak?” Lásd: Tőkei 1959. 188., 189. o.
- ↑ A szövegben a holdistennő neve Nü-csi ( ) 女岐 alakban szerepel, a név jobban elterjedt változata: Nü-csi ( ) 女歧.
- ↑ A huszonnyolc hagyományos kínai csillagkép közül a Szarv csillagkép (Csiao-hsziu ( ) 角宿) a keleti, hét csillagkép alkotta Azúrsárkány (Csing-lung ( ) 青龍) egyike. Metaforikus használata arra az időszakra utal, amikor még nem kel fel a nap.
- ↑ A költő a Nap megnevezésére itt a „ragyogó szellem” jao-ling ( ) (曜靈) kifejezést használja.
- ↑ A bagyoly-teknős (cse-kuj ( ) 鴟龜) olyan képzeletbeli lény, amelynek bagolyfeje teknősteste és kígyófarka van.
- ↑ A kommentárok szerint Kang-huj ( ) (康回) nem más, mint Kung-kung ( ) (共工).
- ↑ Kínaiul: csu-lung ( ) (燭龍).
- ↑ Kínaiul: csiu-lung ( ) (虯龍). Vang Ji ( ) (王逸) kommentárja szerint a csiu-lung ( ) abban különbözik a lung ( ) (龍) sárkánytól, hogy nincs szarva.
- ↑ Kínaiul: huj ( ) (虺). Az 5. századi Meglepő dolgok leírása (Si ji csi ( ) 《述異記》) című mű szerint a huj ( ) (虺) ötszáz éve eltelteltével csiao ( )vá (蛟) változik, amely újabb ötszáz év elteltével lung ( ) (龍) sárkánnyá alakul.
- ↑ A mi-ping ( ) (靡蓱) és a hszi-hua ( ) (枲華) azonosíthatatlan legendás növények. Egy kései szöveg a mi-ping ( )et faként azonosítja, amely kapcsolatban áll azzal a fu-szang ( )-fával amelyen tíz Nap – tíz aranyvarjú képében – lakik. A mi-ping ( ) „kilenc villás elágázása” (csiu csü ( ) 九衢) elképzelhető, hogy valamilyen módon összefügghet a szövegben később említésre kerülő mesteríjász, Ji ( ) legendájával, aki lenyilazta a kilenc Napot.
- ↑ A Fekete-folyó (Hejsuj ( ) 黑水) és a Három Veszedelem (Sanvej ( ) 三危) nevű legendás helyeket megemlíti a Hegyek és vizek könyve is, innen sejthető, hogy a műben szereplő „Három Veszedelem” egy hegy neve, amelyen három azúrkék madár, valamint egy ökörformájú, fehér színű, négyszarvú lény, az ao-jin ( ) (𢕟𢓨) lakik, amely egy emberevő fenevad. Lásd az eredeti szövegben: Shan hai jing 2/56. (kínai nyelven). Chinese Text Project. (Hozzáférés: 2014. december 27.)
- ↑ Kínaiul: ling-jü ( ) (鯪魚) ma egy sugarasúszójú, édesvizi halfajt, a Cirrhinus molitorellát jelenti. Vang Ji ( ) (王逸) kommentárja szerint azonban itt a ling-li ( ) (鯪鲤), vagyis a tobzoska értendő.
- ↑ A csi-tuj ( ) (鬿堆) feltehetően egy képzeletbeli fenevad neve. Ebben az alakban más ókori forrásban nem szerepel. A Hegyek és vizek könyvében említenek egy csi-csiao ( ) (鬿雀) nevű emberevő, tyúkszerű madarat, amelynek fehér feje, tigriskarmú, patkányszerű lábai vannak. Lásd az eredeti szövegben: Shan hai jing 4/42. (kínai nyelven). Chinese Text Project. (Hozzáférés: 2014. december 27.), Forrás megjelölés nélkül Hung Hszing-cu ( ) (洪興祖; 1090–1155) is ezzel a lénnyel azonosítja a kommentárjában.
Források
szerkesztés- ↑ Tőkei 1959 188-193. o.
Irodalom
szerkesztés- ↑ Field 1986.: Field Stephen. Tian Wen. A Chinese Book of Origins. James Laughin, New York, 1986. ISBN 0-8112-1010-3
- ↑ Hawkes 2011.: Hawkes, David (translator and introduction). Qu Yuan et al., The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets. London: Penguin Books. ISBN 978-0-14-044375-2
- ↑ Tőkei 1959: Tőkei Ferenc: A kínai elégia születése. K'iü Jüan és kora. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1959.
Lásd még
szerkesztésKülső hivatkozás
szerkesztés- A Tian wen teljes szövege kínaiul, angol szószedettel – Chinese Text Project
- Az eredeti szöveg kommentárral] – Chinese Text Project
- Az eredeti szöveg kínai magyarázatokkal és modern kínai fordításban
- Az eredeti szöveg kínai magyarázatokkal és modern kínai fordításban
- Az eredeti szöveg, modern kínai fordítás és tanulmány
- Tanulmány kínaiul