Főmenü megnyitása
Üdvözlünk a Wikipédia szerkesztői között, kedves Imyungdae!
English language.svg If your Hungarian is poor, please click here.
Az alábbi oldalakon segítséget találsz a kezdeti tájékozódáshoz. Ide csak azt szedtük össze, amit tényleg szükséges és érdemes is átfutni legalább.
Ha vitalapra írsz, vagy más szerkesztőnek hagysz üzenetet, írd alá a mondandódat a Insert-signature.png gombbal, vagy négy hullámvonallal: ~~~~

Internet-mail.svg  Ha kérdésed van, keress nyugodtan a vitalapomon! Üdvözlettel: Oppashi Sam-Taeguk.svg Mesélj csak 2016. június 24., 21:03 (CEST)

ːRESzerkesztés

Köszönöm a válaszodǃ Valóban,igazad van, de csak részben, mivel többféle szempont érvényesül itt, ha ma ültetnénk át, valóban csak Châtilloni lenne, ezért lett ez a változat a filmben, mert feltételezem a Mennyei királyság alapján lett i-s, viszont vannak bizonyos hagyományok is, így a lánya már közkeletű elnevezéssel Châtillon (Anna/Ágnes), és mivel számunkra a lánya a híresebb, így az apát is ehhez kéne igazítani. Másrészt viszont nem érvényesül következetesen a nemesi előnevek fordítása. A von, de, van, of, af stb-nek valóban a magyar -i felel meg, de pl. von Habsburgból nem a Habsburgit használjuk, előfordult régen ilyen is, a de Bourbon-nál nem a Bourboni forma lett az általános, de fordítva is, pl. Vajay Szabolcs franciául nem de Vaja lett, hanem de Vajay, pedig akkor az-i-t el kéne hagyni, vagy Földessynél sem von Földes, hanem von Földessy stb., Rákóczinál sem de Rákócz (Rágócz), hanem de Rákóczi stb. tehát az oda-vissza fordításokban nincs mindig következetesség, itt pedig akkor jobb a hagyományokat követni, és maradjon -i nélkül.Peadar vita 2016. augusztus 11., 16:11 (CEST)

Visszatérés Imyungdae felhasználói lapjához.