Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2013-08-11

Abidjan főpolgármesterének neve, e-mail címe szerkesztés

  Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Jó estét.
Azt szeretném megtudni, hogy hogy hivják Abidjan jelenlegi főpolgármesterét és mi az elérhetősége: e-mail címe. Az én címem ahova a választ várom:xxxxxxxxxxxxx@xxxxx.xx
Nem találtam meg, Abidjan történeténél kerestem.
Köszönöm, ha megírja
jegesmedve tisztelettel.:--84.225.24.158 (vita) 2013. augusztus 11., 20:06 (CEST)[válasz]
(A Te érdekedben kitöröltük az itt megadott személyes adatokat. A web-oldalunk nyilvános, bárki olvashatja: ezért nem tanácsoljuk, hogy az e-mail-címedet, címedet, telefonszámodat vagy más hasonló személyes adatodat az interneten így közzétedd. A választ kizárólag ugyanide, a kérdésed alá írjuk.)
válasz 1
Ilyen adatokkal nem rendelkezünk. Azt javaslom, hogy fordulj az Elefántcsontparti Köztársaság nagykövetségéhez!
(Elefántcsontpartnak Magyarországon nincs nagykövetsége, a diplomáciai kapcsolatokat a berlini nagykövetségükön keresztül tartjuk: lásd itt! A nagykövetség telefonszáma, a nagykövet neve elérhető.)
  vitorlavita 2013. augusztus 11., 22:28 (CEST)[válasz]
válasz 2

Abidjan szócikkünk elavult lehet, Polgármesterként fr:Pierre Djédji Amondji-t említi, amit az angol változat en:Pierre Djédji Amondji-t is támogat. A fr:Abidjan francia szócikk viszont mintha Robert Beugré Mambé mellett tenné le a voksot. Az elérhetőség a fentiek szerint. --Rodrigó 2013. augusztus 12., 01:12 (CEST) (a francia ott a hivatalos nyelv, úgyhogy a Fracia tudakozót is meg lehet kérdezni...)--Rodrigó 2013. augusztus 12., 08:26 (CEST)[válasz]

jogorvoslatot keresek jogos örökség banki átutalására szerkesztés

  Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Jó estét
Azt szeretném megtudni, hogy hova, milyen szervhez forduljak jogorvoslatért, azért, hogy jogos örökségemet utalják át Budapestre és egyszerre vonják le a jövedéki adót Abidjanban, a maradékot utalják át Budapestre. E-mail címet kérek az alábbi e-mail címre: xxxxxxxxxx@xxxxx.xx
Köszönöm, ha segít.
Tisztelettel:
-jegesmedvexxxxxxxxx-84.225.24.158 (vita) 2013. augusztus 11., 20:19 (CEST)[válasz]
(A Te érdekedben kitöröltük az itt megadott személyes adatokat. A web-oldalunk nyilvános, bárki olvashatja: ezért nem tanácsoljuk, hogy az e-mail-címedet, címedet, telefonszámodat vagy más hasonló személyes adatodat az interneten így közzétedd. A választ kizárólag ugyanide, a kérdésed alá írjuk.)
válasz 1
Lásd az előző kérdésedre adott válaszomat! -   vitorlavita 2013. augusztus 11., 22:30 (CEST)[válasz]
válasz 2
Egy franciául magas szinten tudó illetőt érdemes hivatalosan megbízni ennek az ügynek az intézésével. Egy Abidjan-i képviselőt is érdemes fogadni, pl. egy ottani ügyvédi irodával is fel kell venni a kapcsolatot. Továbbá az Alliance Française szervezetektől is lehet tanácsot kérni. --Rodrigó 2013. augusztus 12., 09:53 (CEST)[válasz]
 

Sajnáljuk, de nem tekintjük, nem is tekinthetjük feladatunknak a jogi, orvosi, gazdasági vagy más, szakmai tanácsadást. Csak azt tudjuk ajánlani, hogy ilyen jellegű kérdéseiddel fordulj szakemberhez.

Tennyson „Ulysses” magyar fordítása szerkesztés

  Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Kedves tudakozó! Van-e magyar nyelvre fordítása Alfred Tennyson „Ulysses” című angol nyelvű versének? Ha van magyar fordítás, akkor hol találhatom meg a legjobb fordítást, és ki a fordító?

Ez az 1842-ben kiadott vers a legismertebb angol nyelvű versek közé tartozik, a britek lépten-nyomon idéznek belőle, ezért érdekel. Lásd még a versről szóló cikket az angol Wikipédián és a vers angol szövegét. A vers nem tévesztendő össze Joyce azonos című regényével.

b_jonas 2013. augusztus 11., 23:42 (CEST)[válasz]

válasz
Ezt láttad már? (Szabó Lőrinctől) -   vitorlavita 2013. augusztus 12., 00:18 (CEST)[válasz]
Jé! Belinkelem a Alfred Tennyson cikkünkbe. És látom, a weboldal van olyan kedves, hogy még a fordítás forrását is megadja. Köszönöm a találatot.
Akkor egy rákövetkező kérdés. Miért írja a cikk, hogy „Odysseus, Szabó Lőrinc fordítása (Ulysses) (1833)”, amikor a hivatkozott oldal szerint a fordítás címe „Ulysses”, és miért van a versek címe dőlt betűvel? – b_jonas 2013. augusztus 12., 00:37 (CEST)[válasz]
Nem értem a kérdést! Milyen cikk írja: „Odysseus, Szabó Lőrinc fordítása (Ulysses) (1833)”?
Talán azért ír Odysseusról, mert (a latinos írásmóddal) Ulyssesnek hívják Odüsszeuszt az angolok, akinek mi az igazi ógörög nevét akkoriban (a fordítás keletkezésének idejében) Odysseusnak írhattunk. Gondolom, ez a kérdezett címadás akkoriban fogalmazódhatott-íródhatott le.
  vitorlavita 2013. augusztus 12., 00:51 (CEST)[válasz]

Lásd b_jonas vitalapját. --Pagonyfoxhole 2013. augusztus 12., 01:16 (CEST)[válasz]

Vitorla: az Alfred Tennyson cikkről beszéltem, ez adta meg az Odysseus címet.
Megszeresztem a két könyvet, amit Pagony ajánlott. Valóban mindkét könyv szerint Szabó Lőrinc fordításának “Odysseus” a címe. Azt még nem tudom, hogy a fordítás honlapon megadott magyar cím miért “Ulysses”, ehhez talán meg kéne nézni a hivatkozott Szerb Antal könyvet is.
TODO magamnak: behivatkozni a könyveket a cikkbe; megnézni, miben tér el a honlapon lévő fordítás a könyvbelitől (csak elírások vannak-e, vagy valami komolyabb eltérés is).
b_jonas 2013. augusztus 15., 12:28 (CEST)[válasz]
A szövegváltozatok összehasonlítása (hátha valakit érdekel rajtam kívül).
A használt kiadások: Örök Barátaink (Osiris kiadó, 2002, ISBN:9633892953); Klasszikus angol költők (Európa kiadó, 1986, ISBN:9630734788); weblap http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Tennyson,_Alfred_Lord/Ulysses/hu/3602-Ulysses .
A weblapon lévő szöveg leginkább a központozásban tér el a könyvben lévő szövegtől, de ezt alkalmasint másolhatta a hivatkozott Szerb Antal könyvből. A weblap legalább öt helyen eltér a két könyvtől, de a két könyv is eltér legalább egy helyen. Ezek az eltérések nem lepnek meg, hiszen más klasszikus költőknél is láttam már, hogy a különböző kiadásokban különböző írásjelek szerepelnek, de azért kissé elszomorítanak.
Eltérnek ezen kívül néhány magánhangzó hosszú vagy rövid írásában, de ez utóbbiban a két könyv is eltér: az Örök Barátaink feltehetően Szabó Lőrinc írásmódját hozza, pl:
s szegélye ugy fut, ahogy üldözöm.
Untat várni, elmulni, csiszolatlan (Örök Barátaink)
míg a Klasszikus angol költők gyűjtemény és a weblap ezen szavak közül némelyet kijavít hagyományos írásmódjúra, pl:
s szegélye úgy fut, ahogy üldözöm.
Untat várni, elmúlni, csiszolatlan (Klasszikus angol és weblap)
Másik példa:
uj hír hozója; s szégyen volna néhány (Örök Barátaink és Klasszikus angol)
új hír hozója; s szégyen volna néhány (weblap)
Van viszont néhány egyéb eltérés is. Az első feltehetően elírás:
bölcsességgel hogy szelidíti meg (Örök Barátaink és Klasszikus angol)
bölcseséggel hogy szelidíti meg (weblap)
A második talán elírás, talán nem:
azokhoz, akik Istenekkel csatáztak. (Örök Barátaink és Klasszikus angol)
azokhoz, kik istenekkel csatáztak. (weblap)
b_jonas 2013. augusztus 15., 13:50 (CEST)[válasz]