Üdvözlünk a Wikipédia szerkesztői között, kedves Maques!
English language.svg If your Hungarian is poor, please click here.
Az alábbi oldalakon segítséget találsz a kezdeti tájékozódáshoz. Ide csak azt szedtük össze, amit tényleg szükséges és érdemes is átfutni legalább.
Ha vitalapra írsz, vagy más szerkesztőnek hagysz üzenetet, írd alá a mondandódat a Insert-signature.png gombbal, vagy négy hullámvonallal: ~~~~

Internet-mail.svg  Ha kérdésed van, keress nyugodtan a vitalapomon! Üdvözlettel: Vungadu Lőjetek! Ide lőjetek! 2010. november 1., 23:58 (CET)

Zene és szövegSzerkesztés

Szia!

Kösz a javítást, igazad van, nem jól tudtam, a "véget ér" két szóba írandó. Jóleső érzés, hogy valaki elolvassa, amit írok, és korrigálja, ha hibázok. Sajnos ritkán kapok ilyen visszajelzést, úgyhogy ez üdítő kivétel volt. misibacsi*üzenet 2010. november 3., 16:55 (CET)

Traktor TomSzerkesztés

Szia! A fordítás sablon nem helyettesíti a források listáját. Minden lefordított szövegrészhez, a hozzá tartozó forrást is át kell venni az eredeti szócikkből. – Ary vita 2010. november 22., 15:33 (CET)

Azt is megteheted, hogy ha van a gyártónak erre vonatkozó honlapja, ahol pl. felsorolják a szereplők neveit és funkcióit, meg a sorozat epizódjait, hogy azt az oldalt adod meg forrásnak. Magára a sztorira nem kell, az a sorozatból kiderül, ott maga az anyag a forrás. misibacsi*üzenet 2010. november 22., 16:39 (CET)

Nem is teljes fordítás amit csináltam, pont a Magyarországon értelmezhetetlen részek maradtak ki, aminél van az a kettő - amúgy irreleváns - forrás. Esetleg a weboldal megemlíthető lehet, de az nem "forrás". Azt, hogy mi mondjuk a magyar fordítása egy szereplőnévnek, vagy mi a fejezet címe, jellemzően a filmből lehet megtudni, esetleg port.hu / animare.hu (reklám?), de ezeken nincs direkt link és hézagos/typos is, tehát elég gány volt összeollózni. (Mellesleg az IMDB-n is én pótoltam a hiányzó angol címeket [meg a francia wikin], nem mintha ez nagy dolog lenne, máshol, pl. a lengyel oldalon nagyjából megvan jól). Nekem elég volt összerakni a szócikket, majd a közösség hozzáteszi a hozzátennivalókat :-] De azért persze kösz a tippeket. Maques vita 2010. november 22., 20:09 (CET)

Email-es kérdésekre válaszokSzerkesztés

(ezeket feltehetted volna a vitalapomon is, az erre való, mert egyik kérdésed sem magánjellegű)

"Leon a profi" szócikk létezik már, ez a címe: Léon, a profi. Érdemes alternatív, illetve rossz helyesírással (pl. "ekezet nelkul") beírni a keresőbe az ilyen címeket, mert fölösleges duplán dolgozni.
új cikk kreálása esetén létezik-e valami egyszerű segédeszköz ami átemel mondjuk egy angol cikket, adott esetben leforditja pl. google-val, ami aztán továbbszerkeszthető és "finalizálható".
A Wikipédián belül nincs ilyen eszköz, de amit említettél, pl. a Google Fordító úgy-ahogy használható... A Marx fivérek szócikknél használtam először, de lehet, hogy utoljára is, mert borzalmasan rosszul fordít, gyakorlatilag az összes mondatot át kellett írnom. Csak azért vágtam bele, mert azt írta a Google, hogy "tanítható" a rendszerük, tehát az általam beírt anyagtól is okosabb lesz, hát... kíváncsi leszek rá, majd később ránézek.
ugyanez helyesírásellenőrzésre?
Helyesírásellenőrzésre mindenkinek a Firefoxba beépíthető kiegészítőt ajánlom, "Hungarian Dictionary" a neve (a Chrome-ban állítólag benne van alapból, ezt nem ellenőriztem). Nem mindentudó, de a durvább hibákat, elírásokat pirossal aláhúzza, így ezek feltűnőek, és könnyen javíthatók. (A "végetér"-tet is biztos aláhúzta, csak figyelmen kívül hagytam... :-)
Új cikknél, ha létezik már 50 egyéb nyelvű, akkor végig kell menni mind az 50-en és betenni a "hu" verzióra a linket
Nem kell, elég egy cikkbe berakni, célszerűen az angolba. A többibe a botok berakják. Illetve ezt oda-vissza érdemes, tehát az újonnan létrehozott magyar szócikkbe érdemes beletenni az összes meglévő interwiki linket (iw), plusz az angolt kézzel, ha abból másolod - és az angolba a magyart.

misibacsi*üzenet 2010. november 22., 16:39 (CET)

A gépi fordítást mindenki felejtse el, szerintem, mert teljesen használhatatlan. Gyakorlatilag lehetetlen úgy magyarítani, hogy a tényleges értelmét megőrizze a mondat, a szöveg.
Én csak az enwiki cikk hivatkozását szoktam betenni a magyar szócikk végére, a többit a botok elintézik.

Ary vita 2010. november 22., 19:54 (CET)

Kösz a tippeket, értelemszerűen nem automata fordításra gondoltam, de néha segít, ha nem kell egy mondatból két szóra külön rákeresni, hogy mi is annak az odaillő fordítása. Tehát van a magyar (használhatatlan) fordítás és az angol eredeti, e kettőt együtt nézve hamar össze lehet tenni egy értelmes fordítást. IE7 nem ellenőriz, legalábbis nálam nem. Akkor lehet, hogy Firefoxolni fogok...

- Maques vita 2010. november 22., 20:14 (CET)