Vita:A hobbit/Archív01

Legutóbb hozzászólt Kisb92 16 évvel ezelőtt a(z) Törpök nevei témában

Cikk fejlődése

Öröm látni, hogy milyen fain munka lett az én kis szócikkemből... És hogy milyen remekül végeztétek a válogatást. - "Az eredeti szócikkből semmit..." lapváltozat írója 2006. március 29. 22:53

Megjelent ez a könyv magyarul A hobbit címen? Én csak egy képregényről tudok. Van másik fordítás? Ha nincs, át kellene mozgatni a magyar címre (tetszik, nem tetszik). – KovacsUr 2006. március 18., 23:34 (CET)

igen, megjelent, kb. valamikor az első 2 GYU-film idején, láttam kirakatban. esküszöm. (neee mozgasd arra az idétlen címre, lécci, lécci...) – Alensha  2006. március 18., 23:38 (CET)

Gyanítom, az a képregény volt, mozgatni kellene, de ha ilyen szépen kérnek, nincs szívem... Jaj nekem. :) – KovacsUr 2006. március 18., 23:40 (CET)

(Jesszus, eddig még redirect sem volt, kösz, Gubb.) – KovacsUr 2006. március 18., 23:42 (CET)

Most már úgyis mindenki Hobbit néven ismeri, azok is így emlegetik, akik csak Babóként olvasták. Nem képregény lehetett, amit láttam, keményfedeles kötésben volt. Azt ismered, hogy Gandalf azt mondja Frodóéknak: „Jó nektek, hogy a munkátok a hobbitok” (a világ legfárasztóbb vicce szvsz…)Alensha  2006. március 18., 23:50 (CET)

/me sír – KovacsUr 2006. március 18., 23:51 (CET)
Már volt erről vita, és eldöntöttük, hogy magyar címként A hobbit-ot használjuk, és egyéb vonatkozásban is a Göncz-Réz-antiszobotka terminológiát használjuk, a szobotka-féle elnevezéseket pedig kisikláskéánt kezeljük, egy jobb kiadás megjelentéig (ennek már vannak jelei, pl. a Tallián-féle amatőrford.). Gubb     2006. március 18., 23:55 (CET)
Ez nem egy magyar terminológiai kérdés, maga Tolkien használt más (gyerekesebb) terminológiát a Hobbitban. A hobbitokra persze nem, de pl. orkok helyett goblinok vannak, tündék helyett tündérek (fairy), Szauron helyett Necromancer és így tovább. --Tgr 2006. március 19., 00:26 (CET)
Ez többé-kevésbé igaz, de a jelen vitához nincs köze. Gubb     2006. március 19., 08:57 (CET)
Tudom, ott voltam én is, de ez egy könyvcím. Más kérdés, ha úgy általában emlegetjük a hobbitokat, és más, ha egy Magyarországon megjelent könyvről beszélünk. Igazság szerint én is annyira irtózom a Négy Betűs Szótól, hogy nehezemre esik az átmozgatást propagálni, de akkor is úgy érzem, hogy ez így nem egészen helyes (lásd még: Zoroaszter beszólt). Mindazonáltal: maradjon, átirányítással már elfogadható. – KovacsUr 2006. március 19., 00:06 (CET)
Én nem irtózom tőle, de szemmel láthatóan az egész magyar fantasyvilág (a külföldiről már nem is beszélve), az egész magyar Tolkien rajongótábor, azonkívül a Gyűrűk Ura fordítói is (melyet hivatalos Tolkienvilág-magyarításként fogadnak el ők) "A Hobbit" néven emlegetik. A könyv angol címe valójában "A hobbit", csakis a magyar címe "A babó" - de még ez sem igaz. A magyar címe is kizárólag szobotkánál, gönczréznél már nem. szóvel, meg lehet kártyázni. Tehát: a könyv címe valójában, eredetileg "A Hobbit". A könyv egy sajátos interpretációjának a címe "A babó". Gubb     2006. március 19., 08:51 (CET)
Viszont így az első mondat értelmetlen, "A hobbit" címmel nem jelent meg könyv se magyarul, se angolul. SyP 2006. március 19., 08:01 (CET)
Ne írjátok át a történelmet, ez nem politika; magyarul 'A Babó' címmel jelent meg, még ha ez nem is tetszik nektek. – (szerintem) Váradi Zsolt 2006. március 19., 09:04 (CET)
senki nem írta át a történelmet. ott van, hogy magyarul A BABó címmel jelent meg. Csak olvasni kellene, el. Gubb     2006. március 19., 09:09 (CET)
„Kaya Ibrahim óta tudjuk, hogy mindnkinek jogában áll hülyének lenni” – tudod, mi a kifogásom, ne játsszd magad, nem visz előre. – (szerintem) Váradi Zsolt 2006. március 19., 09:42 (CET)
Kulcsár óta tudjuk, hogy mindenki, aki Kaya Ibrahimra hivatkozik, Orbán-bányákban vészelte át a vészkorszakot munkaszolgálatosként, miközben egyben antifasiszta ellenálló is volt. Csak azt nem értem, hogy jön ez ide már megint, és hogy viszi ez előre a témát. Sehogy. Fejezd ki magad világosan, történelemátírás nélkül, mert a problémád nem érthető és így nem is méltányolható. Gubb     2006. március 19., 09:57 (CET)
Még egyszer: jogodban áll hülyének lenned (kockáztatva, hogy egyszer úgy maradsz), de nem lexikon szerkesztése közben. – (szerintem) Váradi Zsolt 2006. március 19., 10:07 (CET)

Gubb: dehogy nincs köze a jelen vitához. Semmi értelme a cikkben A gyűrűk ura terminológiáját használni, amikor maga Tolkien sem azt használta. A hobbit/babó még vitatható (bár szvsz a könyv estimesés stílusához a babó jobban illik), de erdei tündékről beszélni szimplán értelmetlen (a zárójeles-idézőjeles módszer meg zavaró). Használja a cikk az eredeti terminológiát, és legyen egy fejezet A gyűrűk urához való kapcsolat elmagyarázására. --Tgr 2006. március 19., 09:42 (CET)

Továbbra sem értem, mi köze van a címről folyó vitához ezeknek a dolgoknak. Semmi. Ha tolkien eredeti terminológiájához akarsz ragaszkodni, akkor egyébként a babó végképp nem jöhet szóba, de mindegy. Gubb     2006. március 19., 09:52 (CET)

(Egyébként egy kicsit az az érzésem, hogy nektek tkp. nem a magyar fordítás terminológiája nem tetszik, hanem az, hogy Tolkien mesekönyvnek írta A babót... --Tgr 2006. március 19., 09:44 (CET))

Igen? És miből vontad le ezt a következtetést konkrétan? Nekem az nem tetszik, hogy Szobotka nem magyarította, hanem csak fordította a könyvet, Zsákos Bilbó helyett Bilbo Bagginst ír, Szmóg helyett Smaug-ot, ahol pedig magyarított, ott pont rosszul csinálta (amit nem kell magyarítani, mint pl. Gollam, ott megtette - nekem pl. a "Nyelem" névtől a hátam borsódzik, és olyan pajzán dolgok jutnak ezsembe róla, hogy ihaj.). Semmi bajom Szobotkával egyébként, az eljárása helyénvaló volt (a neveket nem mindig szokás fordítani), de egy, az olvasóközönség 99,99%-a szerint nagyon jól eltalált és magyarra átültetett fordítás után, szintén e 99,99% szerint, nem kellene erőltetni egy kevésbé eltalált, szakmailag rendjén való, de irodalmilag az utókor szemében csekélyebb értékűnek minősülő fordítást. Gubb     2006. március 19., 09:52 (CET)

Analógia: Karinthy Winnie-the-pooh-t írt? Nem hát. Magyarul az Micimackó. Gubb     2006. március 19., 09:54 (CET)

Analógia: Szobotka hobbitot írt? Nem hát, babót! – (szerintem) Váradi Zsolt 2006. március 19., 09:55 (CET)
Ez nem analógia, ez tény. A tények pedig vagy méltányolandók, vagy nem. És úgy tűnik, a magyar közönség 99,99%-a szerint nem méltányolandó. Ez van. Gubb     2006. március 19., 10:00 (CET)

Ez a cikk miről szól? Tolkien 'The Hobbit' címmel írt könyvéról, amely magyarul 'A babó' címmel jelent meg. A cikk címe tükrözi ezt a tényt? Nem. – (szerintem) Váradi Zsolt 2006. március 19., 10:04 (CET)

A cikk címének nem feltétlenül kell tükröznie ezt a tényt. Analógia: Star Trek/Űrszekerek. Gubb     2006. március 19., 10:07 (CET)
Ami újabb hibás analógia, mert a cikk címe nem The Hobbit (ami abszolút védhető volna), hanem A hobbit, ilyen címmel viszont nem létezik könyv. Ezzel együtt meggyőzhető vagyok arról, hogy a magyar közönség ilyen néven ismeri - de ennek nem az az útja, hogy mennyire borsódzik a te hátad a magyar elnevezésektől. --Tgr 2006. március 19., 10:10 (CET)
A Star Trek is csak átirányításként lenne helyes, szerintem. Annyival könnyebb a helyzet, hogy az nem 'The' Star Trek. – (szerintem) Váradi Zsolt 2006. március 19., 10:12 (CET)
Tény, hogy a Star Trek cikk címe nem tükrözi az Űrszekerek néven létező címfordítást. Ennyiben az analógia nem hibás, mást kéretik nem belemagyarázni. Gubb     2006. március 19., 10:17 (CET)

Makacskodom. A cikk címe nem tükrözi a tartalmát. A cím hibás. A helyes cím A babó. Ez tény. Erről nem lehet vitázni. – (szerintem) Váradi Zsolt 2006. március 19., 10:19 (CET)

Összefoglalásul

(hogy ne kelljen ugyanazt a kört 4× futni, csak kétszer)

  1. A regény angol címe "The hobbit".
  2. A regény magyar címe szobotka fordításában "A babó", a Gyűrűk Ura stáb fordításában egyértelműen "A hobbit". Ezek közül kell választani egyet (lentebb megtörténik).
  3. A regény mint absztrakt fogalom, mint szellemi termék nem ugyanaz, mint ennek egy megjelenési formája, a könyv, ami szintén nem ugyanaz a fogalom, mint a kiadás, a fordítás (és végképp nem ugyanaz, mint a megjelenési formának egy materializálódott darabja, a példány).
  4. A regény magyar címe "A Hobbit". Punktum. A regény egyes fordításainak, vagyis a magyarul megjelent könyvnek a címe "A babó". Nincs kizárva, hogy a jövőben más címen, más fordításban megjelenik. Gubb     2006. március 19., 10:26 (CET)

Továbbra is kíváncsian várom az érveidet arra, hogy a magyar olvasók köréban az "A hobbit" ismertebb lenne, mint "A babó" (a punktumot sajnos nem tudom érvnek elfogadni); ennek hiányában én is a magyar fordításnak megfelelő szócikk-címet tartom helyesebbnek.

A "punktum" azért volt, mert nem akartam ugyanazt tizedszer is elmondani. De akkor legyen. Szóval, a "hobbit" szót szerintem elterjedtebben fordítják magyarra "hobbit"-nak, mint "babó"-nak (illusztráció: google fight 34E-15E, bár hogy ez mit bizonyít, azt hagyjuk ...), helyesebb is (szintén szerintem) ennek fordítani, és így tovább. ha a hobbitokról lesz cikkünk, nem babó, hanem hobbit néven fognak szerepelni a Középfölde kategóriában. A magyar fordítás (legalábbis az egyetlen eddig megjelent magyar fordítás) címe A babó, ez kétségtelen, ezt senki nem vitatja, szerepel is a cikkben, a regény címe azonban legyen stílszerűen "A hobbit". Gubb     2006. március 19., 11:13 (CET)

A GYU stáb fordításában szereplő "A hobbit" nem a valódi könyv, hanem a történetben szereplő könyv, amit Bilbó írt (így aztán teljesen logikus, hogy a maguk terminológiája szerint fordították a címét). Úgyhogy ez megintcsak nem érv. --Tgr 2006. március 19., 10:45 (CET)

az érv tényszerűen hibás. ha elolvasod a GYU előszavát, akkor rájössz magad is:
"Ez a mese egyre nőtt mesélés közben, míg végül a Nagy Gyűrű-háború története lett belőle, sok utalással a megelőző idők még régebbi történetére. Nem sokkal azután kezdtem hozzá, hogy A hobbit már elkészült, de még mielőtt 1937-ben megjelent volna; ezt a folytatást mégis abbahagytam, mert előbb az Óidők mitológiáját és legendáit akartam kiegészíteni és rendbe tenni, miután már évek óta foglalkoztattak. Ezt puszta kedvtelésből csináltam, hiszen nem látszott nagyon valószínűnek, hogy másokat is érdekelhet a munkám -- különösen, ha figyelembe vesszük, hogy elsősorban nyelvészeti ihletésből fakadt: a tündenyelvek "történetéhez" nélkülözhetetlen hátteret szerettem volna megrajzoln ... (Gubb    )
  • Nem értek egyet a fenti „összefoglalóval”. magyar olvasók számára a Zabsztrakt regény 'A babó' címmel manifesztálódott. A Gyűrűk Ura stáb pedig nem készített a regényből magyar fordítást. – (szerintem) Váradi Zsolt 2006. március 19., 10:46 (CET)
Épp ott van a bibi, hogy "A babó" manifesztáció alakjában valahogy nem akarja a magyar közönség a regényt interiorizálni. A regényt, ami Tolkien műve - címe (magyarra fordítva) A Hobbit - nem Szobotkáé. Ha magáról a könyvről, a szobotka-féle fordításról szólna a cikk, akkor nem mondom, elfogadnám az érveidet (de ez akkor lenne indokolt, ha a könyvnek magának valamilyen különleges kuriozitása lenne, pl. könyvritkaságnak számítana. Egyéb esetben lehetőség van a művet mint a manifesztációinál valami absztraktabb dolgot kezelni, és ez esetben máris lehetőség van a címvitára, és a vitában való különféle döntésekre. Én pedig nem szobotka mellett döntök, és szerintem a magyar közönség 90%-a sem, de hajlandó vagyok egy - nem épp reprezentatív erejű, de véleménynyilvánító - szavazás eredményét egy esetleges álláspontom irányéban negatív, illetve diszkriminatív decízió fellépte esetén mint ügydöntő és faktuálisan is effektibilizálható eseményt akceptálni). Gubb     2006. március 19., 11:01 (CET)

Alensha: nem ezt láttad? Ránézésre nem nyilvánvaló róla, hgy képregény. (Érdekes egyébként, hogy az ismertetőjében már babó szerepel, szóval kicsit tudathasadásos mű :-) Itt megnézheted az összes magyar nyelvű Tolkien-kiadást, a képregényen kívül nincs más Hobbit című, 2004-ben is A babó néven adták ki. --Tgr 2006. március 19., 10:55 (CET)

Mint a Tolkien-életművet azért ismerő, minden félnek igazat tudok adni részben. Gubnak abban, hogy a babó szót és címet a magyar közönség nem tudta befoggadni, főleg, hogy a sokkal olvasottabb Gyűrűk urában hobbitként szerepelt. De az viszont nagyon VZs oldalán szól, hogy a hivatalos magyar cím bizony a Babó, így a cikkcímnek is ennek kellene lennie, s csak erre lehetne átirányítás A hobbitról. Nem hiszem, hogy ez a probléma különbözne más földrajzi, történelmi elnevezési wikipédiás problémáktól. --Mestska 2006. március 19., 11:19 (CET)

A magyar közönség kiválóan befogadta A babót. A Gyűrűk Ura csak hat évvel később jelent meg először magyarul, tehát nem is volt viszonyítási alap. – KovacsUr 2006. március 19., 11:36 (CET)

Újabb hibás érv. amíg nem volt választási alap, addig vita sem volt, ez kétségtelen. Ma már van. És ha befogadta volna az elnevezést, akkor miért van az, hogy az internethivatkozások rendszeresen A Hobbit néven emlegetik a regényt? (lásd a linket a cikkben). Gubb     2006. március 19., 11:41 (CET)
Bal oldalon még A Babó [sic] szerepel a linksorban, más helyütt ugyanazon az oldalon A babó. Talán kérdezd meg a weblap üzemeltetőit. – KovacsUr 2006. március 19., 11:45 (CET)
A közönségről beszélünk. A kérdésem továbbra is fennáll. A bal oldalon Könyvcímek szerepelnek, ha nem vetted volna észre (de mondjátok, miért vitáztok, ha a legelemibb vitaszabályokat sem tartjátok be?) Gubb     2006. március 19., 11:54 (CET)

Igen,ezt használták/használják, mert ez a hivatalos cím, (amit illene a wikipédiának is átvenni), ebből azonban még számomra nem következik az, hogy el- és befogadta volna (mentálisan) teljes mértékben a magyar olvasóközösség a babó szócskát. Olyan tájnyelvi íze van a szócskának, ami nem áll a kedves olvasó szájára még 57-ik elmondásra sem, idegenül hangzik, ahogy egy csomó más tájszó is. A filmek, és a hozzájuk kapcsolódó hisztéria pedig tovább fokozta ezt. (itt megjegyezném, hogy a filmek igen érdekes szerepet töltenek be ilyen szempontból az eredeti termék kommercializálásában, lásd pl. az X-Men c. képregényt, ahol az egyik szereplő neve Rozsomákról a könnyebb érthetőség (vagy rossz fordítás?) következtében Farkasra változott. Ha egyszer lesz hobbit c. film, lehet, hogy náluunk is lesz új fordítás.) --Mestska 2006. március 19., 11:49 (CET)

Igen, egyetértek. Akkor még egyszer összefoglalom:

  • választani kell. A "hivatalos"(?egyáltalán létezik ilyesmi? Szobotka fordítása mennyiben "hivatalos"? 90 évre megszerezte a fordítás jogának egyedüliségét, vagy mi?) verziót vagy az "elterjedt"(?) verziót fogadjuk-e el? Eddig általában az "elterjedt" verziót fogadtuk el mindig, bár kétségtelen, hogy ez megkérdőjelezhető. Gubb     2006. március 19., 11:54 (CET)

Nem győztél meg, és másokat sem, azt gondolom. Tolkien regényéből egyetlen magyar fordítás készült, amelyet a magyar közönség A babó címmel ismerhetett meg. Elterjedtsége 100%, mivel egyetlen. Nekem sem tetszik, nem áll rá a szám, idegen a szó („tájnyelvi” volt ellenére, bár vidéki paraszt vagyok én is, nem pesti), de ezt érzem –saját gusztusomtól függetlenül– egy „legkiválóbbnak” szánt lexikonban/enciklopádiában egyedül helyesnek. Sorry. Ki kellene írni véleménynyilvánításra, mert téged ismerve, Gubb, ebből sosem lesz konszenzus. – (szerintem) Váradi Zsolt 2006. március 19., 12:50 (CET)

E kérdésben elfogadom a többség véleményét. Számomra egyébként elég lnyegtelen a kérdés, magam is más szerkesztők (Serinde [1]) hatására változtattam eredetileg hozzátok közelebb álló véleményemen, mert akkor valójában ez volt a konszenzus (Dhanak, Serinde, Gubb, [2]). Szóval, legyen akkor véleménynyilvánító szavzás. Gubb     2006. március 19., 12:57 (CET)

Tgr: Nem tudom, ez volt-e, amit láttam, régen volt :) Arra emlékszem, hogy volt rajta egy papírcsík, amire rá volt írva, hogy ebben a könyvben a hobbitok már hobbit néven szerepelnek. Nem tudom, képregény volt-e, de számít valamit, ha az volt? Attól még ugyanaz a történet.

és Gubb, ha a felvetésed hatására a Star Treket valaki átmozgatja Űrszekerek névre, igen csúnyákat fogok gondolni rólad. Ne mondd, hogy nem szóltam előre. :)

Hajrá, Hobbit! :) – Alensha  2006. március 19., 13:29 (CET)

Csak a félreértések elkerülése végett: nem arról vitatkozunk, kinek melyik elnevezés tetszik jobban, hanem hogy mi legyen a cikk címe, amely A babó című irodalmi műről szól. Ha lesz hobbit cikk, ott szerintem senki nem fogja a babó címet követelni. – KovacsUr 2006. március 19., 13:39 (CET)

Ez így nagyon pontatlan, félrevezető. A cikk nem A Babó c. irodalmi műről szól, ami Szobotka alkotása; hanem a The Hobbit c. irodalmi műről, ami Tolkiené. Nekünk elsősorban Tolkien szellemére, és igenis az elterjedtebben alkalmazott névre (tehát ami a többségnek jobban tetszik) kell tekintettel lennünk. Ha lesz olyan cikk, ami kifejezetten Szobotka fordításáról szól, akkor persze annak A Babó lesz a címe. Kiemelném a következőket a cikkben:
A hobbit (The Hobbit) J. R. R. Tolkien - NEM PEDIG SZOBOTKA TIBOR !!!!! - elsőként kiadott regénye, melyet műfajilag általában az ifjúsági irodalom, azon belül meseregények közé szoktak sorolni. A regény A Gyűrűk Ura előzménykötete. Magyarországon A babó címen jelent meg 1975-ben, Szobotka Tibor fordításában, Tótfalusi István versbetéteivel. Tolkien regényéből egy képregény-változat is készült, A Hobbit címen. A cikk az EREDETI regényről szól, a Tolkien által írtról, az angol szövegűről!!!!!!! NEM a Szobotka-féle fordításról!!!! Hogy éehet egy ilyen egyszerű, triviális tényt nem érteni? Gubb     2006. március 19., 14:08 (CET)


Egyértelmű, hogy A babó. --Mestska 2006. március 19., 13:44 (CET)

egyértelmű, hogy A hobbit. Mondjátok, mit fogtok csinálni, ha mondjuk megjelenik egy másik, javított fordítás? Gubb     2006. március 19., 14:09 (CET)

Nyenyec, hogy voltál képes rá???!!! :-((( – Alensha  2006. március 22., 22:16 (CET)

A tények makacs dolgok…8-) a manóba… – (szerintem) Váradi Zsolt 2006. március 22., 22:24 (CET)

Végigolvastam a vitalapot és nem találtam meggyőzőnek az érveket arra nézve, hogy miért ne a könyv magyar címét használjuk. -- nyenyec  2006. március 22., 22:31 (CET)

Atz intézkedést szakszerűtlennek és ráadásul önkényesnek ítélem. Könyvészeti fogalmak keverésén alapul és nioncs tekintettel a cikk tartalmára. A vitalapot biztosan nem olvastad végig, mivel a kettővel ezelőtti hozzászólásom teljesen meggyőző, és nem sikerült cáfolni (kísérlet sem történt rá). Gubb     2006. március 22., 22:36 (CET)

Ne legyünk nevetségesek. Ha gáz is, a könyv magyar címe A babó. Szobotka műfordító, és semmi sem kötelezte arra, hogy mit mennyire fordítson le - ahogy Gönczéket sem. Új magyar fordítás már miért és hogyan jelenne meg? Gondolom a kiadó többezer évre lecsapott a jogokra, amikor kitört a Gyűrűkura-mánia. Őnekik meg igazán nem állna érdekükben egy új fordításra beruházni, ugyebár. Egyébként meg nem számítana az se, ha megjelenne A hobbit. Akkor két külön könyvről beszélnénk, és arról is lenne szócikk. Tudniillik egy műfordítás nem azonos az eredeti művel, hanem egy új alkotás. Így, akár ha Szobotka is, valaki készítene egy A Hobbitot, az külön mű lenne, ami külön szócikket érdemel.--Mathae نقاش المستخدم 2006. március 23., 00:26 (CET)
Én is műfordító vagyok, és ha igen nagy baromságot írok, akkor javítják, mielőtt megjelenik. A szócikk meg magáról a műről szól, nem a fordításról. A cikk elején az áll, hogy „A babó (angol eredetiben The Hobbit) J. R. R. Tolkien elsőként kiadott regénye”. Nem az, hogy „A babó J. R. R. Tolkien The Hobbit című művének Szobotka Tibor által készített fordítása”. Ha egy könyv megjelenik több fordításban is, komolyan írhatok róla külön cikket? – Alensha  2006. március 23., 00:45 (CET)
Ezt magyarázom évek óta. "A babó" nem Tolkien regénye, hanem Szobotka regényfordítása. Elterjedtebb és ezért használandó elnevezés "A hobbit". Áhh, hagyjuk. Gubb     2006. március 23., 17:54 (CET)
"Jó napot kívánok, szeretném megvenni A Hobbit című könyvet." Feltéve, hogy nem egy fantasy-fan, fiatal eladóval találkozol, kérdően fog rád nézni. A számítógépes adatbázis is. A könyv magyar címe ugyanis A babó.--Mathae نقاش المستخدم 2006. március 24., 00:45 (CET)
Számítógépes adatbázisban a szerző neve szerint van benne, az alapján meg már csak ki tudja következtetni, melyikről van szó; nincs olyan sok műve Tolkiennek :) – Alensha  2006. március 24., 00:57 (CET)
"Ja, hogy A babó! Miért nem ezt mondja?" (magában: "Milyen hobbiról beszél ez?")--Mathae نقاش المستخدم 2006. március 24., 01:41 (CET)

Ha van értelme. A Korán esetében például lenne, mert jelentősek az eltérések. Itt csak néhány szó hibádzik.--Mathae نقاش المستخدم 2006. március 23., 16:28 (CET)

És különben is, Szobotka volt az előbb. Így sokkal jogosabb lenne Gönczék hobbitjai, orkjai ellen hisztériázni... Csak szegény Szobotka áldozatul esett annak, hogy a Gyűrűk Urát más fordította le, és népszerűbb lett nála. Úgyhogy egyáltalán nem írt baromságot, amit ki lehetett volna javítani - az emberek ritkán látnak a jövőbe :)--Mathae نقاش المستخدم 2006. március 23., 16:31 (CET)

Jó, de a Hobbit szócikk már így lesz, jó? :) – Alensha  2006. március 23., 17:39 (CET)

Nekem nyolc egyébként. A lényeg, hogy jót szórakoztam mindkét mese olvasása közben.--Mathae نقاش المستخدم 2006. március 23., 20:38 (CET)

Szövegkritikai kiadás

Megjelent A hobbit szövegkritikai kiadása, átdolgozott fordításban. A bevezetőben jópár oldalt szentelnek a helyes terminológiának, illetve Tolkien ilyen tárgyú rendelkezéseinek (amiket Szobotka még nem ismerhetett). Ez alapján a cikket átneveztem; a terminológiáját a GYU-féléhez kéne igazítani, és az eredeti, Szobotka-féléről egy külön fejezetben megemlékezni. Úgy veszem, hogy Gubb önként jelentkezett ;-)

Ugyanott említik, hogy a cikkben is látható címlap hibás, egy másik sárkány szerepel rajta. Érdekességként talán meg lehetne említeni; fejből nem emlékszem a nevére, de gondolom, úgyis lesznek páran a vita résztvevői között, akik máris készülnek a boltba...

--Tgr 2006. május 4., 18:36 (CEST)

Ok, ha tudok, sort kerítek rá, de most egy félórára távozom (nem mintha eddig itt lettem volna :-). Ami pedig azt illeti, amint tudok, tényleg megyíek a bótba ...Gubb     2006. május 4., 18:41 (CEST)

Győzelem!!! (Aláírt hozzászólás, szerzője Alensha (szójjál be • kontárkodásai) 2006. május 4., 19:18 (CEST)

Ettől még A babó a mű magyar címe :)--Mathae Itt lehet belém kötni 2006. május 5., 00:06 (CEST)

HÖ-HÖ-HÖ, nem bírod elviselni, hogy nem neked van igazad & nem a tiéd az utolsó szó, mi? >:-D (Aláírt hozzászólás, szerzője Alensha (szójjál be • kontárkodásai) 2006. május 5., 00:46 (CEST)

Tanulság

Mindig hallgassatok Gubbra, ő egy próféta, és amint leleplező fényképek napvilágot láttak (itt), maga is Mágus, Gandalf huszonharmad fokú unokatestvére, egyaránt mestere az algebrai átalakításoknak és a geometriai alaktranszformációknak; valamint művésze a nem azonosan nulla együtthatójú tagok eltüntetésének. Hosszú távon úgyis mindig az lesz, amit ő mond: nem tehet róla, egyszerűen előbbre jár az agya, mint egy átlagembernek. Ezért lehet őt szeretni, lehet gyűlölni, egyet nem lehet: a szavait figyelmen kívül hagyni. Ewill B. Killedbitsch;  nincs vita! 2006. május 5. 2006. május 5., 17:07 (CEST)

ki az a Gubb? (Aláírt hozzászólás, szerzője Alensha (szójjál be • kontárkodásai) 2006. május 5., 17:11 (CEST)

Még ezt sem tudod? Valami miskolci zöldfülű vagy, igaz? Jellemző, a miskolciak mind műveletlenek (ami abból is látszik, hogy egy tésztaképű idiótára szavaznak, mégis lokálpatrióták). Írj tíz-húsz jó cikket (ajánlom a gyenge Miskolc cikken való javítgatásokat), akkor szóba állok veled. :-)) Gubb     2006. május 7., 09:36 (CEST)

ezt meg se hallottam. (Aláírt hozzászólás, szerzője Alensha (szójjál be • kontárkodásai) 2006. május 7., 15:36 (CEST)

Képek

Találtam két ideillő képet, de nem akarok belekontárkodni:

NCurse üzenet 2006. május 7., 09:08 (CEST)

Köszi! Nagyon jók, beteszem. Még talán kiemelt cikk is lesz nemsokára. Gubb     2006. május 7., 09:32 (CEST)

Egyetértek. Szólj, ha jelölni kell. NCurse üzenet 2006. május 7., 10:39 (CEST)

Illusztráció

Valahogy így képzelem a Magányos Hegy csúcsát Durin Napjának alkonyán, mielőtt még a sápadt Holdsarló feljönne. A bal oldali kiszögellés lehet a rejtekajtó helye. A cikbe betenni nem akarom, mivel saját kép. Gubb     2006. május 12., 09:01 (CEST)

Fullánk

Nincs nálam a könyv, de úgy emlékszem, hogy Fullánknak csak a penge szélein jelenik meg kékes derengés orkok közeledtére és Glamdring az, amelynek a pengéje teljes egészében kék fényt áraszt ilyen esetben. A "funkció" természetesen tisztességes gondolini harci eszközt feltételez, de nem Fullánk különleges, egyedülálló tulajdonsága, ellentétben a GYU filmek által sugalltal. - Serinde üzenet 2006. május 14., 14:56 (CEST)

Ennek nem tulajdonítok jelentőséget (Szobotka, 61. old.), nem találtam a könyvben különbséget. A Gyűrűk Urában lehet, hogy van (bár kétlem); de nem itt, és már csak ezért sem tartom komoly problémának (legfeljebb lábjegyzetbe való megjegyzésnek). Gubb     2006. május 15., 22:35 (CEST)

Ezen kívül: fekete őz támadja meg őket? Lehet, hogy régen olvastam a könyvet, de zavar ez a megfogalmazás. - Serinde üzenet 2006. május 14., 16:03 (CEST)

Pedig teljesen egyértelmű. Fekete őzbak, a folyóba löki Bomburt. Félreinterpretáció kizárva. Szobotka; 120. oldal. Gubb     2006. május 15., 22:35 (CEST)
Pedig a jelenlegi pontosabb megfogalmazás, minthogy szegény őz a tündék elől menekülve futott bele a törpökbe és ezért ment neki Bomburnak. Ez nem támadás, hanem baleset. Sajnos én már futottam össze így szarvassal, aki váratlanul kiohant a közvetlen az út mellett haladó cserjésből és ijedtében át akarta ugrani a kocsimat. Nem sikerült neki, pattant egyet a motorháztetőn :( - Serinde üzenet 2006. május 16., 08:48 (CEST)
jó, én nem láttam ilyen egyértelműnek, de javítottam inkább. Gubb     2006. május 16., 08:52 (CEST)

kivett kép

Fájl:Bilbo beutlin by bente schlick.jpg
A főhős, Bilbó öregkori arcképe (több évtizeddel A hobbit cselekményének ideje után) – A Gyűrűk Ura filmváltozatának nyomán
Fájl:Gollum by eleona.jpg
Nyelem-Gollam, a Gyűrű volt gazdája (grafika A Gyűrűk Ura filmadaptációja nyomán)


Bilbó. Gollam. Új klerestetik. Neten nem találtatik. Ziaja Zsófinak szólni kéne, hogy feladata akadt. Gubb     2006. augusztus 2., 21:50 (CEST)

Ollé

Nemrég kaptam a híreket, hogy asszem, az Európa Kiadó meg fogja jelentetni újra a Hobbitot Gy. Horváth László és N. Kiss Zsuzsa forsításában. Ahojj. Széjjelmegy a fejem így. Gubb     2006. augusztus 3., 21:13 (CEST)

A könyvhéten láttam A hobbit kritikai kiadását magyarul, új fordításban. Belelapoztam az előszóba, és ott azt olvastam, hogy az újrafordítás melletti legfőbb érv a sokat kritizált nevek fordítása volt. Szerintem erről lehet szó. Nem vettem meg, mert baromi drága volt, de szívesen hozzájutnék egy példányához előbb-utóbb. --DHanak :-V 2006. augusztus 14., 15:49 (CEST)

Kérés

Nem ártana megnézni, átolvasni a cikket újból, van-e benne elírás, vagy zavaró redundancia, rossz belső link (könyvjelző), rossz stílus, vagy ilyesmi. A szöveg ugyanis bővült (Elég a Cselekmény utáni részeket elolvasni, mert a Cselekmény szakasz nem változott jelentősen, és amúgy is 300× átnéztem. Ha van még benne olyan ravasz hiba, ami jól elbújt; az megérdemli, hogy bennmaradhasson :-)) ). Gubb     2006. augusztus 4., 09:33 (CEST)

Todo

  1. Kell
    1. Normális Kép Bilbóról
    2. Kellene egy elfogadható borítófénykép A Babó hatodik kiadás- címlapjáról (amin már Szmóg és nem Glaurung van).
  2. Lehet
    1. Az illusztrációkról írni. irodalom SzKK.
    2. A Szmóg nevet Füzessy Tibor megjegyzései szerint helyesebb lenne mindenütt átírni Smaug-ra (a törpök magyar, ékezetes neveihez ragaszkodom, fordítási útmutató ide vagy oda). A Szmóg is jobban tetszik, mint a Smaug, de ez esetben az óangol beszélő név szerepe fontosabbnak tűnik.


Segíthetne más is legalább az egyikben, ne csak én dolgozzak már mindenütt. Máshol is lenne dolgom. Gubb     2006. augusztus 12., 12:33 (CEST)

Ezektől eltekintve, kész. 2006 augusztus 16, 11 óra ötvenhárom perc, napsütéses-borús délelőtt. Írám ezt én, Gubbubu, Findegil király deákja, az Ötödkor 2006.-odik évében, Nászmot hó 16. napján. Gubb     2006. augusztus 16., 12:00 (CEST)

Thranduil hajszíne (8. fejezet). (És a nemestündéké...)

"A regény Tünde-királya A Gyűrűk Ura szerint sinda, hajszíne A hobbitban mégis arany. Ez a hajszín Tolkien más írásai szerint csak a Finwe király házába tartozó noldákra jellemző, a többi tünde sötét (esetleg: ezüstszínű) hajú."

VALÓBAN? Most homályos emlékeimben kutatok az igazság után. Nincs kéznél nálam a Szilmarilok, és a kiegészítő könyvek közül egyet sem olvastam. De emlékeim szerint a Noldák valóban fekete hajúak, de a Vanyák (asszem...), a széptündék mind szőkék. Galadriel - bár Nolda - valóban szőke hajú. de mindez azért, mert ő Finrod Felagund leszármazottja (hangsúlyozom, nem vagyok biztos a nevekben, mert csak az emlékeimből írom mindezt), és ebbe az ágba egy széptünde feleség is került. Abban nem vagyok biztos, hogy Finrod Finwë házából való-e, de úgy emlékszem, hogy igen. Ebben az esetben a szócikk ezen része elég felületes. Vannak benne igazságok, de szintúgy tévedések is. (Bocs a "felületes"ért! Egy kicsit lehet, hogy erős, hiszen sok munka van az egészben, és ezt köszönjük...)

Nem vagyok ezekben biztos, erősítsen meg valaki Neruo 2006. augusztus 17., 17:39 (CEST)

Ja Legolas (Thranduil fia) is szőke nem (legalábbis a film szerint, a könyvben nem emlékszem... :)? Neruo 2006. augusztus 17., 18:02 (CEST)

Kép figyelmeztetés

A következő képeket törölték vagy törlésre jelölték a Commons-on. Kérlek távolítsd el az ilyen képeket a szócikkből, vagy csatlakozz a Commons-on levő vitához. Ha a képet kiveszed a cikkből, kérlek nézd át, hátha van a Commons-on hasonló témájú kép, ami az alább felsoroltakat helyettesíthetné.

Miután megoldottad a problémát, kérlek azt jelezd, mind itt, mind a CommonsTicker oldalon, az üzenetet létrehozó sablon „|status=” sorában.

Ezt az üzenetet a CommonsTicker írta.

-- CommonsTicker 2006. augusztus 27., 16:28 (CEST)

Vitatott kérdések/Radagast és Gandalf

"A mágusok, mint Radagast esetében, akik végső soron emberi alakban Középföldén járó szellemek (ún. maiák), furcsa unokatestvéri vagy bármilyen hasonló viszonyról beszélni, hiszen a mágusoknak nincsenek szüleik, sem más rokonaik."

Sajnos ezen a részben megint csak felületesnek találom a probléma megfogalmazását. Ha megvizsgáljuk A szilmarilokat és egyéb, mitológiai témájú Tolkien publikációt, rájöhetünk, hogy ez a "viszony" egyáltalán nem helytelen (bármelyik jelentését vegyük is). Két okból sem:

  1. Tolkien eredeti, korai jegyzetei azt a koncepciót jelenítik meg, hogy a maiák (amilyen eredetűek Radagast és Gandalf, az Istarok) a valák gyermekei. Ez tökéletesen igazolja a "cousin" kifejezést (hiszen a valák egymás testvérei), és ráadásul még rokonok is (szó szerint kuzinok).
  2. Bár később Tolkien elvetette a nr.1 ötletet, ez a típusú rokonság (bár kevesebb alappal) mégis fennálhat, hiszen az ainuk mint Ilúvatartól származnak. Ezáltal Radagast és Gandalf testvéreknek is mondhatók. Enyhébben pedig kuzinoknak (ami ugye jelenthet hasonlót is). Neruo 2006. december 15., 18:23 (CET)

Kép figyelmeztetés

A következő képeket törölték vagy törlésre jelölték a Commons-on. Mielőtt eltávolítod a képet a szócikkből ellenőrizd a Commonsbeli lapját a képnek, hátha időközben visszavonták, vagy hibát követtek el a törlésre jelöléssel. A kivett képet próbáld meg helyettesíteni egy másikkal.

Miután megoldottad a problémát, kérlek azt jelezd itt az üzenetet létrehozó sablon „|status=” sorában.

Ezt az üzenetet a CommonsTicker írta.

-- CommonsTicker 2007. január 11., 19:15 (CET)

Kép figyelmeztetés

A következő képeket törölték vagy törlésre jelölték a Commons-on. Mielőtt eltávolítod a képet a szócikkből ellenőrizd a Commonsbeli lapját a képnek, hátha időközben visszavonták, vagy hibát követtek el a törlésre jelöléssel. A kivett képet próbáld meg helyettesíteni egy másikkal.

Miután megoldottad a problémát, kérlek azt jelezd itt az üzenetet létrehozó sablon „|status=” sorában.

Ezt az üzenetet a CommonsTicker írta.

-- CommonsTicker 2007. január 14., 15:15 (CET)

Törpök nevei

A törpök nevei nem sinda eredetűek, ez egy óriási nagy hiba a szövegben! (Gandalf voltam, 2007. június 11-én) – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 193.6.17.8 (vitalap | szerkesztései)


Tanúsíthatom, kisb 2007. június 11., 14:19 (CEST)

Akkor milyenek? Mondjátok, éget a kíváncsiság! Vagy ha van forrásotok, légyszi javítsátok is ki. Az én forrásom a szövegkritikai kiadás, ennek egyik bevezető részében Büki vagy Füzessy (most nem tudom megkeresni), a fordító határozottan állította, sinda eredetűek. Ha mégsem, akkor sürgősen javítani kell. Gubb     2007. június 11., 14:29 (CEST)

Bocs,
sjanos nincs sok időm, és a Szilmarriliont is rég olvastam, de a lényeg az, hogy a törpöket egy vala termtette, (asszem Aüle volt a neve, a mesterségek valája, kovács, stb.), még a tündék eljövetele előtt, azért, mert már nem udta megvárni, hogy a Illúvatar Első Gyermekei felébredjenek, és taníthassa ket. Ilúvatr megneszelte zet, és közös megegyezéssel elaltatta őket, addig míg a tündé fel nem ébredtek. Ezek az elaltatott törpök voltak a 7 törp. A nevüüknek nem volt semmi köze a sindához, de az igazi nevüket nem is árulták el, természetesen voltak sindari elnevezésük is, mint ahogy gondor, rohan is külön neveekt alakamazott rájuk (ahogy gandalfnak is rengeteg neve volt), tehát a törpe nylevnek, és neveknek nincs köze a sindához, etől függetlenül lehetnek sinda elnevezések, de fontos egyértelműsíteni, hogy a törp neveke, nyelv NEM sinda eredetű. Hamarosan visszatérek, és elolvasom a részt, javítom is, de most rohanok, bocsánat.
Üdv: kisb 2007. június 11., 15:10 (CEST)

Na de emberek! Nem is arról van szó abban a részben, hogy a törpök eredeti nevei sinda eredetűek lennének (mert, értelemszerűen Khuzdul nevük van), hanem hogy a "törpök sinda eredetű neveit eszerint nem szabad lefordítani". Mert van sinda eredetű is (és ezt használják mások). A részt én így értelmezem...--Neruo 2007. június 11., 16:07 (CEST)

Na,
most hogy végre volt időm, és végre elolvastam a vonatkozó részt, és nem csak a vitalapot, látom, hogy Neruo-nak tökéleteen igaza van. Bocsánat a pánikkeltésért és hasonlókért, esetleg ha gondolja valaki, akkor be lehetne szúrni egy fél mondat egyértelműsítést, bár lehet fölöleges: elég egy értelmű a rész szvsz, csak azért néztem félre, mert csak a vitalapot olvastam eé, időiány miatt.
Mégegyszer bocsánat, és további szép napot: kisb 2007. június 12., 13:16 (CEST)

Visszatérés a(z) „A hobbit/Archív01” laphoz.