Vita:Mo Jen
Legutóbb hozzászólt Pagony 11 évvel ezelőtt a(z) Nálunk témában
Könyvek szerkesztés
Sziasztok! Ez az ember nem angolul ír, gondolom, ezért nem tűnik jó ötletnek az angol könyvcímeket feltüntetni. Ha angolul ír, akkor a szócikkben is fel kellene tüntetni. Dudva vita 2012. október 11., 18:58 (CEST)
- A címek (németül, kínaiul és részben angolul) a deWiki alapján
- Der kristallene Rettich (透明的红萝卜 Tòumíng de hóng luóbo), 1986 (deutsch in Auszügen 1997 als Trockener Fluss erschienen) (Kristályretek? Száraz folyó?)
- Das rote Kornfeld (红高粱家族 Hóng gāoliang jiāzú), 1987 (Vörös cirokföld)
- deutsche Ausgabe: Das rote Kornfeld. Übersetzt von Peter Weber-Schäfer. Rowohlt, Reinbek 1993, ISBN 3-498-04350-1.
- Die dreizehn Schritte (十三步 Shísān bù), 1988 (Tizenhárom lépés?)
- Dreizehn Kapitel der Freude (欢乐十三章 Huānlè shísān zhāng), 1989 (Az öröm tizenhárom fejezete?)
- Die Knoblauchrevolte (天堂蒜薹之歌 Tiāntáng suàntái zhī gē), 1989 (A fokhagymafelkelés?)
- deutsche Ausgabe: Die Knoblauchrevolte. Übersetzt von Andreas Donath. Rowohlt, Reinbek 1997, ISBN 3-498-04359-5.
- Schnapsstadt (酒国 Jiǔguó), 1993 (Snapszváros?)
- deutsch: Die Schnapsstadt, übersetzt von Peter Weber-Schäfer, Unionsverlag, Zürich 2005, ISBN 3-293-20320-5
- Der Klan der Grasverzehrer (食草家族 Shícǎo jiāzú), 1993 (Az üvegevők klánja?)
- Große Brüste und breite Hüften (丰乳肥臀 Fēngrǔ féitún), 1996 (Nagy mellek és széles csípő?)
- Der rote Wald (红树林 Hóng shùlín), 1999 (A vörös vadon?)
- Die Sandelholzstrafe (檀香刑 Tánxiāng xíng), 2001 – Für den Mao-Dun-Literaturpreis vorgeschlagen (A szantálfa-büntetés?)
- deutsche Ausgabe: Die Sandelholzstrafe. Übersetzt von Karin Betz, Insel Verlag, Frankfurt am Main 2009, ISBN 978-3-89502-272-2[1]
- Der Überdruss (生死疲勞 Shēngsǐ píláo), 2008 (Csömör?)
- Ins Englische übersetzt von Howard Goldblatt unter dem Titel Life and Death are Wearing me out (Kifáraszt az élet és a halál?)
- ins Deutsche übersetzt von Martina Hasse, Horlemann Verlag, Bad Honnef 2009, ISBN 978-3-89502-272-2
- Frosch (蛙), 2009 – mit dem Mao-Dun-Literaturpreis 2011 ausgezeichnet (Béka?)
Nekem nincs bátorságom a címeket magyarítani, de akadnak itt hozzáértőbbek is, mint én.
- --Karmela posta 2012. október 11., 20:16 (CEST)
- Zárójelben és kérdőjellel odaírtam a német címek hevenyészett fordítását. --Karmela posta 2012. október 11., 20:24 (CEST)
- az enWiki alapján (angolul és részben kínaiul)
- Falling Rain on a Spring Night (1981)
- Red Sorghum (first published in 1987 in Chinese; in 1993 in English)
- The Garlic Ballads (first published in Chinese in 1988 in an openly published Chinese literature journal "October"[1] (this work was never banned in China, as some have claimed, then in English in 1995)
- Explosions and Other Stories, a collection of short stories
- The Republic of Wine: A Novel (first published in 1992 in Chinese; 2000 in English)
- Shifu: You'll Do Anything for a Laugh, a collection of short stories (first published in Chinese in 1999[2], then published in 2002 in English)
- Big Breasts & Wide Hips (first published in 1996 in Chinese; 2005 in English)
- Life and Death Are Wearing Me Out (first published in Chinese in 2006[3] , then in English in 2008)
Other published works include White Dog Swing, Man and Beast, Soaring, Iron Child, The Cure, Love Story, Shen Garden and Abandoned Child.
- és a frWiki alapján (franciául és kínaiul)
Quelque quatre-vingts romans, essais et nouvelles composent son œuvre.
Une partie est traduite en français :
- La Mélopée de l'ail paradisiaque, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Messidor, 1990, Le Seuil, 2005.
- Le Clan du sorgho (红高粱家族), traduction de Pascale Guinot et Sylvie Gentil, Arles, Actes Sud, 1993.
- Les Treize Pas (十三步 Shisan bu), traduction de Sylvie Gentil, Paris, Le Seuil, 1995.
- Le Radis de cristal (透明的红萝卜), traduction de Pascale Wei-Guinot et Wei Xiaoping, Paris, Philippe Picquier, 1998.
- Le Pays de l'alcool (酒国 Jiu guo), traduction de Noël et Liliane Dutrait, Paris, Le Seuil, 2000.
- Le Clan herbivore (食草家族 Shicao jiazu)(non traduit)
- La Forêt rouge (红树林 Hong shulin)(non traduit)
- Le Supplice du santal (檀香刑 Tanxiang xing), 2001, traduction de Chantal Chen-Andro, sélectionné pour le Prix Mao Dun, Paris, Le Seuil, 2006.
- Explosion, traduction de Camille Loivier, Éditions Caractères, 2004.
- Beaux seins, belles fesses, (丰乳肥臀 Fengru feitun), traduction de Noël et Liliane Dutrait, Paris, Le Seuil, 2004.
- La Carte au Trésor, (藏宝图 Cangbao tu), traduction d'Antoine Ferragne, Paris, Philippe Picquier, 2004.
- Enfant de fer, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2004.
- Le maître a de plus en plus d'humour, traduction de Noël Dutrait, Paris, Le Seuil, 2006.
- Le Chantier, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2007.
- La Joie - (Huanle), traduction de Marie Laureillard, Paris, Philippe Picquier, 2007.
- Quarante et un coups de canon (Sishiyi pao), traduction de Noël et Liliane Dutrait, Paris, Le Seuil, 2008.
- La Dure Loi du Karma, (Shengsi pilao), traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2009.
- Grenouilles- (蛙), Shanghai Littérature et Art Publishing House, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2011.
- La Belle à dos d’âne dans l’avenue de Chang’a, traduction de Marie Laureillard, Paris, Philippe Picquier, 2011.
- Le Veau suivi de Le Coureur de fond, traduction de François Sastourné, Paris, Le Seuil, 2012.
- Össze kéne fésülni ezeket az évszámok és a kínai címek alapján.
Nálunk szerkesztés
- Nálunk ugye nem jelent még semmi tőle?
- --Karmela posta 2012. október 11., 20:50 (CEST)
Tudtommal nem. --Pagonyfoxhole 2012. október 12., 20:50 (CEST)