Üdvözlünk a Wikipédia szerkesztői között, kedves Holland Kati!
If your Hungarian is sub-optimal, please click here.
Az alábbi oldalakon segítséget találsz a kezdeti tájékozódáshoz. Ide csak azt szedtük össze, amit tényleg szükséges és érdemes is átfutni legalább.
A Wikipédia alapelvei
A projekt alapvető elvei, céljai
Wikifogalmak szójegyzéke
A leggyakrabban használt kifejezések és rövidítések
Szerkesztői lap
Bemutatkozhatsz
a többieknek saját szerkesztői lapodon
Felküldési útmutató
Ha olyan fényképet akarsz felküldeni, amit magad készítettél, feltöltheted az összes Wikimédia-projekt közös tárhelyére, a Wikimédia Commonsra
Szócikkírásnál, illetve módosításnál ne másolj más weblapokról, illetve mindig tüntesd fel forrásaidat!
Ha vitalapra írsz, vagy más szerkesztőnek hagysz üzenetet, írd alá a mondandódat a gombbal, vagy négy hullámvonallal: ~~~~

  Ha kérdésed van, keress nyugodtan a vitalapomon! Üdvözlettel: OsvátA Palackposta 2019. február 6., 17:44 (CET)Válasz

Kategóriák szerkesztés

Üdvözöllek!

A kategóriákhoz úgy tudsz hozzáadni cikkeket, ha a szócikk végén elhelyezed a kategória hivatkozását ilyenformán: [[Kategória:Női tudósok]]. A kategória oldalán magán nem kell semmit szerkeszteni, ha a fentieket hozzáadod a szócikkhez (pl. ehhez: Jocelyn Bell Burnell), akkor az automatikusan belekerül a kívánt kategóriába. A női tudósok kategóriája lapon végzett szerkesztésedet visszavontam. Ha bármi kérdésed van, keress nyugodtan a vitalapomon. – Crimea vita 2019. február 10., 15:23 (CET)Válasz

Ne haragudj, de ezt illett volna megbeszélni. A "női tudós" véleményem szerint meglehetősen szerencsétlen megfogalmazás, női karkötő és férfi ing van, az ember viszont színésznő, írónő, tudósnő. Pasztilla 2019. március 30., 06:44 (CET)Válasz

Nem én találtam ki a női tudós kifejezést, nem az anyanyelvem. Aki létrehozta a kategóriát: Adam Harangozó, lehet vele megbeszélni! Amúgy a 'női tudós listája' korábban jött létre.

Matilda Joslyn Gage szerkesztés

Szia! Rendbe tettem a szócikket, de ez így nem lesz jó hosszú távon. Olyan, mintha automatával készültek volna a mondatok, rossz ragozással, néhol értelmetlen kifejezésekkel, félrefordításokkal. Nem lehetett "amerikai őslakos aktivista", az azt jelenti magyarul, hogy ő maga amerikai őslakos volt, ami az életrajza alapján nem nagyon igaz. Az amerikai őslakosok jogaiért küzdő aktivista volt, az totál mást jelent... "Baum-i otthonában" -- ez azt jelentené, hogy Baum egy település, márpedig arról van szó, hogy a "Baum család otthonában" hunyt el, a lánya férjét hívták Baumnak. Magyarul meg nem jelent cikkek, újságok, könyvek címét nem fordítjuk le magyarra. Nem tudom, hogy arról van-e szó, hogy nem beszélsz jól magyarul, vagy angolul nem tudsz rendesen, de mindenesetre magyarra fordítani egyik esetben sem kellene, mert így, ilyen állapotban nem lehet egy cikk. Ez három hétig volt érintetlen, ha véletlenül nem bukkanok rá, lehet, hogy évekig benne maradnak a nehezen értelmezhető, magyartalan mondatok. Esetleg átnézethetnéd valakivel a cikkeket, mielőtt publikussá teszed, a Próbalap linken tudsz vázlatot készíteni. Itt megnézheted, hogy mi mindent kellett átírni a fenti cikkben: [1] Üdv, Xia Üzenő 2019. április 2., 13:47 (CEST)Válasz

Hi! I corrected this article but this is not going to go down well in the long run. It feels like automated translation, with wrong conjugation, some expressions are difficult to understand and others are straight-out wrong translations. You wrote "amerikai őslakos aktivista" which would mean "Native American activist", which she obviously wasn't. She was a Native American rights activist which translates as "amerikai őslakosok jogaiért küzdő aktivista". You also wrote "Baum-i otthonában" which would translate as "in her home in Baum[a town]". The original "in the Baum home" translates as "a Baum család otthonában", since she died in the home of her daughter's husband named Baum. We do not translate titles of articles, journals and books unless they were officially published in Hungarian as well. I am not sure if you are not fluent in Hungarian or in English but in either case, you should not translate to Hungarian because articles simply cannot be left in such a state. This one was untouched for three weeks, if I don't stumble upon it accidentally it might have been left like this for years. One solution could be to have your articles reviewed by a Hungarian native speaker before publishing them in the main namespace. You can click on Próbalap in the top menu to create a draft article there. Please take a look at all the changes in the Gage article: [2] Cheers, Xia Üzenő 2019. április 2., 13:47 (CEST)Válasz

Köszönöm szépen! A jövőben inkább angolra fordítok, az az anyanyelvem!