Szerkesztővita:Pagony/Archív 24

Legutóbb hozzászólt Einstein2 9 évvel ezelőtt a(z) japán műfordító témában

Joseph Sheridan Le Fanu szerkesztés

Szia! Belinkeltél valamit a Le Fanu szócikkbe, aztán odáírtad, hogy ez példás tévedés volt. De nem a linket törölted ki, hanem egy egész bibiliográfiai tételt ('A vámpír – Szimbolikus biográfia'). Miért? Pedro Paramo vita 2014. szeptember 10., 20:59 (CEST)Válasz

Pest szerkesztés

Helló! Holnap egész nap és pénteken is fent leszek a „nagyfaluban”. Na nem keróval... ; ) Írtam levelet is. --Gyantusz vita 2014. szeptember 10., 22:21 (CEST)Válasz

Budavár szerkesztés

Valóban figyelmetlen voltam, a reliefen rajt van Kovács Margit névjegye. Kösz a figyelmeztetésért. De ha teheted azért keresd meg Németh János szócikkét. Kedvelem a művészt, még zalaegerszegi korszakomból. Szia:

Kit36a vita 2014. szeptember 11., 00:01 (CEST)Válasz


japán műfordító szerkesztés

Szia! Tudnál-e segíteni abban, hogyan kellene átírni Sumiya Haruya nevét? Egy román nyelvű cikkben olvastam a nevét, ő fordította le japán nyelvre azt a román regényt, amiről esetleg szócikk lesz valamikor. A cím átírása ugyanebben a cikkben Shokei no mori, a kiadóé Kobunsha. --Hkoala   2014. szeptember 12., 17:26 (CEST)Válasz

Haruja Szumija (családnév elöl), Sokei no mori, szó szerint Kivégzettek erdeje. A kiadó neve Kóbunsa. Igen előkelő kiadó. --Pagony foxhole 2014. szeptember 12., 18:09 (CEST)Válasz

Köszönöm szépen! (Épp csak a magyar nyelvű első kiadást nem találom, mindenhol Bözödi György 1957-es fordítása jön fel, de egy cikkben említenek egy 1938-as magyar kiadást, persze kiadó és fordító neve nélkül.) --Hkoala   2014. szeptember 12., 18:21 (CEST)Válasz

Nem, ott is csak az 1957-es, és a későbbiek szerepelnek. --Hkoala   2014. szeptember 12., 18:29 (CEST)Válasz

Segítenél az orosz átírásban is? ha jól azonosítottam, akkor ez az. --Hkoala   2014. szeptember 12., 18:40 (CEST)Válasz

Lesz povesennih. --Pagony foxhole 2014. szeptember 12., 18:55 (CEST)Válasz

Ezt is nagyon köszönöm! El vagyok már adósodva rendesen a sok segítségkéréssel   --Hkoala   2014. szeptember 12., 18:59 (CEST)Válasz

Korlátlan hiteled van nálam! :)--Pagony foxhole 2014. szeptember 12., 19:17 (CEST)Válasz

Óóóóh, ez nagyon jól esett   --Hkoala   2014. szeptember 12., 19:29 (CEST)Válasz

Képzeld el, megtaláltam az 1938-as magyar fordítót egy román forrásban ("Somogi Imre"); most már csak azt kellene eldönteni, hogy a három Somogyi Imre közül melyik lehetett. A dátum szerint bármelyik szóba jöhet, az életrajzuk alapján egyikről sem könnyű elképzelni. --Hkoala   2014. szeptember 15., 18:46 (CEST)Válasz

Hihetetlen. :) Most már az is ki fog derülni valahogyan, ebben biztos vagyok. --Pagony foxhole 2014. szeptember 15., 18:50 (CEST)Válasz

@Hkoala: bocs a beleszólásért, kicsit utánanéztem a témának. E szerint a Pagini Aiudene-cikk szerint egy Somogyi Imre nevű nagyváradi ügyvéd volt a Ion című Rebranu-regény magyarra fordítója, majd három bekezdéssel később az is le van írva, hogy az Akasztottak erdeje-fordítással is őt bízták meg. A PIM adatbázisában való keresés után úgy gondolom, hogy a fordító nem azonos egyik egyértlapon felsorolt személlyel sem, hanem valószínűleg az 1883-ban született ügyvédről van szó, akinek az adatai a Bihar-Biharmegye, Oradea-Nagyvárad kultúrtörténete és öregdiákjainak emlékkönyve című műből kerültek az adatbázisba. ✮ Einstein2 vitalap 2014. szeptember 15., 18:59 (CEST)Válasz

Ultimate Visual Dictionary szerkesztés

Üdv! Nemrég találtam ezt a, szerintem hasznos, angol nyelvű képes szótárt a neten (alul Cascabel augusztus 7-i hozzászólásában). Vannak benne érdekességek, úgymint építészet, vasút, hajózás, repülés és sok más is. Ha érdekel, szedd le [1], 150 MiB. --Gyantusz vita 2014. szeptember 13., 19:47 (CEST)Válasz

Köszönet szerkesztés

Kedves Pagony!

Remélem megkaptad a gépi köszönetemet a listában való javításért, mert bár több egyénnél kipróbáltam a gépi köszönetet, egyetlenegyszer sem kaptam rá reagálást, így nem tudom működik-e (ráadásul most angolul kommunikált velem a gép az elküldésnél, korábban pedig magyarul). A köszönet egyébként őszinte is volt, nemcsak a próba kedvéért. Szép napot kívánok! Apród vita 2014. szeptember 15., 02:40 (CEST)Válasz

Villányi G. András szerkesztés

Kedves Pagony, kérlek, nézz rá a Villányi G. András cikkre a japán szavak átírása és linkelése kapcsán! Köszönöm. --Rlevente   üzenet 2014. szeptember 15., 09:18 (CEST)Válasz

Köszönöm. --Rlevente   üzenet 2014. szeptember 15., 12:11 (CEST)Válasz

Visszatérés Pagony/Archív 24 felhasználói lapjához.