Vita:A hobbit: Váratlan utazás

Legutóbb hozzászólt Misibacsi 9 évvel ezelőtt a(z) Dol Goldur témában
Ez a szócikk témája miatt a Filmműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Filmekkel kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Ork, goblin vagy kobold? szerkesztés

A filmben a király kobold-ról énekel, majd egy kardra azt mondja, ami a csapat fegyverei közül kerül elő: "Ezt ismerem, ez a Koboldhasító!" és rémülten hátrál. A kobold kifejezést önmagára és népére érti, tehát jobb ezt használni az "ork" helyett. A korábban látott (de időben később játszódó) LOTR filmek alapján nekem az a benyomásom támadt, hogy az orkok nagyobb testű, robusztusabb lények, mint azok, akiket itt a barlangjukban látunk.

Idézetek a A hobbit magyar szövegkritikai kiadása előszavából:

"[4.] Azokban az esetekben, ahol nemcsak a magyar fordításban, hanem az angol eredetiben is különbözőek voltak az azonos személyre vagy dologra vonatkozó elnevezések, ott a magyar fordításban is meghagytam ezt a különbözőséget. ... Összetett problémát jelentett az angol „goblin” kifejezés használata is, mivel ezeket a lényeket A Gyűrűk Urában legelterjedtebben orknak hívják. Azonban mindkét műben szerepel mind az „orc”, mind a „goblin” kifejezés, és én is fontosnak gondoltam, hogy megkülönböztessem őket (a szerző magyarázata szerint mindkét név ugyanarra a lénycsoportra értendő – az adott helyen lényegében szinonimák; a goblin név leginkább a Ködhegység orkjainak elterjedt speciális jelölése volt). Ám a goblin szó helyett Szobotka Tibor által használt „manó” kifejezést kicseréltem az etimológiailag kicsit pontosabb és talán hangulatában is jobban passzoló Göncz/Réz-féle koboldra."

A könyvből:

"Elrond ... megszemlélte azokat a kardokat, amelyeket a törpök a trollok búvóhelyéről hoztak, és azt mondta: – Ezeket nem trollok kovácsolták. Régi kardok, a nyugati nemestündék, az én rokonaim igen régi kardjai. Gondolinban készültek, a koboldháborúk számára. Vagy sárkányok rejtették el, vagy koboldok zsákmányolták, mert sárkányok és koboldok dúlták fel e várost sok-sok esztendővel ezelőtt. A tiédet, Thorin, e rúnák Orcristnak nevezik, Kobold-szabdaló-nak Gondolin ódon nyelvén; híres penge volt."

"– Kik ezek a nyomorultak? – kérdezte a Nagy Kobold. – Törpök, meg aztán ez! – mondta a hajcsárok egyike, olyat rántva Bilbó bilincsén, hogy az térdére bukott. – Ott találtunk rájuk, amint az Elülső Tornácunkon kerestek menedéket. – Mi volt ezzel a szándékotok? – kérdezte a Nagy Kobold Thorinhoz fordulva."

Ezen megfontolások alapján a barlangi orkok esetén célszerűbb a kobold kifejezés használata. misibacsi*üzenet 2013. június 5., 22:18 (CEST)Válasz

a goblin állandó probléma a magyar fordítóknak, én pl. meghagytam goblinnak a Fantasztikus labirintus c. film szócikke fordításakor (az egyik szinkronban manó, a másikban kobold, de nem akartam a magyar fordításokhoz igazodni, mert elég vacak mindkettő. a goblin szó meg az én generációmnak ismerős lehet egy elég népszerű, 90-es évekbeli számítógépes játékból.) itt mondjuk egyszerű a dolog, nem nekünk kell eldönteni, hanem azt használni, ami a filmben van. (véleményem szerint elég melléfogás mind a kobold, mind a manó, egyik se ugyanaz a lény, ráadásul kedves mesefigurát idéz fel mindkettő, itt meg nem ez lenne a cél.) Alensha 2013. június 6., 01:09 (CEST)Válasz

[1] :) --Pagonyfoxhole 2013. június 6., 01:16 (CEST)Válasz
  1. A manók és koboldok (és törpék) nem éppen kedvesek, a nyugati mesékben pedig még ritkábban, mint itthon (más kérdés, hogy a 19.-20. századi, irodalmi céllal készült műmesék - egyébként helyesen - gyerekkedvencet csináltak/csinálnak belőlük, afféle játékmacit). Például Grimm szerint teljesítik egy kívánságod, de cserébe elviszik az egyetlen gyermeked szolgának (vagy eledelnek).
  2. A ködhegységi orkok meg a többi fajta ork nem teljesen ugyanaz a nép (ezek afféle ork-rasszok), bár az "ork" kifejezés használata némi pars pro toto révén már a Hobbit szövege alapján is megengedhető rájuk - ugyanis Tolkien az orkokat mint a koboldok óriási fajtáját említi - mégis jobb lenne a koboldok megnevezést használni, az a legjobb, és a filmben is az van. Gubbubu12 2013. június 6., 08:51 (CEST)Válasz
igen, de most az átlagemberről beszéltem, aki Grimmet is csak Disney-változatban ismeri, és koboldból csak a Pumuklit ismeri, nem az ír folklórfigurát, aki kincset ás el a szivárvány végén… Alensha 2013. június 6., 14:41 (CEST)Válasz
Ha bedühödik, akkor Pumukli sem éppen kedves és jóindulatú. :D Gubbubu12 2013. június 7., 10:53 (CEST)Válasz

Dol Goldur szerkesztés

A szócikkben következetesen Dol Goldur szerepel.Én nem láttam a filmet,így nem,tudom,hogy ott hogy szerepel,de olvastam A hobbitot és A Gyűrűk Urát is,és ott egyértelműen Dol Guldur szerepel. NKD98 üzenőlapja  2014. június 7., 19:01‎ (CEST) (A hozzászóló azonosítóját és a megjegyzés időbélyegét egy másik szerkesztő pótolta. Lásd: Wikipédia:Aláírás)

Dol Guldur a helyes. Javítsd a cikkben! misibacsi*üzenet 2014. június 8., 06:26 (CEST)Válasz

Visszatérés a(z) „A hobbit: Váratlan utazás” laphoz.