Vita:Diána walesi hercegné

Legutóbb hozzászólt Kuklish 6 évvel ezelőtt a(z) Barry Mannakee témában

született és meghalt 1960. január 12.) - nem élt sokáig:) VC-s 2007. szeptember 18., 20:16 (CEST)Válasz

Az angol rész nem emeli ki a nevét (ezért én sem tettem). Valószínűleg születése után/közben meghalt. Ennyire tudtam egyértelműsíteni. Zhofeeah 2007. szeptember 19., 18:02 (CEST)Válasz

nem akarok kötözködni, de szerinted ez vicces? :( – Alensha üzi 2007. szeptember 18., 20:28 (CEST)Válasz

Ha születésekor meghalt akkor posztumusz elnézést kérek, de úgy értelmeztem, mintha lemaradt volna az egyik dátum. VC-s 2007. szeptember 18., 21:28 (CEST)Válasz
én úgy értelmeztem, hogy meghalt, mert a további szöveg már csak egy bátyját említi Dianának. – Alensha üzi 2007. szeptember 18., 21:44 (CEST)Válasz

Név szerkesztés

Én tudom, hogy az uralkodócsaládok tagjainak nevét magyarítjuk, de biztos, hogy ez őrá is vonatkozik? Végül is elvált Károlytól, és igaz ugyan, hogy hercegnéként lett híres, de halálakor már nem volt az, csak simán Diana Spencer... – Alensha   üzi 2007. szeptember 19., 15:59 (CEST)Válasz

Alenshíta mía!! Ez így nem igaz. Elvált, de megtartotta a címét. Halálakor is Princess of Wales volt, egy kicsit brit trükközéssel. Már nem volt HRH the Princess of Wales, csak Diana, Princess of Wales, ha a különbséget zongorázni tudnám... :) Szempontunkból ennek nincs sok jelentősége, a konstrukciót egyébként eredetileg a címet korábban viselőknek találták ki, tehát ha mondjuk én vagyok Marianne, a kenti hercegné, akkor a férjem életében én vagyok HRH the Duchess of Kent, aber ha már a fiam felesége a HRH the Duchess of Kent, akkor én egyszerűen Marianne, Duchess of Kent vagyok. Remélem, világos. :) – Bennó   (beszól) 2007. szeptember 19., 21:00 (CEST)Válasz
Jaj, Bennó, én ennyire nem vagyok otthon ezekben, az igazat megvallva már életében is untam ezt a nőt, mert a csapból is folyt, de a lényegen nem változtat, hogy a válása után nem volt a királyi család tagja, még ha nevében hercegné maradt is. (Mé' pont Marianne? :D)Alensha   üzi 2007. szeptember 19., 21:14 (CEST)Válasz
Töredelmesen bevallom, hogy ez a kedvenc női nevem. Pardon!!! Nem igaz. A második kedvencem a tudodmár miután, A-val kezdődik. :) – Bennó   (beszól) 2007. szeptember 19., 21:23 (CEST)Válasz
Hm. Ezügyben azért meg kéne kérdezni egy királyságügyi szakértőt. Szerintem a királyi család tagja maradt mint a jövendő trónörökös anyja, sőt az biztos, hogy a civillistáról kapott pénzt, ahonnan csak a királyi család tagjai. Amúgy sem számít, hogy mi volt halálakor, a legmagasabb rangján nevezzük meg, az pedig trónörökösné volt. Különben szörnyen bezavarna minden. Marie Antoinette a halálakor már nem volt királynő. Az ura, XVI. Lajos nem volt király már a halálakor. Akkor most legyen Capet Lajos, ahogy a perben hívták? :) – Bennó   (beszól) 2007. szeptember 19., 21:19 (CEST)Válasz
Meggyőztél :) – Alensha   üzi 2007. szeptember 19., 21:20 (CEST)Válasz
Diana Frances Spencer néven indult a lap, habár nem értelmezte a többi nyelvet. Azt hogy lehet megoldani? Zhofeeah 2007. szeptember 19., 18:04 (CEST)Válasz

Meg van oldva. Zhofeeah 2007. szeptember 19., 20:18 (CEST)Válasz

Henrik? szerkesztés

Ha a Williamet Vilmosnak magyarosítjuk. akkor a Harryt is Henriknek. De a köznyelvben Harryként van, nem? Mármint Harry herceg így, Harry herceg úgy... Vagy itt ez így "hivatalos", vagyis maradjon Henriknek? Zhofeeah 2007. szeptember 20., 19:51 (CEST)Válasz

Azért nem Henrik herceg, mert a Harry a Henrik önállósult becézése, aminek nincs magyar megfelelője. Crimea 2007. november 4., 19:48 (CET)Válasz

né vs nő szerkesztés

Sziasztok! A Facebookon érkezett egy Wikipédia-kritika, miszerint téves a címadásunk, mivel nem "feleségi rang" volt Diánának a wilsi hercegnői, hanem titulus. A kritika itt olvasható, de máshol (itt az egyik hozzászóló) is szólnak a különbségről - igaz itt van ellenvélemény is, noha az épp a erre a szócikkre is hivatkozik: Princess vs. Duchess (pl. Catherine)... Fauvirt vita 2016. július 2., 12:52 (CEST)Válasz

A nyelvi kocsmafalon is leírtam a véleményem (-né), azóta pedig az ottani kommenthez is írtam. A Múlt-kor helyesen nevezte -né formában Dianát. – LA pankuš 2016. július 2., 13:10 (CEST)Válasz

Van még egy probléma, hogy a "Princess of Wales" megnevezés helytelen, ugyanis csak a "Lady Diana, Princess of Wales" a helyes, legalábbis a http://www.baronage.co.uk/bphtm-01/princess.html és http://royalcentral.co.uk/uk/otherroyals/10-questions-answers-on-diana-princess-of-wales-2206 oldalakat elolvasva... csak tudnám, hogyan lehet a lady-t magyarra fordítani... LA, ötlet? Fauvirt vita 2016. július 2., 13:45 (CEST)Válasz

Az angol hierarchia meglehetősen bonyolult. Én sem vagyok perfekt benne. Én úgy értelmezem, hogy a Princess of Wales cím a mindenkori walesi hercceg feleségének jár. Az angolok szerint a lady szó is a civil term of respect for a woman, specifically the female equivalent to gentleman or lord, and in many contexts a term for any adult woman. Once confined to usage when specifically addressing women of high social class, race, community and status; over the last 300 years, the term may now be used to refer to any respectable adult woman. Ennek egy magyar megfelelőjét ismerem, az (úr)hölgy-et. De nem vagyok biztos abban, hogy le kell fordítani. Inkább a lady Diana, walesi hercegné tűnik jónak. – LA pankuš 2016. július 2., 14:22 (CEST)Válasz

Ezek ennek a csak-beházasodásos elméletnek brit szinten némileg ellentmondani látszanak: "In Europe, there is a precedent for this – where in many of the European monarchies, those who marry into the royal families are, by default, made ‘prince’ or ‘princess’ in their own right. This arguably simpler system is not used in the UK however where custom and usage has evolved so that the title is – almost invariably – only given to royals-by-birth or ‘blood royals’." (http://royalcentral.co.uk/blogs/insight/why-well-never-see-a-princess-catherine-13573) "In England, a prince or princess are often children of the monarch, and therefore royalty, as opposed to nobility, but those holding the title can vary in rank. … While titles can be inherited, the Life Peerages Act of 1958 permitted the creation of non-hereditary lifetime titles, whose holders, but not descendants, are entitled to vote in the House of Lords."(http://www.infoplease.com/spot/royaltitles1.html)

De a lady-átvétel nekem szimpi. Fauvirt vita 2016. július 2., 14:57 (CEST)Válasz

Sehol nem láttam olyat, hogy saját jogon már a házasság előtt hercegnő lett volna, ellenben az angol cikk is azt írja, hogy a házasságkötés után illette meg a Priness of Wales cím. Régi nemesi családból származott, de nem volt hercegi rangú. Én legalábbis így értelmezem. – LA pankuš 2016. július 2., 15:08 (CEST)Válasz

"This article deals with both princesses of the blood royal and women who become princesses upon marriage", mondja a en:British princess, ők azok, akiket lehet úgy nevezni, hogy "Princess XY", míg pl. Diana, aki "csak" megkapta ezt a rangot, nem nevezhető így, csupán a rangját lehet a neve mellé tenni. Annyi szabályszerűséget olvastam még, hogy aki házasságában viseli a rangot (nem csak a hercegit - http://royalcentral.co.uk/blogs/history-of-royal-titles-hrh-and-princeprincess-2064), annak a "Her Royal Highness" megnevezés, amit ha valaki nem hova-születése révén kapott rangot és elválik, elveszít, de a rang (mint a princess of Wales Diananál - http://royalcentral.co.uk/uk/otherroyals/10-questions-answers-on-diana-princess-of-wales-2206) megmarad. Fauvirt vita 2016. július 2., 16:50 (CEST)Válasz

A legnagyobb probléma ott van, hogy a rangok és címek nem fedik egymást, és az angolok nem különböztetik meg a megnevezésben a házassági jogcímet a születésitől. Princessnek nevezik a született hercegnőt és épp így a walesi herceg feleségét, vagy például a királynő queen, és épp így queen a királyné is, legfeljebb queen consort. Tehát szerintem az angol megnevezésekből nem lehet levezetni, hogy -nő vagy -né végződés kell, ez csak magyar sajátosság.

A princess kontra duchess sem mond semmit, mert ezek nem a hercegnő és hercegné magyar megfelelői, hanem egymástól független címek nőneműi alakjai, a prince és a duke feleségei. Ezek a princeps és dux latin kifejezésekből erednek, nálunk mindkettő herceg, illetve a princeps fejedelem is lehet. – LA pankuš 2016. július 2., 18:57 (CEST)Válasz

Annyiban tévedsz, hogy ahogy utánaolvastam a duchess épp úgy lehet "veleszületett", adományozott vagy házassággal megszerzett rang, ahogyan a princess titulus. Szerintem erőltetett a "-né" megnevezés, hiszen a "-nő" ragban benne lehet ez is, az is. Ha nekik nem fontos a megkülönböztetése annak, hogy valaki hogyan szerezte a rangját (elvégre férfiak is kaphatnak házasság révén ilyen titulusokat és ott mégsem erősködünk ...persze nincs is rá ragunk), akkor minek akarunk pápább lenni a pápánál? A királynő-királyné kérdéskörben, mivel a befolyása mégis csak mindenképpen országokat érint, jóval hangsúlyosabb, hogy valaki csupán diplomáciai megjelenés szintjén, vagy döntéshozóként van jelen a politikában. Tehát nem összehasonlítható. De ez az én szerény véleményem. Szerinted miért annyira fontos? Én nem érzem a jelentőségét... főleg, mivel egy ideig nem is valaki nejeként viselte már a rangot... éppen ezért, ha visszatérek az általad hozott királynő-királynés példára, nagyon nem mindegy, hogy ha pl. a király időközben meghal, akkor a királynéból királynő lesz, vagy csupán az új király anyjaként (akár politikai hatalommal is) marad királyné.... hm? Fauvirt vita 2016. július 2., 23:09 (CEST)Válasz

A duchess esetén én is pont ezt mondtam. Szerintem viszont az, hogy az angolok nem tesznek ilyen jellegű különbséget, nem jelenti azt, hogy nekünk a saját nyelvünk értelmezési hagyománya alapján ne kellene. Éppen a királyné vs királynő problémája mutatja, hogy ha valakit királynének nevezünk, akkor a király feleségére gondolunk, míg Mária Terézia csak hercegné volt, de királynő. Szerintem azért fontos, mert ez nem pápaság kérdése, hanem egy magyar nyelvi probléma. Ha magyar nyelvi környezetben hercegnőről olvasunk, akkor hercegi rangú személyre gondolunk, míg a hercegné esetén egy herceg feleségére. Az angolok a magyar hercegné és hercegnő szót is princessként fordítanák, mert a különbséget nem tudják és nem is akarják érzékelni. Az az ő nyelvi rendszerük, ez meg a miénk. – LA pankuš 2016. július 3., 08:53 (CEST)Válasz

Már elnézést, de Diana már senki felesége nem volt, amikor meghalt és ezért félrevezető. Ès ha hozzáment volna a második szerelméhez és férjèhez? Akkor még félrevezetőbb lenne... no és arról nem is beszélve, hogy a miss - missis kitétellel igenis képesek közölni ha akarják. De nem fontos. Mária Terézia szempontjából sem érzem a hercegnéságát annak - nekem bőven elég lenne az is, hogy hercegnő, aztán ha annyira érdekel a történere, elolvasom. Ezért én nem támogatom ezt az erőltetést. Egy királynő ranbeli különbséggel bír egy királynéval szemben... ugyanezt a nők hercegi címénél nem mondhatjuk el... de különben is... követelem, ha ez szerinted ennyire fontos címkérdés, hogy a férfiaknál is legyen megjelölve, ha csak férjbeli rangja a hercegi vagy királyi... létező dolog, nem is olyan új, hát tessünk változni a korral... Fauvirt vita 2016. július 3., 10:58 (CEST)Válasz

Ezt nem kell követelni. Mária Terézia férjét, I. Ferenc német-római császárt soha és senkinek nem jutott eszébe magyar királynak nevezni. Ahogy Mária Terézia német-római császárné, magyar királynő. Én csak annyit nem értek ebben, hogy miért kellene magyar terminusként erőltetni egy olyan angol fogalmat, aminek nincs magyar megfelelője. És fordítva. A magyar és angol hierarchia egyszerűen más, egyik nem vezethető le a másikból, a másik az egyikből, nincsenek tükörfordítható megnevezések, csak körülbelüli megfelelések. Nem tudjuk visszaadni a Princess of Wales jelentését, mert mmi nem ismerünk ilyen titulust. Ezért a saját kifejezéseinket kell használni. – LA pankuš 2016. július 3., 11:14 (CEST)Válasz

??? Ès Fülöp edinburgh-i herceg?... akkor miért nem Fülöp edinburgh-i hercegférj? Fauvirt vita 2016. július 3., 11:30 (CEST)Válasz

Diána hercegné volt. A https://books.google.hu/books?id=IFXnV7o8bucC&pg=PA251&dq=duchess+princess+herceg&hl=hu&sa=X&ved=0ahUKEwjn-se42NnNAhXpJJoKHbeID_8Q6AEIJTAC#v=onepage&q=duchess%20princess%20herceg&f=falsea így működik és teljesen jól értelmezhető az oka. Teljesen felesleges ebbe belekavarni. - Csurla vita 2016. július 3., 11:15 (CEST)Válasz

Ja... ami meg van különbség az angolban (duchess, princess), ott meg kavarjunk csak, nem? Micsoda logika.... Fauvirt vita 2016. július 3., 11:37 (CEST)Válasz

A duchess és a princess különbségét mi nem tudjuk kifejezni a saját nyelvünkkel, mivel a duke és prince köztit sem. Nálunk mindkettő herceg. Nem véletlen, hogy a magyar herceg cikk a duke-kal azonos az interwikik szerint, a prince-hez meg nincs magyar. Ez nem a hercegné és a herceg közti különbség, hanem teljesen más. – LA pankuš 2016. július 3., 17:02 (CEST)Válasz

...az a szép, hogy a ladyre és lordra nem akarunk pl. hölgyezni-urazni, de a princess/pirince - duchess/duke négyesre akarunk herceg-hercegnő-hercegné teljesen más értelmű hármasozni, no meg aztán itt van az általam hozott Fülöp is (és félreértés ne essék, a "d" és "p" betűs rangok megkülönböztetését akarom nyomni, hanem azt, hogy a tények ismerete nélkül, vagyis hogy átlátnánk az angol hierarchiát és nevezéktant akarunk ráerőltetni egy "magyar nyelvi logikát" ahogy ti mondtátok egy brit rendszerre... hiszen a "p" és "d" betűs szavak önmagukban nem jelentenek semmi konkrétat), akkor is, ha totál nagy kavart okozunk vele és a kor a magyar nyelvi logikát bizonyos szinten már rég meghaladta (és egy elvált nőt is le-nézunk [1], sőt hercegnézzuk akkor is, ha egy wécésbácsihoz megy újra férjhez??? miközben a rangja csupán egy engedmény; plusz ehhez kapcsolódóan érdemes végignézni ezt a táblázatot: en:Princess of Wales#Princesses of Wales)... - annyira szép... az egyiknél toljuk a magyar logikát, a másiknál nem, de még csak nem is egységesen (logikusan)... Fauvirt vita 2016. július 4., 14:08 (CEST)Válasz

Fauvirt, ezt most tényleg fölöslegesen bonyolítod. Hercegné, mert nem beleszületett a rangba és csak feleség jogán "kapta meg". A hercegnő az, aki hercegi/királyi családba születik. Nyelvek és kultúrák másképp fejeznek ki dolgokat és egy rakás olyan külföldi nemesi rang van, amire sosem lesz pontos megfelelőnk, csak megközelítő. Az úrhölgyezést meg hagyjuk már titulusban, röhejesen néz ki. Meg a hercegférj is. Ilyeneket magyarul egyszerűen nem használunk, a hercegférj pedig nem létező szó, egy erőltetett szóösszetétel. Magyar környezetben a királynő férje herceg, a király felesége királyné, a herceg felelsége hercegné. Miért kellene ezt felborítani erőltetett, idegen hangzású kifejezésekkel? Mutass szakirodalmat, ahol a királynő férjét hercegférjnek hívják magyarul...Xia Üzenő 2016. július 4., 15:45 (CEST)Válasz

Édes Istenem... hogyan lehet ennyire félreérteni valamit? Ki akarja ezt? Én csak azt mondtam, hogy a hercegnézás pont olyan, mint a hercegnőférjezés - mutass már nekem egy lexikont vagy bármit, amiben leírják, hogy a a hercegné a herceg felesége... Még említettem is, hogy a királynénál megnevezéssel más a helyzet, hiszen van országokat befolyásoló tétje, hogy valaki királynő vagy királyné. Ilyet nőnemű-hercegi-szinten nem tudok és ezért nem is értem, hogy mi a lényege, főleg, hogy egy elvált nő hogyan lehet né... hiszen a rangját nem az elvált férje miatt, hanem saját jogon tartotta meg, a fentebb linkelt engedménnyel... ha ez nem lett volna, nem nevezhetnénk ezen a rangon... Fauvirt vita 2016. július 4., 17:24 (CEST)Válasz
Nem saját jogán volt „princess” a halálakor, hanem egy herceg elvált feleségeként. A válás egy viszonylag új fejlemény az angol nemesi körökben, régen nem nagyon volt ilyen, ezért hagyomány se volt arra, mi legyen a rangja egy herceg elvált feleségének. Így jobb híján azt a szokást követték, ami az özvegyekre vonatkozik, mert mégse fokozhatták vissza a lánykori rangjára a leendő trónörökös anyját. Az özvegyek is „né”-k. Alensha 2016. július 6., 20:25 (CEST)Válasz
@Alensha: a magyar vagy az angol nyelv szerint? Amúgy éppen arról írtam valahol korábban, hogy a kor túlhaladt ezen a né-záson és hercegnő vagy tiszteletbeli hercegnőnek kéne nevezni, ha ennyire pontosak akarunk lenni és végül is miért ne... hiszen a né-nő megkülönböztetés sincs az angolban, akkor miért ne alkalmazhatnánk a tiszteletbeli szót akár, hiszen, ahogyan te is írod és a korábban már általam linkelt Buckingham-palota által kiadott közleményben is szerepel, nem feleségként, hanem anyaként kapta meg további használatra a rangot... Fauvirt vita 2016. július 6., 22:08 (CEST)Válasz
Mi magyarul írunk enciklopédiát és magyarul megkülönböztetjük a hercegnőt és a hercegnét. Nem szoktuk a cikkalany nemzetiségéhez alakítani a szóhasználatot, többek közt nemek szerinti személyes névmásokat se erőltetünk bele a nyelvünkbe akkor se, ha a cikkalany nyelvében van :) Anyaként is azért tarthatta meg a rangot, mert feleség volt; ha házasságon kívül szült volna a hercegnek, akkor nem kapott volna rangot, hiába lenne ugyanúgy anya. Alensha 2016. július 7., 21:05 (CEST)Válasz
Ez a mi lett volna ha... ezen felül nem tudom elképzelni, hogy a gyerekek rangja elveszett volna akkor, ha a hercegnő már nem kapja meg tovább ezt a rangot (és a tiszteletbeliség jobban ráillik a szituációra, mint a né-ság). Az én véleményem az, hogy a kor már más, mint amihez az adott esetben ragaszkodtok (ez nem magyar nyelvi sajátosság kérdése, hanem valami új jelenségre próbálunk valami régi rendet ráerőltetni). Eddig még nem tudott meggyőzni senki ennek az ellenkezőjéről. De azon felül, hogy nem értek egyet, nem fog leesni semmilyen gyűrű az ujjamról. Fauvirt vita 2016. július 8., 00:35 (CEST)Válasz

És ha nem lett volna a walesi herceg felesége, akkor sem. Ém a kérdést másképp tenném fel: mutass egy lexikont, ahol egy heceg nem hercegi rangú felesége nem hercegné. Ez annyira triviális nyelvi kérdésnek tűnik számomra, egyáltalán nem értem az ellenérvet. Mi nem nevezzük Kovács Mária férjét Kovácsférj Józsefnek, ellenben pont fordítva. Sőt a kocsmárosné és a kocsmárosnő is pont ugyanezt mutatja. Más szakmáknál csak azért nem megszokott, mert nem női szakmák, de azért nyilvánvaló a különbség a hóhérné és a hóhérnő között is. Ezt én nem is tudom tovább ragozni. – LA pankuš 2016. július 4., 18:52 (CEST)Válasz

Amúgy ha a Kovács Béláné férje a Kovács Béla, akkor az Erzsébet királyné férje az Erzsébet király?   Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2016. július 4., 20:11 (CEST)Válasz

Majdnem.   – LA pankuš 2016. július 4., 20:21 (CEST)Válasz

(Tényleg csak majdnem, de vicces. A valós életbeli párhuzama Erzsèbet királynénak a Kovácsné Ilonka lenne. Ha megtartja a felvett nevét Kovács Ilonka lesz (Erzsébet királynő), ha nem akkor Xy Ilonka (Xy Erzsébet). Ilyen egyszerű. Van különbség a herceg(király)feleség és a herceg(király) feleségeként megszerzett rangnak. Soha sehol nem hallottam/láttam a Wikipédián kívül belemagyarázni az egyiket a másikba. Ennél tovább én sem tudom.) Fauvirt vita 2016. július 6., 12:18 (CEST)Válasz

Végig olvasva az egészet, szerintem Fauvirtnak igaza van. Kuklish vita 2017. augusztus 7., 18:45 (CEST)Válasz

Diana vs. Diána szerkesztés

Más kontextusban volt már erről szó, de felvetem itt is: A cikkalany keresztneve Diana, nem pedig Diána. A név „magyarosítása” mellett a szokásos érv az, hogy a WP:NÉV irányelv szerint az „újkori uralkodókat magyar nevükön” nevezzük. Ez azonban itt nem igazán alkalmazható, hiszen Diana Spencer soha nem volt uralkodó. Az irányelv betűjét betartva ő Diana walesi hercegnő, volt férje pedig Charles walesi herceg, aki, ha egyszer trónra lép, III. Károly brit király lesz (hacsak másik uralkodói nevet nem választ nagyapjához hasonlóan, aki Albert cornwalli herceg volt, de VI. Györgyként lett király).

Alternatív lehetőségként megváltoztathatnánk a WP:NÉV szövegét, hogy az uralkodói családok más tagjaira is kiterjesszük ezt a vernegyulásítást. Ha ezt tesszük, pontosan definiálni kell majd azt a kört, amelyre a névfordítási elv kiterjed. Mi a helyzet például Zara Phillipsszel, akit 15 élő családtagja választ el a brit tróntól?

Mindettől függetlenül jó lenne tisztázni azt is, hogy milyen elv alapján választjuk ki a külföldi névnek megfelelő magyar nevet. Valószínűleg a hagyomány magyarázza, hogy Keresztély dán herceg nem Krisztián és II. Erzsébet brit királynő nem Elizabet, dacára annak, hogy a Magas Grémium szerint mind a Krisztián, mind az Elizabet magyar nevek. Henrik brit királyi herceg maradjon Henrik, használjuk a legismertebb nevét lefordítatlanul (Harry brit királyi herceg) vagy esetleg alkalmazzuk a Harryhez legközelebb álló magyar nevet, a Harrit? Mi a helyzet Sarolta cambridge-i hercegnővel (aki eredetiben Charlotte)? Ő tényleg Sarolta, vagy inkább Sarlott, esetleg Sarolt, Karola, Karla vagy Karolina (ezek egytől egyig a hivatalos listán szereplő magyar nevek)? Malatinszky vita 2016. július 3., 16:55 (CEST)Válasz

Egyetértek. – LA pankuš 2016. július 3., 17:02 (CEST)Válasz

Ezt itt már megbeszéltük. - Csurla vita 2016. július 3., 17:07 (CEST)Válasz

Nem beszéltük meg, hanem beszéltünk róla, világos konklúzió nélkül. Malatinszky vita 2016. július 3., 21:20 (CEST)Válasz

Habsburg–Lotaringiai Lajos Viktor főherceg sem volt uralkodó, de uralkodóház tagja volt. A szabály nemcsak uralkodókra, hanem családtagjaikra azaz az uralkodóház tagjaira is vonatkozik. Ez a gyakorlat már elég régi szokás és nemcsak a magyar nyelvben. - Csurla vita 2016. július 3., 17:12 (CEST)Válasz

A Habsburg-ház egy meglehetősen különleges eset, mivel nyilvánvalóan a 19. században az uralkodóház tagjait is magyarul neveztük. Ezért én ezeket az eseteket inkább a honosodás körébe utalnám, semmint a szuverén uralkodókról szóló irányelvébe. – LA pankuš 2016. július 3., 17:16 (CEST)Válasz

Én azt se bánom, ha a néhai hercegné Diána marad, meg azt se, ha Diana lesz belőle, mint ahogy a volt férje is lehet tőlem Károly herceg is meg Charles herceg is, csak azt szeretném, ha összhang lenne a szabályaink és a gyakorlat között. Malatinszky vita 2016. július 3., 21:20 (CEST)Válasz

Szerintem a szokás az, hogy az uralkodó, a házastársa, a gyerekei, azok házastársai, illetve a trónörökös gyerekei vannak magyarítva, tehát Charles fiai még benne vannak, Zara Phillips már nem (pláne, hogy ránézésre teljesen polgári nevet visel). A Charlotte viszont maradhatna eredetiben, mert egyszerűen nincs magyar fordítása (ha már lefordítjuk, akkor inkább Karolina, de senki nem fogja így nevezni). Itt nem tudom egyébként, mennyire érvényesül a „leggyakoribb névváltozat” elve, mert Dianát mindenki dájánának ejtette, akitől hallottam… Alensha 2016. július 4., 14:21 (CEST)Válasz

Barry Mannakee szerkesztés

Szerintetek Barry Mannakee-nek saját cikke legyen, vagy elég csak itt megemlíteni? Kuklish vita 2017. augusztus 7., 18:48 (CEST)Válasz

Visszatérés a(z) „Diána walesi hercegné” laphoz.