Vita:Midwayi csata

Legutóbb hozzászólt Sierrahun 10 évvel ezelőtt a(z) "Apróságok" témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Hadtudományi szócikkek (kitüntetett besorolás)
USA-val kapcsolatos szócikkek (kitüntetett besorolás)
Japánnal kapcsolatos szócikkek (kitüntetett besorolás)
Második világháború témájú szócikkek (kitüntetett besorolás)

Japán repülőgép-hordozó szerkesztés

Én valahol olvastam a témával kapcsolatos anyagot ott mindenütt így láttam a két japán repülőgép-hordozó nevét: Soryu, Hiryu.

Yamamotot és Nagumot nevét láttam így is (Yamamoto, Nagumo Chuichi) úgy is (Jamamoto, Csuicsi Nagumo, Nagumo Csuicsi) leírva.

Most már van vmi szabály, hogy ezeket a neveket így kell írni: Szórjú, Hirjú, Jamamoto Iszoruku, Nagumo Csúicsi? --Dani 2007. január 25., 17:45 (CET)Válasz

Képfigyelmeztetés szerkesztés

A következő képeket törölték vagy törlésre jelölték a Commonson. Mielőtt eltávolítod a képet a szócikkből, ellenőrizd a commonsos lapját, hátha időközben visszavonták a törlési jelölést, vagy eleve tévedés volt. A kivett képet próbáld meg helyettesíteni egy másikkal. Ezt az üzenetet a CommonsTicker írta.

-- CommonsTicker vita 2008. május 7., 16:35 (CEST)Válasz

Képfigyelmeztetés szerkesztés

A következő képeket törölték vagy törlésre jelölték a Commonson. Mielőtt eltávolítod a képet a szócikkből, ellenőrizd a commonsos lapját, hátha időközben visszavonták a törlési jelölést, vagy eleve tévedés volt. A kivett képet próbáld meg helyettesíteni egy másikkal. Ezt az üzenetet a CommonsTicker írta.

-- CommonsTicker vita 2008. június 14., 12:26 (CEST)Válasz

Ki ennek a mondatnak az alanya? szerkesztés

10:46-kor az iránytű mellett kővé dermedten álló, sokkot kapott Nagumó Aoki és Kuszaka hosszas könyörgésére végre hajlandónak mutatkozott áthelyezni a flotta vezetésére teljesen alkalmatlanná váló Akagiról a Nagara könnyűcirkálóra a zászlaját. --Klug Csaba Ferenc vita 2013. február 2., 00:15 (CET)Válasz

"Az izzó légnyomás sok helyen meggyújtotta a hajó festését." Mi az, hogy izzó légnyomás?– Klug Csaba Ferenc vita 2013. február 2., 00:29 (CET)Válasz

Gondolom van ennél egyszerűbb és érthetőbb megfogalmazás is: "a japánok által ismert pozícióból fakadó támadásnak való kitettség veszélye".--Klug Csaba Ferenc vita 2013. február 2., 00:31 (CET)Válasz

"Fletcher ... két hidroplánt küldetett Midwayre, hogy végeztessenek felderítést és találják meg a negyedik japán hordozót, melynek hollétéről ekkor nem tudott semmit. " A két hidroplán...végeztessen? Kik végezzenek felderítést és találják meg a negyedik japán hordozót?– Klug Csaba Ferenc vita 2013. február 2., 00:36 (CET)Válasz

A midway-i Catalinák a midway-i repülőfönők, K. ezredes szervezésében. Sierrahun vita 2013. február 2., 14:03 (CET)Válasz
repülőfönők . Helyesen :repülőfőnök.– Klug Csaba Ferenc vita 2013. február 2., 19:35 (CET)Válasz
Nomen est omen, mein Bester.Sierrahun vita 2013. február 2., 22:16 (CET)Válasz

"a Makigumo romboló több torpedót lőtt a sodródó roncsba, melynek agóniája még órákig tartott." Ez költői megfogalmazás. Mi az, hogy a roncs agóniája? Egy ember agonizál a halál beállta előtt. Itt egy roncs lett megszemélyesítve. Miért?--Klug Csaba Ferenc vita 2013. február 2., 06:03 (CET)Válasz

A fémtestű hajók elsüllyedéskor jellegzetesen csikorgó hangot hallatnak, ahogy a fémtestet a víznyomás eldeformálja, felszakítja. Az ilyenre azt mondták, hogy sír a hajó.Sierrahun vita 2013. február 2., 14:03 (CET)Válasz

" A reggeli, elévült információk alapján készített becslés szerint a japán hajók ekkor kb. 350 km-es távolságban lehettek,". Elévült a jog fogalma, pl. egy követelés tud elévülni. Itt a "nem kellően friss" kifejezést kellett volna alkalmazni. Ezt beírtam a cikkbe. – Klug Csaba Ferenc vita 2013. február 2., 06:10 (CET)Válasz

A kifogásolt részek átfogalmazva. Tambo vita 2013. február 2., 17:57 (CET)Válasz

Nem mind. Ez még mindig nagyon kusza: "a japánok által ismert pozícióból fakadó támadásnak való kitettség veszélye"

Kifejtem: japánok által ismert pozícióból fakadó támadás = a japánok ismerik a pozícióból fakadó támadást.
Itt alighanem a "japánoktól ismert, pozícióból fakadó támadás veszélye, az ennek való kitettség" késztette az amerikaiakat a cselekményre. Ebben a megfogalmazásban az amerikai ismeri a japánokat. Az eddigi (szenvedő) megfogalmazásban a japánok ismernek valamit az amerikaiak részéről.--Klug Csaba Ferenc vita 2013. február 2., 19:31 (CET)Válasz

--Klug Csaba Ferenc vita 2013. február 2., 19:02 (CET)Válasz


Én is kérdeznék valamit. Honnan tudod, hogy Janagimoto Rjúszaku halálra akart égni? Sierrahun vita 2013. február 2., 14:26 (CET)Válasz

Természetesen a megfogalmazásodból. --Klug Csaba Ferenc vita 2013. február 2., 19:14 (CET)Válasz
Akkor ebbe szeretnék beleszólni: ezt a japánok az angoloktól vették át, aminek lényege az volt, hogy a kapitány ne hagyja magára a legénységet, és utolsónak hagyja el a hajót. A japánok nagyon helytelenül értelmezték ezt, ezért gyakorlatilag az összes szerencsétlenül járt hajó kapitányára ugyanez a sors várt. Nem a tűzbe akartak megégni, hanem nem hagyták el hajójukat. Ezzel nagyon sok nehezen, vagy egyáltalán nem pótolható emberüket vesztették el. Tambo vita 2013. február 2., 21:31 (CET)Válasz
Nem kell beleszólnod. A cikkből ez világos. Igazán feltételezhetnéd a szerkesztőtársadról, aki nem mellesleg egy sor dolgot kiigazított a cikk megfogalmazásában, hogy előbb megérti a cikket és utána mer csak belenyúlni. A tisztek erkölcsi kódexe hamis, tarthatatlan végeredményre vezetett és felesleges áldozatokat követelt. Egyben jelzi, mennyire nem számoltak egy esetleges vereséggel. Ez a hadvezetést, az egész hivatásos tiszti karukat mélyen áthatta. A győzelembe vetett hit kegyetlen csapdája ez: lebecsüli az ellenséget.--Klug Csaba Ferenc vita 2013. február 3., 16:25 (CET)Válasz
Az én megfogalmazásom pontosan annyit mondott, hogy J. R. az égő hajón maradást választotta. Halálra égést nem, mert erre semmi nem utal.Sierrahun vita 2013. február 2., 22:16 (CET)Válasz
Egy sor dolog utal erre. A hajó égett. Ő a füstben állva, ameddig bírt bíztatta vízben úszó matrózait. Ő maga is tudta, hogy a tűzben fog meghalni, mert mást nem gondolhatott. Ha a füsttől való megfulladása előtt főbe lőtte magát, az nem változat azon a tényen, hogy a tűzben halt meg, mert hogy ott volt. Ennyi. Nem kívánok tovább rágódni ezen.--Klug Csaba Ferenc vita 2013. február 3., 16:25 (CET)Válasz

Mondat kiegészítése szerkesztés

A késő délutáni hadműveleti döntések szakaszban hiányzik valami ennek a mondatnak a végéről: Éjszaka a hordozók használhatatlanok lettek volna, mert a repülőgépek nem tudnak startolni és leszállni anélkül, hogy súlyos veszélynek tennék ki. Talán a repülőgépeket. (Pilóta történetekben olvastam, hogy különleges módon kell fel és leszállni a hordozókra, többek között mert rövid a fel- ill. leszállópálya..)

Igen, a repülőgépeket is veszélyesebb éjszaka repülni, vagyis a fel- és leszállást végrehajtani többek közt, de a repülőgépek ára és előállítási ideje szinte semmi nem volt egy repülőgéphordozóéhoz képest. Az utóbbiakra leselkedő veszély abban állt, hogy az éjszakai fel- és leszállásokhoz ki kellett világítani a hordozót, ami remek célponttá tette az ellenség számára és messziről odavonzotta volna őket. Ráadásul indítás közben a hordozó irányt és sebességet tartva halad, vagyis a mozgása kiszámítható. Az ilyesmit nagyon értékelte volna egy a közelben lébecoló japán tengeralattjáró, amelynek elsődleges célpontja a hordozó. Ez volt a fő veszélye az éjszakai indításnak. (Mellékesen az éjszakai bevetésekre ekkoriban az amerikai haditengerészeti pilóták még nem voltak alkalmasak, mert nem gyakorolták a dolgot.)Sierrahun vita 2013. február 11., 17:04 (CET)Válasz

Az óra és perc írásmódját egységesíteni kell. --Tulipanos vita 2013. február 11., 15:04 (CET)Válasz

Möszjő Fanfan, kösz a sok javítást. Tényleg. Két dolgot azért mégse kellett volna. Elméletileg egyszerűbb volna beírni őket és akkor nem hat kekeckedésként, de hátha másban is felmerül. 1) Mi abban a jó, hogy az egyik kiadású Walter Lord könyvet lecseréled egy másik kiadásúra? Annyira nem lényeges, mert nem hivatkoztam rá oldal szerint; de mégis, had értsem meg a mögötte megbúvó logikát. 2) "10 órakor Lance Edward Massey a VT-3 jelű (Torpedo Squadron Three) torpedóvető parancsnoka a találatot kapott három gép füstoszlopát látta Devastator Torpedo gépéből a láthatáron, mire jobbra fordult és emelkedett." Először is nincs olyan, hogy Devastator Torpedo gép, csak olyan, hogy Douglas TBD Devastator. Másodszor, milyen találatot kapott három gép füstoszlopa? A forrásom, amit behivatkoztam annyit ír, hogy Massey három füstoszlopot látott, slussz. A legvalószínűbb, hogy Massey hadihajók kéményének füstjét láthatta meg a horizonton, de nem tudjuk biztosra, csak annyit, amennyit a forrás ír. Három füstoszlop és kész. A többit azért mégeccer kösz. Sierrahun vita 2013. február 12., 01:44 (CET) Add: ja, már látom, az Air-force-magazine füstje tévesztett meg. Ők a légelhárításból származó füst eloszlásáról írnak. Lord viszont, akinek a szövegét Massey-ék támadásához felhasználtam egészen konkrétan három füstoszlopról írt, melyeket a láthatáron látott Massey. Amilyen messze akkor volt tőlük, kizárt dolog, hogy repülőgépek füstjét, vagy akár a légelhárítás pamacsait látta volna, hiszen a jóval nagyobb hajókat sem látta akkor még. Na, mindegy, visszajavítottam. Sierrahun vita 2013. február 12., 02:08 (CET)Válasz

A Másolmány sablon indoklása szerkesztés

Egy nyilvánvalóan leiterjakab szöveget Tambo azzal az indoklással vonta vissza, hogy „szó szerinti idézet”.

  1. Az, hogy ez idézet volt, sehol, semmilyen módon nem lett jelölve. Enélkül a szöveg használata jogsértő, mivel a szerző, azaz Kenneth Macksey 2005-ben hunyt el, tehát az általa írtak (még a fordított anyagok sem) nem közkincsek.
  2. A szócikkben több szöveg is származik ettől a szerzőtől és az előbbiek hátterében korántsem biztos, hogy nem jogsértésgyanús módon lettek a szövegek felvéve. Hiszen akár több szövegrész is lehet a megjelölt mondathoz hasonlóan a szövegben.

Ezen két pont okán nem zárható ki, hogy a szövegben nincs több jogvédett szöveget tartalmazó szövegrész. A másolmánygyanú ezek okán fennáll. Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2013. március 24., 16:48 (CET)Válasz

  1. A szó szerinti idézet „a rendkívül tapasztalt, ám lámpalázas”{{refhely|Macksey| 208. o|azonos=M208}}, amit Csigabi felszólítására írtam bele. Az idézőjel azt jelenti, hogy idézem a megadott forrásból, ami fel van tüntetve.
  2. Az, hogy nem zárható ki, az nem elegendő. Azt bizonyítani is kell(ene)
  3. Az, hogy a Google nem ad „lámpalázas” találatot az angol „lázas” keresésre nem jelent semmit. Akinek hozzáférése van a könyvhöz, ellenőrizze.
  4. A cikket a sablon miatt jelöltem a kiemelés megvonására. Tambo vita 2013. március 24., 21:52 (CET)Válasz
  1. Nem volt idézőjel az adott szövegnél. Az idézés idézőjel nélkül nem idézés, hanem a szöveg szó szerinti használata jogsértő módon. Ha valami idézet, akkor azt az idézésnek megfelelő szabályoknak megfelelően jelezni kell! Ez nem ajánlás, ez kötelező. És nem csak a Wikipédián.
  2. Idéznék a sablon szövegéből: „Úgy tűnik, hogy”, ami nem azt jelenti, hogy biztosan van, mert akkor a jogsértő sablon lenne rajta. - Ha egy előfordul, előfordulhat több is, amit nem engedhetünk meg sima szócikkben sem szerepelhet jogsértő szöveg, kiemeltben meg pláne nem.
  3. Nem a Google nem adott lámpalázas találatot, hanem a Google keresővel megtalált könyvből talált részlet, ahol jól látható, hogy fever szerepel, ami lázat jelent, nem lámpalázat. Az hogy valakinek megvan a könyv, az nem jelent semmit, legfeljebb azt, hogy ellenőrizni tudja, de attól még tartalmazhat fordítási hibát a könyv. Akkor is ha többször ellenőrzi. Nem egy olyan könyv van amiben fals adatok szerepelnek. Lásd Emma Baumacher könyveit, ami tiltólistán van a forrásoknál.
  4. Helyes. Ennél több szót nem is kell rá vesztegetni. --Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2013. március 24., 22:13 (CET)Válasz

Eredetileg nem volt idézet. Tambo eredeti szerkesztése úgy hangzott, hogy "A támadást a tapasztalt [[Fucsida Micsuo]] helyett a szintén tapasztalt, ám lámpalázas [[Genda Minoru]] vezette.{{refhely|Macksey 208. o.}}" [[1]] A szöveget később én írtam át arra, hogy "A támadást a vakbélgyulladással frissen műtött,<ref>{{cite book|title=Hitetetlen győzelem|first=Walter |last=Lord |location =Budapest| year = 1980| publisher = Zrínyi Katonai Kiadó| pages = 53}}</ref> tapasztalt [[Fucsida Micuo]] helyett a szintén tapasztalt torpedóvető pilóta, [[Tomonaga Joicsi]] százados vezette. Rettenetes megfázása ellenére az Akagi hídján tartózkodott a pearl harbori győzelem másik kovácsa, ám lámpalázas {{refhely|Macksey| 208. o.}} [[Genda Minoru]] fregattkapitány, Nagumo hadműveleti tisztje." [[2]] Ezután még több nekifutás volt szükséges a különböző helyesírási és értelmi hibák kiküszöbölésére, visszakerült a véletlenül lehagyott "tapasztalt" szó, satöbbi. Ekkoriban nagyüzemben dolgoztunk a még ötödekkora cikken. Hogy miután befejeztük és kiemelésre lett jelölve ki mindenki szerkesztette még át a szöveget, azt már nem keresem ki.

Szerintem a sablont nyugodtan le lehet venni. Különösen úgy, hogy a jelen cikkállapotban a lámpalázas szó ki lett szerkesztve, meg sem található a szövegben.

Kérem továbbá Csigabi kartársat, hogy hivatkozza meg a lázat. Én Lordnál olvastam, hogy Genda piszokmód megfázott, de egyrészt az nem írt lázat, másrészt a könyvet rég visszavittem a könyvtárba és így nem tudom meghivatkozni. Valszeg Macksey fordítója valóban nem értette, hogy miért vonna le Genda hozzáértéséből a lázas állapota és lámpalázzá tette. Mivel Csigabi már megtalálta a forrást, megkérjük, hogy rakja be, és akkor vélhetőleg megnyugtató módon lezárulhat ez a kérdés.Sierrahun vita 2013. március 25., 01:37 (CET)Válasz

Néhány az említett források közül: [3], [4], [5], [6]. Csigabi itt a házam 2013. március 25., 09:16 (CET)Válasz

A könyvben szó szerint ez van: "A hídon Grenda is ott volt pizsamában. Ő is beteg volt. Rettenetesen megfázott..." (Walter Lord: Hihetetlen győzelem. 105. oldal (Zrínyi Katonai Kiadó 1981 ISBN 963 326 302 6) Tambo vita 2013. március 26., 08:18 (CET)Válasz

Az, hogy szó szerinti másolás, egy fordítás esetén viszonylag nehezen értelmezhető. Ez elég súlyos vád, különösen kiemelt cikkek esetén. Ezért a részletes indoklást mindenképpen fel kell tüntetni, mettől meddig másolat, az egész cikk, egy mondat, vagy egy szó? Átfogalmazva a szövegben található információ felhasználható-e? Meglehetősen nehéz azzal kezdeni valamit a kiemelésmegvonási eljáráson, hogy "úgy tűnik", meg "gyanús a cikk", ugyanis nem lehet ellene védekezni, hacsak aki felterjeszti, nem írja oda konkrétan, miből tűnik úgy, vagy miért tűnik úgy, és konkrétan melyik és mennyi a másolt szöveg. – Ogodej   vitalap 2013. március 25., 13:11 (CET)Válasz

Khmmm, nem tilos szöveget másolni sehonnan. Jelezni kell, hogy "idézet" és ne haladja meg azt az egy-két mondatot, ami valóban szükséges a cikk történetmenetének illusztrálására. Az a következő dolog, hogy Csigabi által idecitált négy forrás fénymásolatában mindegyikben a "fever" szó szerepel, ami lámpaláznak csak rendkívül egyértelmű szövegkörnyezetben fordítható, sőt e szerint teljesen más formát öltene alaphelyzetben. Jó volna, ha Tambo beszkennelné az inkriminált oldalt, már csak azért is, hogy rajtakaphassuk az amatőrszintű fordítót, és megmutatná nekünk. Bár a lámpaláz szó sehogy sem kerülhet vissza a cikkbe, a hibás fordítású részt idézni sem érdemes. --Burumbátor Mondd, mit tehetnék érted? 2013. március 25., 16:36 (CET)Válasz

Mivel felülvizsgálatra vittem a cikket, nem egészen értem, hogy egy negatívumot miért nekem kell(ene) bizonyítanom, ami közismerten lehetetlen. A szó szerinti idézet „a rendkívül tapasztalt, ám lámpalázas”{{refhely|Macksey| 208. o|azonos=M208}}. Az amatőrszintű fordító: Ő. Szinte kezdő! Holnap, bár nem állt szándékomban bizonygatni, szkennelem a lapot. Tambo vita 2013. március 25., 19:58 (CET)Válasz

Tambo, semmit nem kell bizonyítanod, egyszerűen most már nagyon sokan kíváncsiak vagyunk arra az inkriminált szóra. A fordítóról: ha ilyet fordított, akkor – akár kezdő, akár nem – rosszat csinált. Persze én megértem: határidő, több párhuzamosan futó munka, nyomás stb. Na de ekkora hülyeséget? :)) Lehet, hogy a nevén kívül nem sok köze volt a fordításhoz? Ebben a mai alvállalkozós világban, ugye szerinted is, minden lehetséges? :) --Burumbátor Mondd, mit tehetnék érted? 2013. március 25., 20:38 (CET)Válasz

Ime az oldal:
Fájl:Macksey-208 oldal.jpg
Tambo vita 2013. március 26., 06:59 (CET)Válasz
Röhej. :))) Egy lámpalázas japán repülőkapitány. Ők egyébként azok, akik kamikázénak lettek nevelve... Ilyet!? Köszönöm Neked, Tambo, a képet. --Burumbátor Mondd, mit tehetnék érted? 2013. március 26., 08:01 (CET)Válasz
Azért nem lettek kamikázénak nevelve! Kétségkívül igen magas volt a harci szellem, de a kamikáze bevetést korábban nem engedélyezték! Amikor nyilvánvalóvá vált, hogy a japán gépeket sorba lelövik, és reménytelen helyzetben vannak, akkor kaptak lehetőséget arra, hogy biztos találattal, ne hiába áldozzák fel az életüket. Tambo vita 2013. március 26., 08:06 (CET)Válasz

"Apróságok" szerkesztés

"A 13 TBD megjelenése magára vonta a vadászlázban égő Zérók nagy többségének figyelmét, és még több mint húsz kilométerre lehettek, mikor lőni kezdték őket." 20 km-re legfeljebb a csatahajók legnagyobb ágyúi tudtak volna lőni, a vadászgépek ilyen messzire nem is láttak el. Nyilván azt akarta mondani a szerző, hogy a hajóktól voltak 20 km-re.Kaboldy vita 2013. június 6., 06:24 (CEST)Válasz

Igen, azt.Sierrahun vita 2013. június 6., 11:21 (CEST)Válasz

Visszatérés a(z) „Midwayi csata” laphoz.