A lapnak nincs ellenőrzött változata, lehet, hogy még egyáltalán nem ellenőrizte senki a minőségét.

Az afrikai írásrendszerek az afrikai kontinens jelenlegi és történelmi írásrendszereit jelentik, az őshonos és az idegen területeken kialakult írásrendszereket egyaránt. Számos afrikai társadalomban a történelmet általában szóban rögzítették, annak ellenére, hogy a legtöbb társadalomban kialakult az írásbeliség, ezért ezeket a társadalmakat „szóbeli civilizációknak” nevezik, szemben az „írástudó civilizációkkal”.[1][2]

Egyiptomi hieroglifák

Napjainkban a latin betűs írással gyakran találkozunk Afrikában, különösen Nyugat-, Közép- és Dél-Afrikában. Az arab írás főleg Észak-Afrikában használatos, a Ge'ez írás pedig Afrika szarván elterjedt. Egyes területeken viszont nagy jelentősége van más, helyi írásrendszereknek is.

Míg az észak-afrikai nyelvek írásrendszerei a világ legrégebbi írásai közé tartoznak, addig a szubszaharai Afrikában a különböző helyi nyelvekre kialakult írásrendszerek általában modern fejlemények. Ez nem jelenti azt, hogy az írás nem volt jelen a modern kor előtt; a tuaregek már az ókor óta használják saját nyelvük lejegyzésére a tifinagh írást, csakúgy, mint a geʽez írást és annak különböző változatait Afrika szarván. Más csoportok évszázadok óta találkoztak a latin és az arab írással, de a 19. századig ritkán vették át széles körben, mivel egyszerűen nem tartották szükségesnek a saját társadalmuk számára (az adzsami írás figyelemre méltó kivétel).

Őshonos írásrendszerek

szerkesztés

Az ókori Afrikában

szerkesztés
 
kétnyelvű "Stop" tábla Tifinagh írással (qif arabul, bedd Riff berber nyelven)

Ókori egyiptomi

szerkesztés

Talán a leghíresebb afrikai írásrendszer az ókori egyiptomiaké. A szent szövegek rögzítésére használt hieroglif írás mellett később kialakult a hieratikus (papi írás, és a demotikus (népi írás), majd föníciai és görög hatásra a kopt írás. A kopt nyelvet ma is használják az alexandriai kopt ortodox egyházban és az alexandriai kopt katolikus egyházban a templomi liturgiák nyelveként. A boharai nyelvjárást használják jelenleg a kopt ortodox egyházban, mivel évszázadokig (700–1300) ez volt a klasszikus kopt nyelv. A többi nyelvjárás a Szaidi, Fajjúmi, Ahmími, Lükopoliszi, és Közép-Egyiptomi.

A meroita nyelvet és írásrendszerét a meroitikus korszakban Meroéban és a  Kusita Királyságban (a mai Szudánban) használták. Kr. e. 300-tól Kr. u. 400-ig.

A tifinagh ábécét a Maghreb, a Szahara és a Száhel-övezet berber nyelveinek (tamazight, tamasek stb.) leírására különböző mértékben még mindig használják a kereskedelemben modernizált formában.

A neo-tifinagh Unicode kódja U+2D30-tól U+2D7F-ig terjed, 4.1.0-es változatban. Összesen 55 írásjel van az adatbázisban, de az írásrendszer ennél több jelből áll. Az ISO 15924 szabványban a Tfng kódot a Neo-Tifinaghhoz rendelték.

 
1Móz 29,11–16 Geʽez írással

A Geʽez írás egy abugida szótagírás, amelyet Afrika szarván hoztak létre az ie. 8-9. században a geʽez nyelv írásához. Ma Etiópiában és Eritreában használják az amhara, a tigrinya és számos más nyelv leírásához. Néha etióp írásnak is nevezik, Eritreában és Etiópiában fidel vagy abugida néven ismerik.

A geʽez vagy etióp írás számítógépes kódja U+1200 és U+137F (tizedes 4608-4991) az Unicode-ban, 3.0 változatban. A jelkészlet a geʽez, az amhara és a tigrinya nyelvek leírására használt alapvető szótagjeleket, az írásjeleket és a számjegyeket tartalmazza.

A nsibidi (más néven "nsibiri",[3] "nchibiddi" és "nchibiddy"[4] ) egy jelrendszer, amely a mai Délkelet-Nigéria területén honos, egy ideográfiai írás, bár voltak olyan vélemények, hogy logográfiai elemeket is tartalmaz.[5] A jelképek történelme több évszázadra nyúlik vissza: korai formái feltűntek ásatások során feltárt kerámiákon, valamint Calabar területéről származó, valószínűleg kerámiából készült székeken és fejtámlákon, amelyek készítésének ideje a Kr. e. 400-tól (és valószínűleg korábban, Kr. e. 2000-től)a Kr. u. 1400-ig terjed.[6][7]

Az adinkra az akan nép által kifejlesztett jelrendszer, amelyet fogalmak és bölcsességek ábrázolására használnak. A szájhagyomány az adinkra eredetét a mai Ghána és Elefántcsontpart területén fekvő Gyaman államhoz köti.[8][9] Kwame Anthony Appiah szerint ez volt az egyik eszköz, amellyel „egy összetett és sokrétű szokás- és hiedelemvilág átadását segítették”.[10]

 
Az Adinkra ábécé 45 betűje.

Az adinkra jelrendszerből több különböző irásrendszert is kialakítottak, többek között a következőket.

  • Az adinkra ábécét[11] Charles Korankye találta ki 2015-ben, majd a következő néhány évben kibővítette és finomította, hogy a Ghánában és Elefántcsontparton beszélt különböző nyelvek, például az akan, a dagbani, az ewe és a ga nyelvek számára is alkalmas legyen - ez a folyamat 2020-ban egy szabványosított betűtípus létrehozásában csúcsosodott ki.[12]
  • Adinkra Nkyea, az Adinkra jeleken alapuló írásrendszer.[13] Egyes ghánaiak az Adinkra Nkyea jeleit használják az akan nyelv és nyelvjárásai leírására. Az Adinkra Nkyea betűkészletének többsége az eredeti Adinkra jelekből származik. Az Adinkra Nkyea  karakterkészlete 39 betűt, tíz számjegyet és három írásjelet tartalmaz.
     
    Az Adinkra Nkyea összes karaktere

A Lusona egy olyan jelrendszer, amely emlékeztetőként szolgál közmondások, mesék, játékok, találós kérdések és állatok megjegyzésére, valamint a tudás átadására.[14] A mai Angola keleti részén, Zambia északnyugati részén és a Kongói Demokratikus Köztársaság szomszédos területein használják.[15]

Modern Írásrendszerek

szerkesztés

Kelet-Afrika

szerkesztés
 
A Kaddare ábécé

Dél-Afrika

szerkesztés

Közép-Afrika

szerkesztés

Nyugat-Afrika

szerkesztés

Nyugat-Afrikában[28] és Közép-Afrikában az elmúlt két évszázadban sokféle írásrendszert hoztak létre.[29] Néhányat még ma is használnak, míg másokat nagyrészt kiszorítottak a nem afrikai írások, például az arab és a latin írás.[30] Az alábbiakban a nem latin és nem arab alapú írásrendszereket mutatjuk be, amelyeket Afrika különböző nyelveinek írására használtak:

Észak-Afrika

szerkesztés
 
A tifnagh írás.

A tifinagh (tuareg berber változat: ⵜⴼⵏⵗ; neo-tifinagh változat: ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ; berber latin ábécé: Tifinaɣ; berber kiejtés: [tifinaɣ]) a berber nyelvek leírására használt írásrendszer. A tifinagh az ősi líbiai-berber ábécéből származik. A tifinagh hagyományos változatát - néha tuareg tifinagh néven is emlegetik - a Szahara sivatagban, Dél-Algériában, Mali északkeleti részén, Niger északi részén és Burkina Faso északi részén élő tuaregek még mindig használják a tuareg berber nyelv írására. A Neo-Tifinagh egy olyan változat, amelyet a Berber Akadémia fejlesztett ki a tuareg tifinagh-ból a kabil nyelvhez; azóta módosították az egész Észak-Afrikában való használatra.

Átalakított idegen eredetű írásrendszerek

szerkesztés

A legtöbb írásrendszer, beleértve a görögöt, a hébert és az arabot, a korábbi írásokon alapult. Az írás történetének eredete végső soron az egyiptomi hieroglifákon keresztül proto-Sínai vagy ókánaáni eredetű. Számos őshonos afrikai írásrendszer is valamilyen korábbi írásformára vezethető vissza.

Föníciai/Pun

szerkesztés

A föníciaiak a mai Libanon területéről kereskedtek az észak-afrikaiakkal, és ott városokat alapítottak, amelyek közül a leghíresebb Karthágó volt. A föníciai ábécét tartják sok más írásrendszer, többek között: Az arab, a görög és a latin írás ősének. A föniciai nyelv karthágói változatát pun nyelvnek nevezik.[41] A mai tifinagh írás egyes tudósok szerint a pun írásból származik, de ez még mindig vita tárgya.

Ezenkívül a proto-szinaita Wadi el-Hol feliratok az írás egy rendkívül korai formájának jelenlétére utalnak Közép-Egyiptomban (a mai Qena város közelében) az i. e. 2. évezred elején.

 
A föníciai írás.

Egyiptomban a görög ábécé betűiből fejlődött ki a kopt írás (7 betű pedig egyértelműen az ősi démotikus írásból származik), hogy a nyelvet (amely ma már csak a kopt egyház liturgikus nyelve) leírhassák. A 8. századtól a 15. századig a kopt ábécé egy változatát használták az ónúbiai nyelv, a núbiai nyelv egy ősi változatának írására.

 
A kopt ábécé.

Az arab írás az iszlám terjedésével és a kereskedelemmel került Afrikába. Az évszázadok során az arab nyelv mellett számos más nyelvhez is hozzáigazították. Az arab írást néhány esetben még ma is használják, más esetekben viszont már nem.

Gyakran szükség volt az írásrendszer módosítására, hogy olyan hangokat is leírhassanak, amelyeket az eredeti arab írás nem képes. Az írás módosított formáját adzsami-nak is nevezik, különösen a Száhel-övezetben használják, az egyes írásváltozatokat a nyelvek után nevezik el, így beszélhetünk volof, szorabe és vadaad írásról. Annak ellenére, hogy Etiópiában és Eritreában létezik egy széles körben ismert és jól bevált írásrendszer, van néhány eset, amikor az etiópiai és eritreai muszlimok vallási identitásuk megőrzése miatt inkább az arab írást használják.

Az arab írás Afrikai változatának nincsen szanványosított formája, a helyi használat az adott terület vagy nyelv hagyományos gyakorlatát követi. Az ISESCO erőfeszítéseket tett az adzsami szabványosítására. Egyes kritikusok szerint ez túlságosan a perzsa-arab írásformákra támaszkodott, és nem az afrikai használatra. A szabványosítási törekvések hatása korlátozott maradt.

 
Régi szomáli-arab kőtábla: Az arab írás vadaad írásaként ismert változata.

Bár a latin írást a római kori Afrika egész területén használták, és fennmaradt néhány latin betűs felirat pun nyelven,[42][43] az első módszeres kísérletek, amelyek az afrikai nyelvekhez való alkalmazására irányultak, valószínűleg az európai gyarmatosítás előestéjén a keresztény hittérítők tették. Ezek azonban elszigetelt esetek voltak, nyelvészeti képzettséggel nem rendelkező emberek végezték őket, és néha ugyanazon vagy hasonló nyelvek rögzítésére több különböző írásmód alakult.

A latin írás számos afrikai nyelvre való átdolgozása során az egyik kihívást az jelentette, hogy ezekben a nyelvekben az európaiak számára ismeretlen hangokat használtak, és így nem volt olyan gyakorlat amelyhez folyamodhattak volna. Az ilyen hangok ábrázolására különböző betűkombinációkat, módosításokat és mellékjeleket találtak ki. Néhány így kialakult írásmód, mint például a 19. század végére kialakult joruba írásrendszer, nagyrészt érintetlen maradt.

Sok esetben a gyarmati rezsimek kevéssé érdeklődtek az afrikai nyelvek iránt, más esetekben viszont igen. Az észak-nigériai hausza nyelv esetében például a gyarmati kormányzat közvetlenül részt vett a nyelv írásmódjának meghatározásában.

A gyarmati korszak óta történtek erőfeszítések arra, hogy szabványosított vagy legalábbis egységesített módszereket javasoljanak és terjesszenek elő az afrikai nyelvek latin betűs írásmódjának használatára. Ilyen például a Lepsius ábécé (19. század közepe) és az Afrikai Nyelvek és Kultúrák Nemzetközi Intézetének Afrika-ábécéje (1928, 1930).

A függetlenség elnyerése után az afrikai nyelvek átírására folyamatosan figyelmet fordítottak. Az 1960-as és 1970-es években az UNESCO több „szakértői találkozót” szervezett a témában, köztük egy korszakalkotó találkozót 1966-ban Bamakóban, majd egyet 1978-ban Niameyben. Ez utóbbi találkozó eredményeként született meg az Afrikai referencia ábécé. Különböző országos szintű szabványosítások is születtek vagy javasoltak, mint például a pán-nigériai ábécé. Az észak-Afrikai berber nyelvek számára készült berber latin ábécé kibővített latin betűket és két görög betűt tartalmaz.

Ezek a viták folytatódnak, különösen a határokon átnyúló nyelvekkel kapcsolatos helyi szintű viták.

 
A kabil nyelv leírásához bevezetett berber latin ábécé unicode táblázata.

Észak-Afrikában évezredek óta jelen van a zsidóság,[44] és a közösségek számos különböző nyelvet beszélnek. Bár ezek közül néhányat arab írással írnak (mint a tunéziai zsidó-arab) vagy ge'ez (mint a kájla és a kvara), sokan - köztük a haketia és a zsidó-arab nyelvjárások számos formája - rendszeresen vagy kizárólag a héber írást használják.

Braille-írás

szerkesztés

A Braille-írást, a látássérültek által széles körben használt tapintható írást számos afrikai nyelvhez átdolgozták, így jött létre a nigériai, dél-afrikai és zambiai braille-írás.

Iroda/számítástechnika, betűtípusok.

szerkesztés

Írógépek

szerkesztés

Nem sok információ áll rendelkezésre az írógépek afrikai nyelvi igényekhez való igazításáról (az arab és a módosított latin betűket nem használó afrikai nyelvek kivételével). Úgy tűnik, hogy voltak olyan írógépek, amelyeket nigériai nyelvek leírására alkalmas billentyűkkel láttak el. Legalább egy IBM Selectric írógépet (tipball) fejlesztettek ki néhány afrikai nyelv (köztük a fula) számára.

1930 körül az etiópiai Ayana Birru módosította az angol írógépet, hogy alkalmas legyen az amhara nyelv leírására. Az Etiópiában és Eritreában használt Geez-íráshoz való írógépeket az Olivetti az 1950-es évektől kezdve tömegesen gyártotta.[45]

A Michael Mann és David Dalby által az afrikai referencia-ábécé egységesítésére tett 1982-es javaslat tartalmazott egy írógépes használatra alkalmas javaslatot.[46]

Korai számítástechnika és betűtípusok

szerkesztés

A korai asztali számítógépek lehetővé tették a meglévő 8 bites latin betűtípusok módosítását a különleges karakterigények kielégítésére. Ez mindenféle rendszer vagy szabványosítás nélkül történt, ami a kódolások összeegyeztethetetlenségét jelentette.

Hasonlóképpen különböző (sikeres, de nem szabványosított) erőfeszítések történtek az etióp-eritreai /Ge'ez írás számítógépes használatának lehetővé tételére. A Fidel legkorábbi számítógépes kimenetét egy kilenc tűs pontmátrixnyomtatóra fejlesztették ki 1983-ban, egy olyan csapat által, amelyben az Etiópiai Bibliatársulat, egyházak és missziók munkatársai is részt vettek. Az első ezzel a rendszerrel kiadott tétel egy keresztény énekeskönyv volt, እንዘምር.

Jelenlegi szabványok

szerkesztés

Soha nem létezett ISO 8859 szabvány az afrikai nyelvekre. Egyetlen szabványt - a bibliográfiai célokra szolgáló ISO 6438-at - fogadtak el, de úgy tűnik, keveset használták (ezt nagyjából egy időben fogadták el az afrikai referencia-ábécével, a kettő között mégis voltak különbségek, ami talán azt jelzi, hogy az afrikai nyelvek átírásának egységesítésére irányuló erőfeszítések és az ISO szabványosítási folyamata között nem volt összehangolt munka).

Az Unicode elvileg megoldja a nem kompatibilis kódolás gondját, de más kérdések, mint például a különböző nyelvjárásokra használt kiterjesztett latin ábécé, még mindig nem teljes. Ezek viszont csak az afrikai nyelvek helyesírásával kapcsolatos alapvető döntésekhez kapcsolódnak.

Az elmúlt években az Osmanya, Tifinagh, Bamum, Adlam, Bassa Vah, Medefaidrin és N'Ko, valamint más Afrikában használt írásrendszerek, mint a latin vagy az arab írás egyes változatai bekerültek Unicode-ba. Az afrikai írásrendszerek, köztük a nem túlságosan elterjedt különböző írésformák és az olyan jelentős történelmi írásrendszerek, mint az egyiptomi hieroglifák kódolására irányuló erőfeszítéseket a Script Encoding Initiative felügyeli.

  1. Vansina (1971). „Once upon a Time: Oral Traditions as History in Africa”. Daedalus 100 (2), 442–468. o, Kiadó: MIT Press. 
  2. General History of Africa: Volume 1 Methodology and African Historiography, chapters 1-10. UNESCO Publishing (1981) 
  3. Elechi, O. Oko. Doing justice without the state: the Afikpo (Ehugbo) Nigeria model. CRC Press, 98. o. (2006). ISBN 0-415-97729-0 
  4. Diringer, David. The alphabet: a key to the history of mankind. Philosophical Library, 148–149. o. (1953) 
  5. Gregersen, Edgar A.. Language in Africa: an introductory survey. CRC Press, 176. o. (1977). ISBN 0-677-04380-5 
  6. Slogar (Spring 2007). „Early ceramics from Calabar, Nigeria: Towards a history of Nsibidi.”. African Arts 40 (1), 18–29. o, Kiadó: University of California. DOI:10.1162/afar.2007.40.1.18. 
  7. Slogar, Christopher.szerk.: Eyo, Ekpo: Iconography and Continuity in West Africa: Calabar Terracottas and the Arts of the Cross River Region of Nigeria/Cameroon. University of Maryland, 58–62. o. (2005) [halott link]
  8. Adinkra - Cultural Symbols of the Asante people. [2018. augusztus 27-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2019. augusztus 18.)
  9. History and Origin of Adinkra Symbols, 2015. április 25.
  10. Appiah, Kwame Anthony. In my father's house : Africa in the philosophy of culture, 1st paperback edition 1993., New York: Oxford University Press (1993). ISBN 978-0-19-506852-8 
  11. Adinkra alphabet. omniglot.com. (Hozzáférés: 2022. május 25.)
  12. Korankye: Adinkra. Unicode. Unicode Technical Committee, 2020. augusztus 15. (Hozzáférés: 2022. szeptember 17.)
  13. Nkyea: Adinkra Syllabary. Biswajit Mandal
  14. Gerdes (1990. november 4.). „On mathematical elements in the Tchokwe "Sona" tradition”. For the Learning of Mathematics 10 (1), 31–34. o. 
  15. Kubik 2006.
  16. Laitin (1977:86–87)
  17. Hayward and Hassan, "The Oromo Orthography of Shaykh Bakri Saṗalō", Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 44 (1981), p. 551
  18. "The New Muonjang (Dinka) Script"
  19. Mwangwego. Omniglot.com, 1997. április 7. (Hozzáférés: 2013. november 26.)
  20. Isibheqe Sohlamvu: An Indigenous Writing System for Southern Bantu Languages. linguistics.org.za, 2015. június 22. [2016. március 4-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2015. augusztus 28.)
  21. IsiBheqe. isibheqe.org, 2015. augusztus 23. (Hozzáférés: 2015. augusztus 28.)
  22. "Chapter 19: Africa, Bamum" (PDF). The Unicode Standard, Version 10.0. Mountain View, California: Unicode, Inc. July 2017. ISBN 978-1-936213-16-0.
  23. Bamum syllabary and language. Omniglot.com. (Hozzáférés: 2013. november 26.)
  24. http://www.bl.uk/about/policies/endangeredarch/tuchscherer.html; http://www.afrikanistik-online.de/archiv/2009/1912/
  25. Pasch, Helma. 2008. Competing scripts: the introduction of the Roman alphabet in Africa. International Journal of the Sociology of Language 191:65–109.
  26. Priest: Preliminary proposal to encode Beria Giray Erfe (or Beria Branding Script), 2008. július 29. (Hozzáférés: 2022. július 18.)
  27. Issa: Alphabet Beria (Zaghaoua), 2004
  28. Writing Systems of West Africa
  29. Writing Systems of Central Africa
  30. Unseth, Peter. 2011. Invention of scripts in West Africa for ethnic revitalization. In The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts, (Handbook of Language and Ethnic Identity, Volume 2.), ed. by Joshua A. Fishman and Ofelia García, pp. 23-32. New York: Oxford University Press.
  31. Dalby, Andrew. Dictionary of Languages. Columbia University Press (1998. november 4.) 
  32. a b c d Dalby (1969. november 4.). „Further Indigenous Scripts of West Africa: Manding, Wolof and Fula Alphabets and Yoruba 'Holy' Writing”. African Language Studies X, 161–181. o, Kiadó: University of London. School of Oriental and African Studies. 
  33. Bassa language and alphabet. Omniglot.com. (Hozzáférés: 2013. november 26.)
  34. Everson: Preliminary proposal for encoding the Garay script in the SMP of the UCS. UC Berkeley Script Encoding Initiative (Universal Scripts Project)/International Organization for Standardization, 2012. április 26. (Hozzáférés: 2015. július 5.)
  35. Kpelle syllabary. Omniglot.com. (Hozzáférés: 2013. november 26.)
  36. Loma syllabary. Omniglot.com. (Hozzáférés: 2013. november 26.)
  37. Mende syllabary, pronunciations and language. Omniglot.com. (Hozzáférés: 2013. november 26.)
  38. N'Ko alphabet and the Maninka, Bambara, Dyula languages. Omniglot.com. (Hozzáférés: 2013. november 26.)
  39. Vai syllabary. Omniglot.com. (Hozzáférés: 2013. november 26.)
  40. Yoruba Sacred Texts | Paganism (amerikai angol nyelven). The Wild Hunt, 2008. január 22. (Hozzáférés: 2021. május 6.)
  41. The Phoenicians, Donald Harden, Penguin, Harmondsworth, 1971 (1962) pp. 105-113.
  42. Chatonnet, Françoise Briquel; Hawley, Robert (2020). Hasselbach-Andee, Rebecca (ed.) A Companion to Ancient Near Eastern Language. John Wiley & Sons.
  43. Elmayer, A. F. (1984). "The Reinterpretation of Latino-Punic Inscriptions from Roman Tripolitania". Libyan Studies. 15: 93–105.
  44. Gottreich, Emily (2020). Jewish Morocco: A History from Pre-Islamic to Postcolonial Times
  45. "Engineer Ayana Birru". Ethiopic.com. Retrieved 2013-11-26.
  46. "The "international niamey keyboard" Layout". Scripts.sil.org. 2006-10-31. Retrieved 2013-11-26.
  • CISSE, Mamadou. 2006. Ecrits et écritures en Afrique de l'Ouest. Sudlangues n°6.
  • Dalby, David. 1967. A survey of the indigenous scripts of Liberia and Sierra Leone: Vai, Mende, Kpelle, and Bassa. African Language Studies 8:1-51.
  • Dalby, David. 1968. The indigenous scripts of West Africa and Surinam: their inspiration and design. African Language Studies 9:156-197.
  • Dalby, David. 1969. Further indigenous scripts of West Africa: Manding, Wolof, and Fula alphabets and Yoruba holy-writing. African Language Studies 10:161-191
  • Hayward, Richard J. and Mohammed Hassan. 1981. The Oromo Orthography of Shaykh Bakri Sapalo. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 44.3:550-556.
  • Kubik, Gerhard (2006). Tusona: Luchazi Ideographs : a Graphic Tradition of West-Central Africa. LIT Verlag Münster.
  • Laitin, David D. (1977). Politics, Language, and Thought: The Somali Experience University of Chicago Press.
  • Mafundikwa, Saki. 2004. Afrikan alphabets: the story of writing in Afrika. West New York, NJ: Mark Batty.
  • Pasch, Helma. 2008. Competing scripts: the introduction of the Roman alphabet in Africa. International Journal for the Sociology of Language 191:65-109.
  • Savage, Andrew. 2008. Writing Tuareg — the three script options. International Journal of the Sociology of Language 192: 5-14.
  • Tuchscherer, Konrad. 1999. The lost script of the Bagam. African Affairs 98:55-77.
  • Unseth, Peter. 2016. The international impact of Sequoyah’s Cherokee syllabary. Written Language & Literacy 19(1), pp. 75–93. [The impact of Cherokee to Vai and then Vai on others in W. Africa].
  • Wyrod, Christopher. 2008. A social orthography of identity: the N’ko literacy movement in West Africa. International Journal of the Sociology of Language 192:27-44.

Internetes források

Fordítás

szerkesztés

Ez a szócikk részben vagy egészben a Writing systems of Africa című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.