Szamuil Jakovlevics Marsak

szovjet író, műfordító és költő

Szamuil Jakovlevics Marsak (oroszul: Самуил Яковлевич Маршак; Voronyezs, 1887. november 3. (október 22. a Julián naptár szerint) – Moszkva, 1964. július 4.) zsidó származású belarusz és szovjet író, műfordító és költő, aki gyerekeknek és felnőtteknek egyaránt írt. Lefordította William Shakespeare szonettjeit és néhány más művét, angol költészetet (gyerekeknek szóló verseket is). Makszim Gorkij Marsakot „az orosz (szovjet) gyermekirodalom megalapítójának” nyilvánította.

Szamuil Jakovlevics Marsak
Született1887. október 22.[1][2][3]
Voronyezs, Orosz Birodalom
Elhunyt1964. július 4. (76 évesen)[4][1][5][6][7]
Moszkva, Szovjetunió
Álneve
  • Доктор Фрикен
  • Уэллер
  • С. Кучумов
Állampolgársága
Nemzetiségeorosz
Foglalkozása
IskoláiLondoni Egyetem
Kitüntetései
SírhelyeNovogyevicsi temető

Szamuil Jakovlevics Marsak aláírása
Szamuil Jakovlevics Marsak aláírása

A Wikimédia Commons tartalmaz Szamuil Jakovlevics Marsak témájú médiaállományokat.
SablonWikidataSegítség

Korai évek szerkesztés

Marsak egy zsidó családban született 1887. november 3-án Voronyezsben. Apja (Jakov Mironovics Marsak, 1855–1924)) munkavezető volt egy szappangyárban. 1893-ban a Marsak család Vityebszkbe (Витебск), 1894-ben Pokrovba (Покров), 1895-ben Bahmutba (Бахмут), 1896-ban a Voronyezs egyik külvárosához, Osztrogozsszkhoz (Острогожск) közeli Majdanba (Майдан) és 1900-ban Osztrogozsszkba költözött. Jó otthoni oktatásban részesült, később Osztrogozsszk gimnáziumában tanult. Voronyezsi gyermekkorában kezdett verseket írni. Bátyja, Ilja (aki M. Ilin álnéven írt) (1896–1953) és nővére, Liya (aki Elena Ilinaként írt) (1901–1964) szintén szovjet szerzők lettek.

1902-ben a Marsak család Szentpétervárra költözött. A filantróp és tudós, David Gincburg báró érdeklődött Marsak iránt, és bemutatta Vlagyimir Sztaszov befolyásos kritikusnak. Sztaszovot annyira lenyűgözte az iskolás fiú irodalmi tehetsége, hogy Szamuil és családja számára kivételt adott számára a zsidókra vonatkozó, mozgásukat korlátozó törvények alól. Marsakot bemutatta Makszim Gorkijnak és Fjodor Saljapinnak is.

1904-ben Szamuilnél tuberkulózist diagnosztizáltak, és nem tudott tovább élni Szentpétervár hideg éghajlatán. Makszim Gorkij megszervezte, hogy Szamuil családjával a fekete-tengeri üdülővárosban, Jaltában éljen (1904–1907). Gorkij és Saljapin is fizetett az oktatásáért és a terápiáért. Ennek az időszaknak a nagy részét azonban Kercsben töltötte, a Fremerman családnál élve.

Fiatal költő, filozófus és műfordító szerkesztés

1904-ben publikálta első munkáit a Jewish Life folyóiratban, az 1900-as évek közepén és végén pedig Marsak cionista verseket hozott létre, amelyek egy része olyan folyóiratokban jelent meg, mint a Young Judea. 1907-ben visszatért Szentpétervárra, és ezt követően számos művet publikált a népszerű Satyricon folyóiratban.

Marsak a „politikai bizonytalanság” miatt nem nyert felvételt egy oroszországi egyetemre, és leckékből és folyóiratok írásából kereste kenyerét. Első közel-keleti útjáról sok benyomást, verset és gyönyörű feleséget hozott magával.

1912-ben Angliába költözött, és a Londoni Egyetemen filozófiát tanult. Beleszeretett az angol kultúrába és az angol nyelven írt költészetbe. Az egyetemen végzett utolsó évében megjelentette William Blake, Robert Burns és William Wordsworth verseinek Oroszországban megjelent fordításait. 1913-as látogatása egy kísérleti "szabad" walesi iskolában (a tolsztojánus Philip Oyler vezetésével) az az esemény, amely felkeltette szakmai érdeklődését a gyerekek iránt.

Nem sokkal az első világháború előtt, 1914-ben visszatért Oroszországba, és a fordításnak szentelte magát.

Gyermekköltészet szerkesztés

1914-ben Marsak és felesége zsidó menekültek gyermekeivel dolgozott Voronyezsben. Marsak kislányának 1915-ben bekövetkezett halála a gyermekirodalom felé terelte. 1920-ban Jekatyerinodarba (ma Krasznodar) költözött a tartomány árvaházainak élére, és ott szervezték meg egy csapat rajongóval, köztük Jelena Vasziljevával a Gyermekvárost, amely gyermekszínházat, könyvtárat és stúdiókat tartalmazott.

1922-ben Marsak visszaköltözött az akkori Petrográdba, hogy a Gyermekirodalmi Stúdió vezetője legyen. A Raduga (Радуга – Szivárvány) kiadónál adta ki a következő műveket: Детки в клетке, Пожар 1923, Сказка о глупом мышонке (A buta egér meséje), Синяя птица (Kék madár), Цирк (Cirkusz), Мороженое (Jégkrém), Вчера и сегодня (Tegnap és ma) 1925, Багаж (Poggyász) 1926, Пудель (Uszkár), Почта (Postahivatal) 1927, and Вот какой рассеянный (Milyen szórakozott srác) 1930.

Marsak termékeny karriert futott be a gyermekirodalomban. Viktor Sklovszkij szovjet kritikus azt írta, hogy "Szamuil Marsak megértette, hogy sok új író fog megjelenni az új szovjet köztársaságban. Az irodalom ajtajában állt, egy jóindulatú angyal, aki nem karddal vagy ceruzával volt felfegyverkezve, hanem munkával és a munkáról szóló szavakkal." Marsak hozzájárulása a gyermekirodalom területén nem csak saját írásaira korlátozódott. 1924-ben a Gosizdat (GIZ) állami kiadó (Государственное издательство РСФСР) gyermekosztályának vezetője lett, ezt a pozíciót több mint egy évtizeden át töltötte be. Szerkesztői szerepével Marsak Oroszország legjobb íróit vonzotta, hogy kipróbálják magukat a gyerekeknek szóló írásban, köztük Jevgenyij Svarcot és az OBERIU (Объединение реального искусства) tagját, Danyiil Harmszt.

Fordítások szerkesztés

Orosz fordításai között megtalálhatók William Shakespeare szonettjei és drámái, A windsori víg nők, Robert Burns, William Blake, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley, John Keats versei, William Wordsworth, Alfred Lord Tennyson, Robert Browning, Robert Louis Stevenson, William Butler Yeats, Edward Lear, Lewis Carroll, Rudyard Kipling, T. S. Eliot, Alan Alexander Milne, angol és skót népballadák, versek mondókákból. Az angol költészet mellett Heinrich Heine, Petőfi Sándor, Gianni Rodari és Hovhannes Tumanyan verseit fordította.

Fő munkája ezen a területen William Shakespeare szonettjeinek fordítása (1948). Ez a fordítás nagy sikert aratott az évek során. Néhány Shakespeare-szonett Marsak fordításában megzenésített (klasszikus stílusban Dmitrij Kabalevszkij, pop stílusban Tyihon Hrenyikov, Mikael Tariverdiev, Alla Pugacsova és mások, még rock stílusban is – Kruiz). Fordításai klasszikusnak számítanak Oroszországban. De Marsak sok versfordítása annyira beépült az orosz kultúrába, hogy gyakran azt sulykolták, hogy nem annyira fordító, mint inkább társszerző.

Későbbi évek szerkesztés

1937-ben Marsak Moszkvába költözött, ahol gyermekkönyveken és fordításokon dolgozott. A második világháború idején a nácik elleni szatírákat publikált. A háború után továbbra is gyermekkönyveket adott ki, többek között: Tarka könyv 1948, Egész évben 1948, Csendes mese 1956 stb.

Élete utolsó éveiben aforisztikus verseket írt, amelyeket lírai epigrammáknak nevezett el. Utolsó könyvében, a Selected Lyrics-ben jelentek meg 1963-ban. Három mesejátékot is publikált: A tizenkét hónap 1943-ban, Félni a bánattól – nem szerencsés 1962-ben és az Okos dolgok 1964-ben.

Bár nem ismerték széles körben, a szovjet korszakban Marsak (politikai) borotvaélen táncolt, és 1937-ben alig kerülte el a halált. Nevét gyakran emlegették a felszámolt Zsidó Antifasiszta Bizottság (Еврейский антифашистский комитет) dokumentumaiban. A bizottság tevékenysége azonban 1952 augusztusában véget ért (12-t kivégeztek és 98-at elnyomtak), és Marsakot nem vádolták meg. 1953-ban Joszif Sztálin halálával és Hruscsov színrelépésével Marsak túl volt a veszélyen. Úgy gondolják, hogy Sztálin halála megmentette Marsakot az elkerülhetetlen haláltól a gyökértelen kozmopolitizmus (безродный космополит) elleni küzdelem időszakában.

Szamuil Marsak 1964. július 4-én halt meg, és Moszkvában temették el.

Díjai szerkesztés

  • Másodfokú Sztálin-díj (1942) – poszterek és rajzfilmek költői szövegeiért
  • Másodfokú Sztálin-díj (1946) – a "Tizenkét hónap" című mesejátékért (1943)
  • Sztálin-díj, második fokozat (1949) – W. Shakespeare szonettjeinek fordításáért
  • Első fokú Sztálin-díj (1951) – a „Gyermekversek” gyűjteményért
  • Lenin-díj (1963) – a "Válogatott dalszövegek" (1962) és a gyerekeknek szóló könyvekért
  • két Lenin-rend (1939.01.31.; 1957.11.02.)
  • Honvédő Háborús Érdemrend, I. fokozat (1945.09.23.)
  • A Munka Vörös Zászló érdemrendje (1947.11.06.)
  • A Robert Burns Világszövetség tiszteletbeli elnöke (1960) [8]
  • 2012-ben könyvei bekerültek a Modern Művészeti Múzeum kiállítására

Mesék szerkesztés

  • Tizenkét hónap (színdarab, 1943)
  • Félni a bánattól - nem fogod látni a boldogságot
  • Szivárvány-ív
  • Okos dolgok (1964)
  • A macska háza (első verzió 1922)
  • Teremok (1940)
  • Molnár, fiú és szamár
  • Mese a buta egérről
  • A király és a katona meséje
  • Két szomszédról
  • Lovak, hörcsögök és csirkék
  • Az okos egér meséje
  • Miért hívták macskának a macskát?
  • Jafar gyűrűje
  • Ryaba csirke és tíz kiskacsa
  • Öregasszony, csukd be az ajtót!
  • Uszkár
  • Poggyász
  • Egy jó nap
  • Miért nincs ruha a hónapban?
  • Hol ebédelt a veréb?
  • Volga és Vazuza
  • Prémes macska
  • Holdfényes este
  • Bajuszos – csíkos
  • Bátor férfiak
  • Higadj le!
  • Beszélgetés.
  • Látogatás a királynőnél
  • Mit láttam?
  • A kecske meséje
  • Doktor Faust
  • A macska és a lusták

Könyvei magyarul szerkesztés

Rajzfilmek Marsak művei alapján szerkesztés

Jegyzetek szerkesztés

  1. a b Francia Nemzeti Könyvtár: BnF források (francia nyelven). (Hozzáférés: 2015. október 10.)
  2. Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век (orosz nyelven)
  3. ПроДетЛит (orosz nyelven), 2019. szeptember 17.
  4. Nagy szovjet enciklopédia (1969–1978), Маршак Самуил Яковлевич, 2015. szeptember 27.
  5. SNAC (angol nyelven). (Hozzáférés: 2017. október 9.)
  6. International Music Score Library Project. (Hozzáférés: 2017. október 9.)
  7. Russian literature of the 20th century. Volume 2, 2005
  8. Robert Burns World Federation
  9. Tizenkét hónap

Külső hivatkozások szerkesztés

Fordítás szerkesztés

  • Ez a szócikk részben vagy egészben a Samuil_Marshak című angol Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.