Főmenü megnyitása

Tartalomjegyzék

Sub unit

  • Nyelv: angol
  • szövegkörnyezet: K-pop. Az együtteseket úgynevezett subunitokra darabolják, pl. a Super Junior esetében a 9-13 fős bandát 4-5 fősekre darabolják, külön a kínai piacra, külön a japán piacra stb.

Segítsetek légyszi valami frappáns nevet találni ennek... Az alcsapaton, alformáción és alegyüttesen kívül nem jut eszembe semmi... Teemeah Smiley green alien big eyes.svg 편지 2013. február 14., 10:45 (CET)

Ha nem is megoldásnak, de hátha ezek alapján jön rá valaki a legnagyszerűbbre: együttesrész, együttesegység vagy simán egység. – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. február 14., 10:50 (CET)
Kamaracsapat? --Burumbátor Mondd, mit tehetnék érted? 2013. február 14., 10:59 (CET)

Azt hiszem maradok az alformációnál. Ha másnak semmi más ötlete. Teemeah Smiley green alien big eyes.svg 편지 2013. február 27., 12:54 (CET)

Key animator

A key animator-nek van valamilyen magyar megfelelője? Ezek olyan animátorok, akik már lehúztak legalább három évet animátorként és akkor megkapták ezt a titulust. "Senior" animátornak is mondják őket. [1]. --Sasuke88 Anime eye.svg vita 2013. február 27., 12:55 (CET)

Hands-on.png (Szerkesztési ütközés után) Fő animátor/rajzoló, esetleg szenior animátor? Teemeah Smiley green alien big eyes.svg 편지 2013. február 27., 12:58 (CET)

A főanimátorra én is gondoltam, esetleg vezető animátor? – Sasuke88 Anime eye.svg vita 2013. február 27., 13:15 (CET)
  1. „Az animációsfilm gyártásban az animátor „felettese” a rendezõ, az õ elképzeléseit kell megvalósítania a maga tehetségével. A gyártási hierarchia azonban ezzel még foghíjas, hiszen például a rajzfilmben az animátor munkáját nagy részben a beállítási rajzok határozzák meg, melyeket a beállítás-rajzoló (layout artist) készít a képes forgatókönyv (storyboard) alapján. ... A rajzfilmes animátor közeli munkatásra a kulcsrajzoló, aki letisztázza, ha kell kisebb mértékben javítja rajzait, s a fázisrajzoló aki a köztes, animátor és kulcsoló által meg nem rajzolt, az animációt finomító rajzokat készíti. A tárgy, báb és papírkivágásos technika mûvelõinél nincsenek ilyen élesen elhatárolt szintek, a mozdulat tervezõje többnyire saját maga végiganimálja a rábízott jelenetet. A számítógépes animációban megint más a munkamegosztás: itt több animátor is együtt tud dolgozni egy jeleneten vagy beállításon. ... Ha valaki pályáját valamely rajzfilmstúdióban kezdte, akkor, mint rég a céhekben, végig kellett járnia a munka szintjeit, lépésrõl-lépésre el kellett sajátítania a fázisrajzoló, a kulcsrajzoló és a mozdulattervezõ fortélyait. Ez küzdelmes évekbe telt, de akadt, aki ezen az úton haladva a rendezésig vitte, mint például Jankovics Marcell. Kiskaput jelentett az egyedi film készítése. Vannak olyan rendezõk is, akik „kívülrõl”, az animációs hierarchián kívülrõl érkeztek, mint Reisenbüchler Sándor, vagy a fiatalabbak közül Hegedûs Márton. ...” Riedl Katalin: Mi is az animáció? 2004
  2. Az animációs stúdiók területei: beállítási rajzkészítő, képes forgatókönyv (storyboard) rajzoló, sík és plasztikus figuratervező, mozdulattervező rajzoló, háttérfestő, számítógépes munkatárs.
  3. A mozgókép- és animációkészítő képzés ezekre a munkakörökre jogosít: Képesforgatókönyv rajzoló, Figura- és háttérkészítő, Mozdulatterv rajzoló, Beállítási rajzkészítő, Fázisrajzoló.
  4. Ez nem sokat mond, de fogalommagyarázat terén talán hasznos: index forum - 2004
  5. Ez egy kicsit többet mond: index forum - 2003
  6. Talán ez is érdekes lehet: műsorszám szerepek
ennyit tudtam... Fauvirt vita 2013. február 27., 15:41 (CET)


szerintem szenior rajzoló. ezek a fogalmak nem nagyon léteznek magyarul. Az én pozícióm a cégnél pl. senior process associate. :) Mindig bajban vagyok, amikor magyarul kérik, mi a foglalkozásom. :-) szerintem itt egyszerűen arról van szó, hogy eguy újonc és egy szenior rajzoló kicsit más pozíciót jelent, de nem akkora nagyot. Talán a főrrajzoló/vezető rajzoló ezért nem jó, mert az (számomra) azt jelenti, hogy a többiek "mellékrajzolók", ami nem feltétlenül igaz. szerintem jó itt a szenior kifejezés. Azt jelenti, hogy "több tapasztalattal rendelkező". A koreaiak úgy hívnák, szonbe. Teemeah Smiley green alien big eyes.svg 편지 2013. február 27., 16:29 (CET)

:-) Te magyarul e szerint ;-) - javíts ki, ha nem - egy gyakorlott folyamat(ki)fejlesztési szakember vagy, aki az adott területről (amiben dolgozik) begyűjtött adatok statisztikai elemzése segítségével befolyásolja, meghatározza a további lépéseket...? Vigyor Fauvirt vita 2013. február 27., 17:59 (CET)
Nem Vigyor A process associate valamely folyamaton dolgozó emberke egyszerűen. A senior process associate meg az, aki legalább 1 éve a cégnél van. A PA bármit csinálhat, a számlázástól kezdve a telemarketinging, attól függően, hogy milyen folyamathoz asszociálták. Nincsen neki magyar neve. Illetve van: irodakukac Vigyor Teemeah Smiley green alien big eyes.svg 편지 2013. február 27., 21:05 (CET)
Lájkoltam! :o))) Fauvirt vita 2013. február 27., 21:27 (CET)

A „key” egyébként egy filmes szakszó is, amit magyarul manapság általában „key”-nek hívnak, de lehet érdemes lenne írni pl. a Kecskemétfilmnek (kfilm[kukac]kecskemetfilm[pont]hu), hogy ők hogy hívják az ehhez hasonlókat. – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. február 27., 17:02 (CET)

Ahogy gondoljátok, de úgy látom, rákeresve a szóra, hogy a szakmában a „kulcsrajzoló” kifejezés elég elterjedt. („A rajzok véglegesítése során a kulcsrajzoló megrajzolja a mozdulat elejét, közepét és végét, majd a fázisrajzolók besűrítik a képeket” /Kecskeméti Rajzfilmstúdió igazgatója, Mikulás Ferenc/; „Nagy Pál (Bp., 1921. aug. 8. – Bp., 1986. okt. 26.): rajzfilmrendező. ... 1957-ben kulcsrajzoló...” /Magyar Életrajzi Lexikon/;„Az animátor(ok) vázlatos rajzait a figuratervek alapján a kulcsrajzolók tisztázzák le. Az ő rajzaik már a filmben látható szereplők mozdulatainak kulcspozícióit ábrázolják. Ezeket a mozgásra jellemző szélső pozíciókat "sűrítik be" a fázisrajzolók. Nekik szintén nagyon pontosan be kell tartaniuk a grafikus által megtervezett karakterek arányait, rajzi stílusát, hiszen ha a sok-sok kulcs- és fázisrajzoló erre nem ügyelne, akkor a filmbeli szereplők mozgásuk közben "nem tartanák a karakterüket", mindegyik jelenetben egy kicsit másmilyenek lennének.” M. Tóth Géza - Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet; a már idézett Mozgóképi Animációs Iskola, stb. ) Fauvirt vita 2013. február 27., 17:05 (CET)

Köszönöm a segítséget. Szerintem a fentiek alapján kulcsrajzoló lesz, a "senior" csak becenév lehet, mivel gondolom kulcsrajzoló csak tapasztalt animátor lehet. --Sasuke88 Anime eye.svg vita 2013. február 27., 17:36 (CET)

A kulcsrajzoló kifejezetten rajzfilmes fogalom (volt), míg a key animator általános animációs filmes. Nem? – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. február 27., 18:01 (CET)

Szerintem nem különül el a hagyományos és a számítógépes animációs rajzfilmkészítés ilyen szempontból. Ugyanúgy vannak kulcsrajzolók, fázisrajzolók, háttérrajzolók stb. --Sasuke88 Anime eye.svg vita 2013. február 27., 18:30 (CET)

Tényleg nem magam által találtakat akarom alátámasztani, de A vizuális kultúra alapjai, amiben már sz.gépes animációról is szó esik a „kulcsrajzoló” kifejezésről, és ennek az OKJ-s képzésnek a tematikájában is benne van, VISZONT a legkorrektebb megkérdezni egy szakembert! Fauvirt vita 2013. február 27., 19:17 (CET)

Szerintem is rá lehetne kérdezni, ha van kinél, csak a biztonság kedvéért. Teemeah Smiley green alien big eyes.svg 편지 2013. február 27., 21:08 (CET)

Kulcsrajzoló a helyes megfelelő. Onnan tudom, hogy ez (is) voltam annó a magyar kir. TV - sajnos "leépített" - animációs stúdiójában. Ildiko Santana vita 2013. február 28., 17:05 (CET)

Köszönöm mindenkinek a segítséget, már el is kezdtem használni a kulcsrajzoló kifejezést a cikkeimben. --Sasuke88 Anime eye.svg vita 2013. március 1., 23:45 (CET)

Descend

Ugye ebben a mondatban: He descends from some of the leading aristoctratic families fordíthatom a descend szót származik-nak? Köszönöm.– Rlevente Műemlék piktogram.jpg üzenet 2013. március 10., 08:46 (CET)

persze, ezt jelenti :) Teemeah Smiley green alien big eyes.svg 편지 2013. március 10., 09:32 (CET)

warp buborék

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

A kifejezés egy most készült cikkemben fordul elő (lásd: Alcubierre meghajtás), amire ezt a fordítást alkalmazom, de ha van jobb ötlet, akkor kicserélem arra. Térhajtómű témában fordul elő; arról a térrészről van szó, amiben a "warp" hatás jelentkezik. Ha jó így, akkor így marad, nem akarom mindenképpen magyarítani, de magyarázatképpen jó lenne egy kifejezés, ami leírja, hogy miről van szó. A magyar "térhajtómű" kifejezés a "warp drive" megfelelője, de valójában nem hajtóműről van szó, hanem a megváltozott térrészről, amiben akár egy űrhajó is tartózkodhat és ezzel a megváltozott térrel együtt mozgást végez. Star Trek rajongók is hozzászólhatnának! Ott állítólag elég gyakran emlegetik, vagy használják. Amikor az űrhajó a fénysebességnél gyorsabban halad, egy "warp buborék"-ban utazik. misibacsi*üzenet 2013. március 16., 21:46 (CET)

„Alcubierre”-rel együttállásban „gyűrődés buborék” néven látom hellyel-közzel. --Karmela posta 2013. március 17., 09:27 (CET)

Olive0-nak igaza volt a (miért is?) visszavont szerkesztésében, a „téridő buborék” gyakoribb a „gyűrődés buborék”-nál. --Karmela posta 2013. március 17., 12:08 (CET)

Kösz az ötleteket, a „téridő buborék” elfogadhatónak tűnik. misibacsi*üzenet 2013. március 17., 12:19 (CET)

Azt hittem, felületesen olvastam és nem ez volt a kérdés, olyan sokat volt szó téridőről a belinkelt cikkben, de ha végül is segített az a válasz, akkor örülök neki. Oliv0 vita 2013. március 17., 12:52 (CET)

game-changer

A http://en.wiktionary.org/wiki/game_changer pontosan mi magyarul? --Sasuke88 Anime eye.svg vita 2013. március 21., 13:57 (CET)

Általában csak fordulópontnak fordítják, vagy ha valami drámaibb, akkor úgy, hogy „ami mindent megváltoztatott.” – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. március 21., 14:21 (CET)

Köszi! --Sasuke88 Anime eye.svg vita 2013. március 21., 15:06 (CET)

w:Six-red World Championship

Ti hogy fordítanátok a fent nevezett sznúkertornát? Hat pirosgolyós? Hatpirosos? Hatpirosas? – Madridista Estadio Santiago Bernabéu 2013. március 27., 20:31 (CET)

Hat pirosas sznúker. Bár van róla szócikkünk Hatpirosos sznúker címen, de szerintem nem indokolt az egybeírás. Meg kéne kérdezni a helyesírási kocsmafalon. – Winston vita 2013. március 29., 12:31 (CET)

borda, oldalas, karaj s a többiek

Ahh, segítsetek, ez nekem magas. Sose tudtam megkülönböztetni a tarját a karajtól, hát még a többit. :) "Galbi refers to the lean, high protein meat along the backbone and ribs". Szóval a ribs az a borda, oké, de az egyben az oldalas is? Vagy az más cucc? És a backbone menti hús, az micsoda, ha a hentesnél akarnám itthon kérni? Nézegetem a neten a leírásokat, de kábé mindenhol mást írnak. És a marha meg a sertés ilyen "tájait" egyformán nevezik? Köszönöm :) Teemeah Smiley green alien big eyes.svg 편지 2013. március 29., 10:51 (CET)

Hm, szóval akkor a borda az az oldalas, a gerinc meg a rostélyos? Teemeah Smiley green alien big eyes.svg 편지 2013. március 29., 12:10 (CET)

Hát, nem egészen. A borda is és a gerinc is – csontok. A másik két dolog, amit írsz, azok meg húsok. Az oldalas az ribs, vagy spare ribs, ha étterembe mész, azt kell kérned, hogy a mi oldalasunkra hajazó lakomát kapj. A rostélyos az meg egy elkészítési módszer, BBQ-val hasonlít talán legjobban. Ha ideírod, hogy pontosan melyik kifejezést milyenre fordítani, talán még tudok segíteni, bár az ornitológiához mindig is jobban értettem. :) --Burumbátor Mondd, mit tehetnék érted? 2013. március 29., 12:15 (CET)

Hát, nem tudom ez mennyit segít: Kalbi, en:Galbi. A rostályost nem én találtam ki, a második linkeden a képen a 7-es jelölésre kattintva adja ezt: "7. Rostélyos Csontos váz: az 5-11 (7db) hátcsigolya és a 12-14 cm bordavégek". Teemeah Smiley green alien big eyes.svg 편지 2013. március 29., 12:51 (CET)

Lengyelország történelme

Kedves Magyar Kollegák –
Írok a Lengyelország történelme c. cikkel kapcsolatban. Az nagyon rossz állapotban van, erősen hiányos – azért döntöttem kiegészíteni. Egy éve elkezdtem írni cikkeket a Lengyelország történelméről, amelyeket éppen most befejeztem. Azok a szerkesztőlapomon találhatóak – Lengyelország az első Piastok korában c.-től Hármadik Lengyel Köztársaság története c.-ig, összesen 16 cikk (nemélyek már léteznek, de is hiányosok). Ha valaki szíves lesz, kérlek, olvassatok mindent, javítsátok a helyesírást és – mindenekelőtt – a stilusát, azután töljétek be (?) Wikipediába.
Tudom, sok van (a lengyel történelem nagyon gazdag) - azért nem egy emberhez küldöm az üzenetet, hanem a Kocsmafalon írom, hogy a cikkeimet sok ember javíthatsa. Különösen őket kérem, akik történelem iránt érdeklődnek és a szláv nyelvek sajátosságait egy kicsit ismerik – nekik könnyebb lesz a híbaimat megérteniük.
Miért csak most kérek segítséget? – Mert mindent akartam befejezni és azután mindent még egyszer elolvasni: írás közben, szintén tanultam. Ha bármely részlet érthetetlen lesz, írjatok – angolul megírok.
Előre köszönöm a segítséget! Marek Chalecki vita 2013. március 29., 18:14 (CET)

Szia! Ezt nem jó helyre írtad, ide kellene: Wikipédia:Kocsmafal (egyéb) Teemeah Smiley green alien big eyes.svg 편지 2013. március 29., 19:38 (CET)

Fordítási kérés sport témájú cikknél

Megoldva, kész, ok, stb. Megoldva✮ Einstein2 vitalap 2013. április 8., 13:19 (CEST)

Üdv! Szeretnék fordítási segítséget kérni angolból, ugyanis az enwiki Peter Evans (swimmer) cikkét fordítom éppen, de a cikk bevezetőjében szereplő következő két mondatot nem tudom értelmesen lefordítani: A sprinter, he won the 100 m in an Australian record time and showed a preference for shorter events, which required less training mileage. Evans gained a reputation for often doing fewer training laps than his coach asked of him. Előre is köszönöm, ✮ Einstein2 vitalap 2013. március 5., 20:04 (CET)

Mi nem sikerül, az „a sprinter, he” szerkezet, esetleg a mileage vagy laps? Oliv0 vita 2013. március 6., 09:03 (CET)
Főleg a mileage kifejezéssel és a második mondattal van bajom. ✮ Einstein2 vitalap 2013. március 14., 19:36 (CET)
Nagyjából: … rövidebb sportesemények, amelyekre kevesebb edzési távolságot (mileage) kellett megtenni, és ő olyan hírben állt, hogy sokszor kevesebb kört tesz meg, mint amit kér tőle az edző. Oliv0 vita 2013. március 14., 22:29 (CET)
Köszönöm a segítséget. ✮ Einstein2 vitalap 2013. április 8., 13:19 (CEST)

Korean royal court cuisine

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaTeemeah KPop.png Üzenő 2013. április 15., 08:30 (CEST)

Segítsetek légyszi ennek egy szép nevet találni. en:Korean royal court cuisine :)

  • A koreai királyi udvar konyhaművészete
  • Koreai királyi udvari konyhaművészet

?

Teemeah KPop.png Üzenő 2013. április 8., 13:52 (CEST)

senki? Teemeah KPop.png Üzenő 2013. április 14., 22:24 (CEST)

Szerintem a királyi fölösleges. Anélkül szavaznék az első verzióra. --Pagonyfoxhole 2013. április 14., 22:27 (CEST)

Köszi! Teemeah KPop.png Üzenő 2013. április 15., 08:30 (CEST)

Rice cake

en:Rice cake, az ázsiai formájában, ami nálunk nem nagyon ismeretes, így nagyon magyar szavunk sincs rá. Nem a puffasztott rizstömbökről van szó, amit angolul rice cake-nek (is) neveznek. A rizstorta azért nem jó, mert a torta szóról valami nagy, szeletelhető süti jut eszünkbe, ezek meg aprók, általában gőzölik vagy sütik őket, és puhák. De vannak olyanok is, amiket nem édesnek készítenek és így mindenféle egyéb ételek kiegészítőivé válnak, például salátába teszik őket, de a pekingi kacsához is szolgálnak fel apró, lapos nian gao rice cake-et... Hogy lehet ezt univerzálisan elnevezni? A rizssüteményre gondoltam először, de a süteményekről az édes dolgokra asszociálunk és furán fog hatni, amikor megírom a ttokkuk szócikkét, mondjuk, ahol levst főznek a koreai rice cake-ből.... ahhh. HELP!! Teemeah KPop.png Üzenő 2013. április 18., 12:00 (CEST)

A szabvány mocsit általában rizslepénynek fordítják. Hogy erre az egész távol-keleti családra mi lehetne a generálmegnevezés, fogalmam sincs. --Pagonyfoxhole 2013. április 18., 12:14 (CEST)

Ahogy' néztem, ez a tteok rizslisztből készül, azaz lehet, hogy valami hasonló szerepe lehet, mint nálunk a csipetkének, galuskának, nokedlinek, gombócnak? De ezekben nálunk van tojás is. Van a sztrapacska, amelynek galuskájába – ha jól tudom –, tesznek krumplit is. Eszembe jutott a knédli is [2]. Aztán eszembe jutott a puliszka, amit kukoricagrízből készítenek (elvileg lehetne gombócosítani is, hiszen a grízgombóc is grízből van), de a gríz nem olyan finomszemcsés, mint a liszt, amiből a tteok áll. A rizskészítmény jutott még eszembe, de ezt nagyon általánosnak és egy kicsit bénának is tarom. Egyelőre nincs ötletem. --Sphenodon vita 2013. április 18., 12:29 (CEST)

Rizsgombóc? BennóPffffft-kalpagos.giffogadó 2013. április 18., 12:59 (CEST)

Nem mindegyik gombóc alakú, lásd a mochit, ami lapos négyzetalakú is lehet, a nian gao kis levélalakú, a ttok pedig még ilyen alakú is lehet. (Ezt tesz a nyakába Psy sál gyanánt a Gentleman klipjében). A ttok lehet édesség és lehet köret, meg levesbetét is, szóval kizárólagosna a galuska szerepét nem tölti be. Teemeah KPop.png Üzenő 2013. április 18., 13:33 (CEST)

Na? Marad rizssütemény akkor, nincs jobb ötletem... Teemeah KPop.png Üzenő 2013. április 30., 09:47 (CEST)

Kétely

Ennek a lapnak az olvasói közül már sokan felfigyeltek rá, de talán még nem mindenki, hogy a Szerkesztők véleményezése/Lamarit helyen közel háromszáz kétes minőségű cikk van felsorolva, nagyrészt fordítások, és ezeket át kéne böngészni, mert kiderült, hogy Lamaritnál túl gyakran fordulnak elő a melléfogások fordításkor, valamint a megfogalmazással is bajok vannak nála helyenként.

Talán kedvet kap itt még valaki, és vállalja néhány cikk átnézését és az eredetivel való összevetését.

--Karmela posta 2013. április 20., 20:21 (CEST)

Internet Watch Foundation and Wikipedia

Miről szól ez a szócikk? Legalább a bevezetőt lefordíthatná nekem valaki. :-) Köszönöm előre is! :-) --91.237.34.34 (vita) 2013. április 28., 18:48 (CEST)

Szia, cikkfordítási kéréseket a Wikipédia:Kocsmafal (egyéb) oldalra lehet posztolni, itt inkább fordítási segítséget szoktunk kérni nehezen lefordítható kifejezésekre. Teemeah KPop.png Üzenő 2013. április 30., 09:53 (CEST)

A mexikói Pachuca focicsapat beceneve: Tuzos, ez mi lehet magyarul? (spanyol)

Hogyan lehetne vajon lefordítani a Tuzos szót? Kezdtem a Google fordítóval, az nem ismeri, és több szótáras oldalt is megnéztem, azok sem. Itt egy fórumon azt írják, a tuzo ugyanaz, mint a tuza. Erre a szóra az egyik spanyol-angol szótár azt írja: mole, egy másik szerint és a Google fordító szerint gopher. Azaz magyarul vakond, pocok, hörcsög vagy ürge. Ezen az oldalon azt írják, angolul groundhog vagy ground squirrel, vagyis mormota vagy ürge. Az Geomyidae spanyol szócikk szerint a tuza az a geomyidae rágcsálócsaládot jelenti, ami magyarul tasakospatkány-félék. Ha a Google képkeresőbe beírjuk, hogy Tuzos, akkor mindenféle képek és karikatúrák jönnek elő a Pachuca csapatáról, ezeken is valamilyen rágcsáló figurája szerepel, de nem igazán lehet eldönteni, micsoda. De jellegzetesen két fölső metszőfoggal ábrázolják, és többször éppen ás. Ja és barna, tehát vakond nem lehet. Leginkább a geomyidához hasonlít... Tehát akkor a jó fordítás tasakospatkányok? Kicsit furcsa becenév egy focicsapatnak :) Persze spanyolul nem furcsa.

Szerintetek hogyan lehetne fordítani?

Zerind 2013. május 7., 12:40 (CEST)

Szerkesztő:El Mexicano-t kellene megkérdezni. Ritkán jár errefelé, így érdemesebb a vitalapján, ő spanyol nyelvészettel foglalkozik, biztos tud segíteni. Teemeah KPop.png Üzenő 2013. május 7., 12:54 (CEST)

Köszi, írtam neki (e-mailt, mert a vitalapján kéri, hogy ne a vitalapjára írjunk). Hátha tud valamit mondani. De azért mások is írhatnak véleményt/ötletet. Zerind 2013. május 7., 13:04 (CEST)

Még ha élettani szempontból is „tasakospatkányok”, a tényleges jelentés az életben, vagyis az asszociációk hozzá, talán inkább pl. „ürgék”. Oliv0 vita 2013. május 7., 13:18 (CEST)

Anandamid

Nem is tudom milyen sablont kellene egy ilyen cikkre kitenni... --Hirvenkürpa Füzy-címer.jpg Mögbeszélés 2013. május 9., 19:11 (CEST)

Kommentbe tettem a lefordítatlan angol szöveget. ✮ Einstein2 vitalap 2013. május 9., 19:14 (CEST)

Media franchise

Médiafranchise Vigyor? – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. május 26., 21:58 (CEST)

Az EURLEX szerint a franchise magyarul is mindig franchise, szóval,...igen, médiafranchise. MTA online cucca szerint is jó így egybeírva. :P Teemeah KPop.png Üzenő 2013. május 26., 22:25 (CEST)

Köszönöm. – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. május 27., 07:27 (CEST)

Motion sickness

"Motion sickness or kinetosis, also known as travel sickness"

A latin nevét nem írja az enwiki. Egyik speciális fajtája a tengeribetegség, amiről szeretnék majd cikket írni, de maga a betegség a cikk szerint ezt az általánosabb nevet viseli. Nem kimondottan fordításra lenne szükségem, hanem ha van bevett magyar neve, akkor arra. Legrosszabb esetben kinetózis lesz, azt nem lehet félreérteni. misibacsi*üzenet 2013. május 28., 23:46 (CEST)

  • Itt légibetegségnek nevezik, bár az enwiki szerint a légibetegség a "motion sickness" egyik fajtája. Máshol kinetózis néven szerepel, szerintem legyen a cikk címe is ez, vagy utazási betegség (vagy mindkettő, átirányítással). --HG vita 2013. május 29., 00:00 (CEST)

Eddig az utazási betegség név tűnik a legjobbnak. Kösz a keresést. misibacsi*üzenet 2013. május 29., 18:48 (CEST)

Iglesia de la Virgen de la Asunción (spanyol nyelv, magyar vallási nevezéktan ismerete kellene)

Úgy tudom, a templomok nevét mindig lefordítjuk magyarra. Kérdés, hogyan fordítható la az Iglesia de la Virgen de la Asunción... Azt megtaláltam, hogy az Asunción de la Virgen az (Szűz) Mária mennybevétele, de a templom nevében a szavak fordítva vannak. Tehát valami olyasmi lehetne, hogy a „Mennybevétel Szüze-templom”, de ez így értelmetlen. Csak simán Szűz Mária-templom? Vagy Mennybevett Szűz Mária-templom? Zerind 2013. június 5., 14:35 (CEST)

A Mária mennybevétele cikk szerint „Sajátos magyar elnevezése az ünnepnapnak Nagyboldogasszony”: iglesia de la Virgen de la Asunción a magyar Nagyboldogasszony-templomnak felel meg. Oliv0 vita 2013. június 5., 16:24 (CEST)

A hátultett jelző, illetve a fordított birtokviszony jellemző az indogermán nyelvekre. Ezeket a kifejezéseket természetesen a magyar nyelv szabályai szerint kell fordítani. MZ/X vita 2013. június 9., 22:13 (CEST)

Arrangement=Hangszerelés?

Hello!

Az lenne a kérdésem, hogy a magyar Hangszerelés cikk és az angol en:Arrangement ugyanazt takarja-e, mert ha igen, akkor a két cikket össze lehetne kapcsolni.

Köszönettel: SzoboszlayP vita 2013. június 16., 16:40 (CEST)

Szerintem a mi cikkünk jobban megfelel annak, ami az en:Orchestration = de:Instrumentation cikkekben áll. Ugyanakkor gyakran fordítják az arrangement-et hangszerelésként, a két fogalom között nagymérvű az átfedés.

--Karmela posta 2013. június 16., 17:40 (CEST)

Értem, akkor viszont ezek szerint nem kell összekapcsolni. Köszönöm a gyors választ!

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaSzoboszlayP vita 2013. június 16., 21:28 (CEST)

Lehet még: feldolgozás, átdolgozás. Esetleg zenei rendező MZ/X vita 2013. június 16., 21:31 (CEST)

MTV Video Music Awards kategóriák

Az MTV Video Music Awards bővítése során kerültem kisebb fordítási problémába. Van néhány kategória, amit nem tudok biztosan lefordítani. Valaki esetleg segítene?
Best Overall Performance in a Video - Legjobb általános teljesítmény (?)
Most Experimental Video - Leginkább kísérleti jellegű videó (?)
Best Stage Performance in a Video - Legjobb színpadi teljesítmény egy videóban (?)
Best UK Video - Legjobb brit videó (?)
Best Video from a Film - Legjobb filmből készített videó (?)
Best Video Game Soundtrack - Legjobb videójáték-betétdal (?)
Best Long Form Video - ???
Best Video Game Score - Legjobb videójáték- ???
Quadruple Threat of the Year - ???
Monster Single of the Year - ???
Best Video (That Should Have Won a Moonman) - ???

A segítséget előre is köszönöm. – Jmagyar1993 vita 2011. május 1., 11:27 (CEST)

Szerintem ezeket nem kell feltétlen lefordítani. Aminek a médiában jelent meg már fordítása, mint mondjuk az Oscar-díjaknál, azt lehet alkalmazni, egyébként szerintem maradhat az eredeti formájában is, max egy lábjegyzetes magyarázó szöveggel, hogy mi az a díj. Xiǎolóng Dragon01.svg vigyázz, harap! 2011. május 1., 12:17 (CEST)

Csakhogy szócikket is készítenék róluk, annak pedig nem szívesen adnák angol címet. Leginkább ezért kellene egy jó fordítás. Az MTV Video Music Awards szócikkben majd angolul szerepelnének, zárójelben a magyar fordítással. – Jmagyar1993 vita 2011. május 1., 12:55 (CEST)

Javaslataim:

  • Best Overall Performance in a Video - A legjobb klippbeli alakítás
  • Most Experimental Video - A (legtöbbet újító)/(legtöbb újdonságot felvonultató) klipp
  • Best Stage Performance in a Video - A legjobb színészi teljesítmény videóklippben (vagy: A legjobb videóklippben nyújtott színészi teljesítmény)
  • Best UK Video - A legjobb brit videó (ezzel nincs semmi baj így szerintem)
  • Best Video from a Film - A legjobb filmből összevágott videó
  • Best Video Game Soundtrack - A legjobb videojáték betétdal (ez lehet máshol már megjelent/kiadott szám)
  • Best Long Form Video - A legjobb videó összeállítás (az indulókból látszik, hogy itt vagy több klippet tettek egy lemezre/kazettára (háttérinterjúkkal tarkítva) vagy egy koncertet követtek rajta nyomon
  • Best Video Game Score - A legjobb videojátékhoz írt betétdal (ez külön az adott játékhoz készül)
  • Quadruple Threat of the Year - A legjobb négytusázó (ez egy körülbelüli fordítás, olyanoknak adták, akik a zenei karrierjük mellett még három másik poszton is teljesítettek)
  • Monster Single of the Year - A legütősebb kislemez
  • Best Video (That Should Have Won a Moonman) - A legjobb kilpp (ami azért minimum megérdel egy díjat)/(a többi közül)/(különdíj) - a moonman a díj pongyola neve
    - Xbspiro vita 2011. július 20., 14:29 (CEST)

Handheld electronic game

Hello!

Az lenne a kérdésem, hogy a Handheld electronic game-nek van magyar megfelelője?--dr.Garfbob10(2) Smiley123.png labirintus 2013. június 9., 15:41 (CEST)

Nincs. Körül kell írni: kézben tartható játék. (Game nem is játékszer, hanem játékszabályok szerinti cselekvés, szórakozás.) -->> Play a game = játssz egyet! MZ/X vita 2013. június 9., 22:16 (CEST)

Nem teljesen pontosan fedi egymást a két jelentésmező, de a ’kézi játékkonzol’ kifejezés általában megfelelő fordítás. – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. június 9., 22:53 (CEST)

Bújkál bennem a kisördög; felütöttem az Értelmező szótárt. Konzol:

A tartószerkezetből kinyúló kar.
Falra erősített, díszes tartóállvány.
Gyámkő, tartópillér.

Hmmm. MZ/X vita 2013. június 11., 21:53 (CEST)

Nézd meg a szótáron az összeállítás dátumát is :)! A szó időközben felvett újabb jelentéseket is. – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. június 11., 22:20 (CEST)

Hát lehet hogy a konzol.--dr.Garfbob10(2) Smiley123.png labirintus 2013. június 27., 16:25 (CEST)

Gondolat átvivő kézi készülék. MZ/X vita 2013. június 27., 21:32 (CEST)

Amúgy e miatt kellene a fordítás. (most végre normálisan működik)--dr.Garfbob10(2) Smiley123.png labirintus 2013. június 29., 18:19 (CEST)

Slush hydrogen

A hidrogén megfagyóban levő állapotát jelenti, amely apró (aprított) szilárd hidrogénkristályokból és folyékony hidrogénből áll (en:slush hydrogen). Az űrhajózásban mint hajtóanyag is felmerült a NASA részéről, de a neten nem találtam magyar megnevezést rá. Valaki esetleg nem találkozott ilyennel? Ötletek vannak, de ha van jó fordítása, akkor nem találnám fel a spanyolviaszt. Köszönettel: Szaszicska vita 2013. június 5., 07:20 (CEST)

Hidrogéniszap? Itt is ez van: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32012R0388:HU:NOT --Karmela posta 2013. június 9., 22:40 (CEST)

Elnézést, hogy csak most reagálok - valahogy nem tűnt fel korábban ez a hozzászólás. Az "iszap" nekem nem igazán tetszik, talán mert én arról folyadék és másfajta szilárd anyag keverékére asszociálok, míg itt ugyanannak az anyagnak a két halmazállapota van együtt jelen. (A kémiai vonatkozású EU-s joganyag magyar fordítása egyébként helyenként eléggé triviális hibákat tartalmaz, ez is benne van a nemtetszésemben.) A hozzászólás szerzője Szaszicska (vitalap •  szerk) 2013. július 12., 21:40 (CEST)

Csak ötlet: hidrogén jégkása. - Xbspiro vita 2013. július 9., 22:16 (CEST)

A jégkásás asszociáció nekem is eszembe jutott, és szerintem ez jól visszaadja, hogy egynemű (t.i. hidrogén) szilárd és folyékony anyag keveréke. Igazából nekem a hidrogénkása volt az ötletem, de érzésem szerint valahogy az is sántít kicsit. A hidrogén jégkása hasonló, de kezdem megszokni. :) De ezt biztosan így kell írni? Én inkább egybe gondolnám. Szaszicska vita 2013. július 12., 21:40 (CEST)
Az eurlex elég megbízható azért. Ott nem MTI-s fordítók ferdítenek :) Teemeah KPop.png Üzenő 2013. július 12., 22:36 (CEST)
Symbol opinion vote.svg megjegyzés Lehet, hogy elég megbízható, de ott is emberek dolgoznak (tehát lehetnek és vannak hibák), és lehet pl. szépen magyarra ferdített kémiai elemnevet találni – ilyen pl. a „jodin” és „szódium”. Amikor ezzel találkozom, akkor – bár talán előítélet vagy szakmai sovinizmus, de – a megbízhatóságba vetett hitem némi csorbát szokott szenvedni. Szaszicska vita 2013. július 13., 02:58 (CEST)

Symbol opinion vote.svg megjegyzés A kásajég fogalom létezik, lásd például: [3], [4], [5], illetve az angol-magyar geológiai szótárban slush ice = kásajég, ice slush = kásajég. A jégkása szó is létezik: megesszük/isszuk (lásd a Sörbet, Fagylalt, illetve Szicília szócikkeket), vagy éppen szaunázás után hűtjük le vele magunkat (lásd Makói Gyógyfürdő, Budapest gyógyfürdői). Lehet jégkását előállító gépeket vásárolni. Aztán még az jutott eszembe, hogy az a jég, ami vízből képződik, azt bizonyos esetekben vízjégnek is hívják, a széndioxidjég a szárazjég, érzésem szerint a hidrogénből keletkezett jeget hidrogénjégnek lehet nevezni (milyen érdekes, hogy a szilárd fémek nem jegek :)). S ezen az alapon talán hidrogénjégkása (mivel 6 szótagos, ezért lehet egybeírni) vagy hidrogén-kásajég (ebben az esetben talán érdemes a kötőjelet használni, hogy az értelmezés könnyebb legyen). Nem tartom könnyűnek a kifejezés lefordítását. Az iszap szóra – a szakmai ismereteim alapján – én sem javaslom fordítani. Ez a jégkása/kásajég egy lehetséges irány, szerintem. --Sphenodon vita 2013. július 13., 10:07 (CEST)

Feeder bus

Sziasztok! Nem tudjátok, van ennek a kifejezésnek pontos magyar megfelelője, vagy körül kell írni? Köszönöm! Bingutabi vita 2013. július 10., 10:15 (CEST)

Ráhordó járat. - Xbspiro vita 2013. július 10., 10:23 (CEST)

Betáp sín. Ato 01 vita 2013. július 10., 11:55 (CEST)

Köszönöm! A "betáp sín"-t nem tudom értelmezni :) Bingutabi vita 2013. július 10., 15:11 (CEST)

Magyarról-angolra

Sziasztok!

Keresik valakit, aki lefordítana, angolra egy tömör szócikket, a közeljövőben kilencvenedik születésnapját ünneplő művészről. Keresek olyan szerkesztőt is, aki regisztrált user az angol wikiben és segítene feltölteni a lefordított anyagot. A segítséget, a jelentkezést előzetesen is köszönöm. --Kispados vita 2013. július 19., 21:09 (CEST)

Egy német mondat magyarra fordítása

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaSphenodon vita 2013. augusztus 4., 21:33 (CEST)

Szeretnék segítséget kérni abban, hogy az alábbi német mondat hogyan fordítható le helyesen magyarra?

Brück studierte in Prag und ging anschließend, da er nicht wie erhofft eine Dozentenstelle in Mähren erhielt, nach Ungarn.

Az én ötletem egyelőre az alábbi:

Brück Prágában tanult, s miután egy remélt docensi állást Morvaországban nem kapott meg, Magyarországra költözött.

Azért vagyok bizonytalan, mert nem teljesen tiszta bennem a mellékmondat felépítése/jelentése (1), továbbá az, hogy az erhalten itt pontosan mit jelent: pályázott az állásra és nem kapta meg (2.a), vagy nem tudta ezt az állását megtartani, megőrizni (2.b). --Sphenodon vita 2013. július 27., 00:07 (CEST)

Jó, amit írsz. Nem kapta meg a prágai tanulmányai után az állást, tehát az első a helyes. Bár nem tudom, akkoriban hogy ment ez a pályázati rendszer... :) --Burumbátor Mondd, mit tehetnék érted? 2013. augusztus 4., 21:01 (CEST)

Köszi szépen, Burumbátor! :) --Sphenodon vita 2013. augusztus 4., 21:33 (CEST)

Amt

Kedves szerkesztők! Az Amt német kifejezés - amelyről máskülönben tudom, hogy hatóságot is jelent - mikor használatos megye kifejezésként? Csak német egyházmegyék rövidebb megjelöléseként és dán megyék német nyelvű fordításaként vagy esetleg tartományok területi-közigazgatási részegységeként is fordítható? Egyáltalán van vagy volt a Landnál (tartomány) kisebb, a Bezirknél (körzet) nagyobb köztes közigazgatási egység a mai Németország területén ill. ott, amit Németország törzsterületének tekintünk egy-egy adott korszakban? Üdv Apród vita 2013. augusztus 2., 01:54 (CEST)

Látom, itt nem kapok választ. Túl sokat kérdeztem volna egyszerre...? Apród vita 2013. augusztus 4., 22:10 (CEST)

Ahoj! Nézz körül az angol Amt cikkben, ott írnak a középkori viszonyokról is és napjainkról is. Üdv! - Gaja   2013. augusztus 4., 23:25 (CEST)

Végre valaki! Köszi! Majd belenézek az általad hivatkozott angol szócikkbe! Üdv Apród vita 2013. augusztus 5., 00:20 (CEST)

Rip current

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHG vita 2013. augusztus 5., 08:49 (CEST)

Valamelyik enciklopédiaszerkesztőnek volt képessége beleírni az Arlene hurrikán#Károk szakaszba ezt a mondatot:

Az egyetlen haláleset, amit a viharnak tulajdonítanak, akkor történt, amikor egy nőt elkapott, egy a vihar okozta Rip Current Miami közlében.
– Ismeretlen wikipédista

Gondolom, szerette volna lefordítani a cikket (ami egyébként se sikerült túl jól), és amikor nem bírta megfejteni ezt a kifejezést, egyszerűen benne hagyta angolul, hogy majd jó lesz az úgyis. Bináris ideWikidata Kelt: Wikipédia,  2013. augusztus 3., 21:24 (CEST)

  • Itt az írják, hogy a kifejezés magyarul "visszaáramlás; szakítóáramlás". Plusz itt egy részletes magyarázat a jelenségről. --HG vita 2013. augusztus 3., 21:42 (CEST)

Köszönöm! Bináris ideWikidata Kelt: Wikipédia,  2013. augusztus 3., 22:07 (CEST)

Segítsetek a Visual Editor bevezetéséhez szükséges dokumentumok lefordításában a MediaWikin

Megoldva, kész, ok, stb. Megoldvamisibacsi*üzenet 2013. augusztus 9., 23:36 (CEST)

Augusztus második felétől elérhetővé válik a magyar WP-n is a Visual Editor, amelyhez még számos szükséges oldalt le kellene fordítani a MediaWikin. Itt találhattok további részleteket: VE TranslationCentral.

Kérlek segítsetek lefordítani, mert egyedül ez kicsit sok lenne, bár már elkezdtem.Porbóllett vita 2013. augusztus 4., 20:10 (CEST)

A legtöbb lap lefordítottsága 50% fölötti. Valaki lenne olyan szíves és leellenőrizné a munkámat a VE TranslationCentral oldalon?Porbóllett vita 2013. augusztus 9., 21:52 (CEST)

Kicsivel előbb elkezdtem fordítani. Jelenleg 99% kész. misibacsi*üzenet 2013. augusztus 9., 23:35 (CEST)

Nincs megoldva, mert van vagy 8 táblázat, ahol különböző fordítottsági szinteken van a magyar változat. Van ugyan egy 99 %-os, alatta egy másik táblázatban egy 97 %-os, aztán egy 66 %-os, majd egy 52 %-os lefordítottságú rész és így tovább. Porbóllett vita 2013. augusztus 10., 09:32 (CEST)

Ez a táblázat hol található? Kérlek adj meg linket, hogy ne kelljen keresgélni. Már jeleztem a fejlesztőnek(?), hogy két helyen adminisztrálni ugyanazt nem szerencsés. misibacsi*üzenet 2013. augusztus 12., 19:34 (CEST)

Az ebben a szakaszban feltüntetett link (általam idemásolt link) pontosan arra az oldalra vezet, ahol ezek a táblázatok (mert nem csak egy) találhatóak. Porbóllett vita 2013. augusztus 14., 20:05 (CEST)

Angolról Magyarra

Üdvözlet mindenkinek!

Elég új vagyok tegnap regisztráltam.A Gosselin családról szeretnék majd egy cikket írni,csak sajnos nem tudok normálisan angolul. Ezért ha van valaki aki az angol wikipédiából le tudná nekem fordítani nekem Kate Gosselin cikket azt megköszönném.Részletekben kérném nem egybe! Aki elvállalná kérem jelezze!

Üdv: Szerkesztő:Pankerfaust

Szerkesztővita:Pankerfaust 2013.augusztus 07. 13:24 (CEST)

Szia, fordítási kérésekkel a Wikipédia:Kocsmafal (egyéb) oldalon lehet próbálkozni, ez az oldal a fordítási nehézségek (szavak, kifejezések) számára jött létre. Üdv Xiaolong Dragon.svg Üzenő 2013. augusztus 19., 11:04 (CEST)

Szia,köszi a segítséget :) Üdv: Szerkesztő:Pankerfaust

Szerkesztővita:Pankerfaust 2013.augusztus 28. 5:33 (CEST)

Soapbox, Sweatshop

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Két kifejezéshez kérném a segítségeteket Bangor szócikkének a fordításához: van-e ezekre magyar szó:

  • soapbox - meghajtás nélküli kisautó (lejtőn megy lefelé);
  • sweatshop - kvázi-rabszolgamunkával működő üzem. - Xbspiro vita 2013. augusztus 11., 08:54 (CEST)
A soapboxhoz: en:Soap Box Derby, en:Soapbox car – nekem a gravity racer kifejezés különösen tetszik :) Pkunkpalackpošta 2013. augusztus 19., 10:44 (CEST)
  • gravitációs hajtású autó a soapbox, de szerintem nem kell fordítani, a magyar nyelvű újságokban is soapboxnak hívják, zárójelben vagy lábjegyzetben meg lehet magyarázni. A sweatshopot megint csak körülírni tudod, nincs rá külön magyar szó: a munkásokat kihasználó gyár/üzem, a szótár szerint: "sweatshop fn kiszipolyozó/munkásnyúzó (egészségtelen berendezésű) üzem / munkásnyúzó (egészségtelen berendezésű) üzem". Xiaolong Dragon.svg Üzenő 2013. augusztus 19., 11:03 (CEST)

Köszönöm. - Xbspiro vita 2013. szeptember 1., 14:06 (CEST)

Eubalaena

Sziasztok!

Valaki le tudná fordítani helyesen az Eubalaena című szócikkben a szervezetek és törvények neveit? DenesFeri vita 2013. augusztus 29., 16:12 (CEST)

eddigi ötletek

  • eddig: Atlanti-óceáni Nagy Bálnák Elhalálozását Csökkentő Programot (Atlantic Large Whale Take Reduction Plan) új változat: Program az Atlanti-óceán-i Nagy Bálnák Elhalálozásának Megelőzéséhez
Ezt látom hirtelen: take reduction = fogáscsökkentés, nem halálozás megelőzése. Oliv0 vita 2013. augusztus 29., 20:56 (CEST)
  • eddig: Környezeti Erőforrásokat Védő Tanács (Natural Resources Defense Council) új változat: Természeti Forrásokat Védelmező Tanács
  • eddig: Nemzeti Tengeri és Halászati Szolgálat (US National Marine Fisheries Service) új változat: Az USA Nemzeti Tengeri Halászatot Szabályzó Szolgálata
  • eddig: Endangered Species Act (még nem volt lefordítva) új változat: Veszélyeztetett Fajokról Szóló Határozat
  • eddig: 1972-es évi Tengeri Emlősöket Védő Határozat (Marine Mammal Protection Act of 1972) új változat: Az 1972-es évi Tengeri Emlősöket Védelmező Határozat
  • eddig: 1999-es évi Környezet- és Biodiverzitást Védő Határozat (Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999) új változat: Az 1999-es Környzetet és Biológiai Sokféleséget Védelmező Határozat
  • eddig: az új-zélandi Veszélyeztetést Osztályozó Rendszer (New Zealand Threat Classification System) új változat: az új-zélandi Veszélyforrást Osztályozó Rendszer
  • eddig: Nemzeti Veszélyeztetett Fajok Listája (National Endangered Species List) új változat: Veszélyeztetett Fajok Nemzeti Listája - a Csigabi ötlete
  • eddig: Vadvilág Védői (Defenders of Wildlife) új változat: Vadvilág Védelmezői - ezt akárhogy veszem ide lyukadok ki
  • eddig: Amerikai Egyesült Államok Emberi Társadalma (Humane Society of the United States) új változat: az USA Humanitárius Szervezete
  • eddig: Az Óceánért való Összefogás (Ocean Alliance) új változatok: Óceánok Összefogása, Óceánok közti Összefogás, Összefogás az Óceánokért
Szerintem a szimpla „Óceán Szövetség” is megteszi: nem kell túlbonyolítani a dolgot. Pkunkpalackpošta 2013. augusztus 29., 21:34 (CEST)
  • eddig: Bálnákat Megőrző Intézet (Whale Conservation Institute) új változat: Intézet a Bálnák Védelméért - a Csigabi ötlete, kissé módosítva
Ellenpéldával élve: biztos, hogy nem „Bálnakonzerváló Intézmény” :( Pkunkpalackpošta 2013. október 17., 22:10 (CEST)

DenesFeri vita 2013. augusztus 29., 17:49 (CEST)

A törvények magyar címeinél nem csak a kezdőbetű nagy? --Hkoala Pesce(Simbolo).jpg 2013. augusztus 29., 22:23 (CEST)

Nem tudom. Azt hittem, hogy mindent nagy betűvel kell írni. DenesFeri vita 2013. augusztus 30., 09:42 (CEST)

Az Act az nem határozat, hanem törvény --hhgygy óhaj, sóhaj, panasz? 2013. október 17., 18:28 (CEST)

mastered by

Mit csinál egészen pontosan az, akire egy zenei album közreműködői között úgy hivatkoznak angolul hogy "mastered by"? Erős sejtésem van, de nem találom a jó szót és hülyeséget nem akarok írni, ezért egy vagy két Bijelo dugme-albumnál (pl. Šta bi dao da si na mom mjestu) üresen hagytam egyelőre a név mellett a helyét. Gyurika vita 2013. szeptember 29., 13:14 (CEST)

Bizonyára van valami magyarosabb kifejezés is, mindenestre a masterelés kifejezést is használják. – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. szeptember 29., 13:52 (CEST)

Azerintem: „hangszerelte”. MZ/X vita 2013. október 22., 20:57 (CEST)

Maszterelés: Origo video– „A zenekészítésben a hangkeverés és a maszterelés között lényegi különbség van, amit a laikusok rendszeresen kevernek. Zenei sorozatunk 6. része többek között ezt a zavart próbálja tisztázni.” Pkunkpalackpošta 2013. október 23., 00:01 (CEST)

Genealogy book

en:Genealogy book. A koreai verzióról akarok írni egy szócikket, de kiderült, hogy többféle ilyen is van, tehát a koreai megnevezés nem lehet a címe a szócikknek, lásd http://genealogy.inje.ac.kr/eng/sub2_3.htm. Hiába keresem a neten, hogy mi lehet ennek a dokumentumnak a pontos magyar neve. A családfa nem jó, mert a koreai esetben nem csupán családfát rejt, hanem a klánok történetét és az összes leszármazottat, évszázadokra visszamenőleg. A genealógiai regiszter vagy genealógiai könyv olyan mesterségesnek hat. Nem jut eszembe semmi értelmes most. Segítsetek....Köszönöm. Xiaolong Dragon.svg Üzenő 2013. október 22., 17:05 (CEST)

Leszármazási? – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. október 22., 18:10 (CEST)

Mármint leszármazási regiszter? Xiaolong Dragon.svg Üzenő 2013. október 22., 18:21 (CEST)

Ja, valami olyasmi, nem igazán értek hozzá, de ha a genealógiainál keresünk jobban hangzó alternatívát, nekem ez jut eszembe. – Matthew (hűtőszekrényajtó) 2013. október 22., 19:02 (CEST)

Családfa MZ/X vita 2013. október 22., 20:58 (CEST)
de ez nem egy egyszerű családfa, hanem többkötetes könyv, és történeti leírás is van benne. És a nevekhez odaírják azt is, milyen nemes tetteket vitt véghez, hol van a sírja, melyik klántelepülésen született, stb. [6] Xiaolong Dragon.svg Üzenő 2013. október 22., 21:22 (CEST)

Lehetne talán 'családi krónika', 'klántörténet' vagy a 'klán krónikája', a 'klán nagykönyve' – de ezek csak a próbálkozásaim. Pkunkpalackpošta 2013. október 22., 23:52 (CEST)

A klántörténet illetve a klánregiszter nekem is eszembe jutott. Xiaolong Dragon.svg Üzenő 2013. október 23., 17:42 (CEST)

"Értesítések"

"...megköszönte a a szerkesztésed szerkesztésed..."

Az "a szerkesztésed" egy link. A "translatewiki"-n az ilyesmi megtalálhatatlan. misibacsi*üzenet 2013. november 12., 21:37 (CET)

Ez translatewiki:MediaWiki:Notification-thanks/hu-ban található:

[[User:$1|$1]] {{GENDER:$1|megköszönte}} a $2 szerkesztésed a(z) [[:$3]] szócikkben.

miközben angolul

[[User:$1|$1]] {{GENDER:$1|thanked}} you for $2 on [[:$3]].

tehát „a $2 szerkesztésed” helyett elég lenne „$2”, mert a $2-ben már benne van, hogy „a szerkesztésed”.Oliv0 vita 2013. november 14., 15:42 (CET)

Kösz a linket! Átírtam a fentinek megfelelően, remélhetőleg pár nap múlva meglátjuk és jó lesz. misibacsi*üzenet 2013. november 14., 18:18 (CET)

Arab, perzsa csillagászok

Megoldva, kész, ok, stb. Megoldvamisibacsi*üzenet 2013. december 27., 05:05 (CET)

Ókori arab és perzsa csillagászok neveinek magyar írásmódjához kérek segítséget.

  • al-Zarqa¯li, Abu¯ Ishaq Ibrahim ibn Yahya (latinosan: en:Arzachel).
  • Abu’l-Wafa¯’ al Bu¯zja¯nı¯, Muhammad (940–997/8) - perzsa csillagász, matematikus (en::Abū al-Wafā' Būzjānī - (Persian: ابوالوفای بوزجانی)

misibacsi*üzenet 2013. december 24., 16:40 (CET)

Mathae-t kéne zaklatni. Bináris ideWikidata Kelt: Wikipédia,  2013. december 24., 23:14 (CET)

Ha segítséget kérsz, nem rébuszokat kellene rajzolgatni. A szerkesztőablak alatti karakterkészletben minden makrónos betű megtalálható. --Pagonyfoxhole 2013. december 24., 23:18 (CET)

Nem akarok "zaklatni" senkit és nem rajzolok rébuszokat. Nálam jól jelenik meg a felső vízszintes vonal, ha erre gondoltál (és az arab betűk is). misibacsi*üzenet 2013. december 25., 06:45 (CET)
Abu Iszhák Ibráhím ibn Jahja az-Zarkáli
Abu l-Vafá Muhammad ibn Muhammad al-Búzdzsáni

Megjegyzés, hogy a perzsák nagyon igyekeznek bizonygatni minden középkori muszlim tudósról, hogy perzsa volt. Ennek túlzott jelentősége elsöprő többségük szempontjából nincs, mivel az arab nyelvű tudományosságot művelték és gazdagították. Perzsául a késő középkortól kezdtek tudományokkal foglalkozni, és akkor is alig. Ez leginkább azért megjegyzendő, mert praktikus a neveik arab változatát használni (ez a saját írásukkal minimális különbségeket jelent, elsősorban a torokzár nem írását és a névelő elhagyását; ám a magyarra való átírásnál ezt meghaladó, komoly különbségek vannak). --Mathae Fórum 2013. december 26., 21:12 (CET)

Köszönöm az átírásokat. misibacsi*üzenet 2013. december 27., 05:05 (CET)

Calle 13 hiányzó szócikkekre mutató linkek

Sziasztok! A Calle 13 szócikk spanyol forrásában, amit fordítok, több olyan link is van, ami olyan szócikkre mutat, ami egyelőre nincs meg magyarul, de elképzelhető, hogy később valaki más létrehozza (pl. Latin-Amerikai és Karibi Államok Közössége). Mi a teendő ebben az esetben, hogy később a hivatkozások találkozzanak? Ha a szócikk címét magyarul írom be a linkbe, nem biztos, hogy később más valaki ezen a néven fogja létrehozni. Viszont ha minden ilyen hivatkozást az eredeti spanyol szócikkre (vagy esetleges angol fordítására) irányítok, akkor egyrészt megtévesztő lehet, hogy már van ilyen szócikk, másrészt az olvasónak idegesítő, hogy a link egy nem magyar nyelvű szócikkre viszi. Továbbá hogyan kezelendők azok a szócikkek, amelyeket feltehetőn soha nem fognak lefordítani, mert csak helyi jelentőségük van (pl. Patagónia gátak nélkül mozgalom)? Amennyiben erre a kérdésre van már részletes útmutató, csak elkerülte a figyelmemet, akkor elnézést kérek és csak az útmutató linkjét kérem. Voszkovenkó István vita 2013. december 19., 15:39 (CET)

Erről vita szokott lenni. Én semmiképpen nem támogatom a más nyelvű wikipédiák belinkelését, pontosan azért, mert félrevezető. Magyar piros linket szoktunk berakni, ha később végül más néven lesz megírva a cikk, akkor ki lehet javítani, vagy átirányítást lehet mögé tenni. A piros link inspirálja is a szerkesztőket, hogy írjanak cikket mögé. Ha pedig várhatóan nem lesz cikk, akkor esetleg egy referenciát lehet a név mellé tenni, ami a honlapjukra hivatkozik. Vagy ha állítás van róluk, akkor lehet arra az idegen nyelvű újságcikkre, amelyikben szó van róla. Tehár referenciát és nem belső linket ilyenkor. Hidaspal vita 2013. december 19., 16:27 (CET)

Használhatod a szócikkben a Sablon:Wd-t is. Megadod a magyar címet piros linkkel és melléteszed ezt a sablont, amiben megadod az elem wikidata-azonosítóját. Így az olvasó maga választhat, milyen nyelven kívánja elolvasni a nálunk még nem létező szócikket. Xiaolong Dragon.svg Üzenő 2013. december 19., 16:46 (CET)

Köszönöm a válaszokat! Végül is a szócikk magyar piros linkeket használ. Referenciaként tartalmazza a hivatkozást az eredeti szócikkre, amiből a fordítás készült, továbbá az eredetiben is fellelhető 47 külső hivatkozást. Voszkovenkó István vita 2013. december 25., 11:43 (CET)

Semmi szerepet sem játszik a jövendő magyar cím, ha egy-két fontos piros link mellé a {{wd}} segítségével a wikidatás azonosítóját odaírod. Ez a link a wikidatára attól tűnik el, ha egy magyar cikket is bejegyeznek ugyanarra a lapra az idegen nyelvűek mellé, akármi is legyen a majdani a neve.
A piros link persze csak akkor szűnik meg pirosnak lenni, ha vagy éppen ezen a néven hozzák létre a magyar cikket, vagy legalább egy átirányítás is születik ezen a néven az illető lapra.
Amit még megtehetsz annak érdekében, hogy egy általad kiválasztott név és a majdani cikk egymásra találjon, hogy a wikidatás lapján nem cikk gyanánt, hiszen az még nincs kész, hanem magyar nyelvű magyarázat gyanánt bejegyzed fölül az általad választott nevet.
--Karmela posta 2014. január 21., 08:41 (CET)

Cyber university

Hogyan lenne szerencsés fordítani? http://khcu.ac.kr/en/main.jsp Virtuális egyetem? (ez hülyén hangzik) Online egyetem? Internetes egyetem? A sajtóban össze-vissza fordítják. Köszönöm. Xiaolong Dragon.svg Üzenő 2014. január 6., 11:19 (CET)

A „kiberegyetem” nagyon béna? :) Arra gondoltam, hogy van kibernetika, kiber-fizika [7], kiberbiztonság [8], kibertámadás [9]... Hogy helyesírásilag hogyan helyes, annak még nem jártam utána. --Sphenodon vita 2014. január 7., 00:35 (CET)

Erre én is gondoltam, de a Google egyetlen találatot sem hoz rá, vagyis nem használják, úgy tűnik. Xiaolong Dragon.svg Üzenő 2014. január 7., 09:29 (CET)

Azték nevek

Azt hiszem, még nincs "azték neve átírása útmutató"-nk, ezért kérdezem, hogy az alábbi azték neveket hogyan kell átírni magyarul?

  • Citlalcolotl
  • Citlaltlachtli
  • Colotlixayac
  • Mamalhuaztli
  • Tezozomoc
  • Tianquiztli
  • Xonecuilli

Ezek csillagképek nevei. misibacsi*üzenet 2014. január 12., 10:52 (CET)

Hello Misibacsi. Van egy ilyen az enwikin: en:List_of_Aztec_deities. Nem néztem végig, de pl. Tianquiztli szerepel benne, és a kiejtése (nahuatl) a következő: [tiaːŋ'kistɬi] ami magyarosan kb. tiaangkisztli. Ez, és a en:Help:IPA_for_Nahuatl talán ad valami támpontot. Citlalcolotl pl. szitlalkolotl, szerintem. Pkunkpalackpošta 2014. január 14., 01:51 (CET)

Kösz a linkeket, megnézem őket. misibacsi*üzenet 2014. január 14., 16:28 (CET)

Diet - Diéta

Vonyisz szerktárs tett egy ilyen kijelentést: "Az angol "diet" szó magyarul diétát jelent, ahogy egyik szerkesztő hivatkozott, ez téves, ugyanis az angol szó jelentése túlmutat a magyar diéta jelentés körén"

Szerintem a magyar diéta fogalma nagyjából lefedi az angol diet fogalom körét, nincs markáns eltérés, de hátha én tudom rosszul. --Szente vita 2014. január 16., 00:16 (CET)

A szövegkörnyezettől függhet, a http://glosbe.com fordítómemóriában az található például, hogy calorie-restricted diet = kalóriaszegény diéta, healthy and nutritious diet = egészséges és tápláló étrend. Oliv0 vita 2014. január 16., 09:21 (CET)

Maga a "diet" szó önmagában "étrend"-et jelent. Ennek a magyar nyelvben szűkített értelme a "diéta". Tehát a két fogalom nem azonos. misibacsi*üzenet 2014. január 16., 19:29 (CET)

A sulinet szerint meg „dieta”: 'egy napra való dolog', innen adódna a rendi országgyűlés megnevezése. Hmm. (Bár Csokonai címszavánál a magyar Wikin azt olvasom, hogy 'napidíj'.) De persze ezt mindkettőt latinul kell érteni, a mai magyar nyelvben nem él. Az angoloknál azonban óvatosnak kell lenni, nagy integrátor az a nyelv, lehet, hogy náluk is van latinos jelentésárnyalata is a szónak. Azt hiszem Misibácsinak fogok hinni. -- Garamond vita 2014. január 21., 00:51 (CET)
Különböző szótárak szerint téves a „napi” (latin dies) etimológia: a latin diaeta nem más, mint a görög δίαιτα (diaita) „életmód, lakhely, választottbírósági döntés”, aminek az alapja vagy δια-/δι- (dia-/di-) igekötő („át”, vagy egyéb jelentések „szét”, „meg” stb.) + αἴνυμαι (ai-numai) „megfog”, vagy egyszerűen ζάω/ζῶ (z(d)a-ō / z(d)-ō) „él”. Oliv0 vita 2014. január 21., 07:32 (CET)

A diet az angolban kétféle jelentésű: étrend, általánosan (healthy diet, his diet includes protein, etc), a másik pedig a fogyókúrás étrend (be on a diet: http://idioms.thefreedictionary.com/on+a+diet), nálunk ez a diéta szó (diétázik: az ige kifejezetten a szűkített jelentést mutatja). Xiaolong Dragon.svg Üzenő 2014. január 21., 14:26 (CET)

Én is utána olvastam még egyszer. Nekem a talált forrásokból az jött ki, hogy az angolban két (és fél) jelentéssel kell számolnunk (ha történelmi szövegben fordul elő). (Modern szövegkörnyezetben csak egy értelmezésére számítanék, de az is bővebb, mint a magyar, a diet ilyenkor lehet szokásos étrend, vagy diétás, megszorító étrend is, lásd Misibácsi és Teemeah adatait.)
Azt nem tudtam eldönteni az olvasottak alapján, hogy a diéta (étrend) és diéta (gyűlés) jelentésű szóalak valóban közös forrásból ered-e, de Oliv0 levezetése elég meggyőző.
  • Diéta (étrend) (ang. diet), a középangolban jelent meg a szó < ófrancia diete < latin diaeta (életmód) < görög diaita (életvezetés). Ez lehet (orvos által) elrendelt életmód is, így érthető meg a mai jelentés.
  • Diéta (gyűlés) (ang. diet). Nyilvános, hivatalos gyülekezés (hadaké is!), tanács(kozás). 1400–50. kései középangol < középkori latin diēta (nyilvános gyűlés). Ezek szerint ez a magyar rendi országgyűlés esete.
  • Diéta (ang. diet), a találkozó, gyűlés napja, ülésszak, (bírósági) ülés. Már a régiek is feltételezték, hogy a jelentés létrejöttét befolyásolta a latin diēs (nap) alak is, ma is van ilyen nyelvészeti vélekedés. (Az életrend értelmű diaeta is hordoz egy 'szokásos napi munka, napi tevékenység' jelentést, ezért érezhették így.) Ez a gondolat természetesen lehet téves, akik feltételezték, azok mindenesetre a latin helyesírásnak egy adott állapotában éreztek ilyen rokonságot, mert a diēs csak a diēta-ra hasonlít, a diaeta-ra nem eléggé!
-- Garamond vita 2014. január 21., 17:24 (CET)

Tényleg ez még online is olvasható magyarul: dies → diēta → diéta (rendi országgyűlés) [1], δίαιτα → diaeta → diéta (megszabott étrend) [2]. Oliv0 vita 2014. január 21., 18:13 (CET)

  1. Diéta1 szócikk. In Tótfalusi István: Magyar etimológiai nagyszótár. Budapest: Arcanum Adatbázis. [2001]. = Arcanum DVD Könyvtár, 2. ISBN 9639374121  
  2. Diéta2 szócikk. In Tótfalusi István: Magyar etimológiai nagyszótár. Budapest: Arcanum Adatbázis. [2001]. = Arcanum DVD Könyvtár, 2. ISBN 9639374121  

Ninják vagy shurikenek?

Szervusztok!

Ebbenkérem a segítségeteket, mert elakadtam. 86.179.43.208 a „ninja sztárok” felszedése helyett dobócsillagok vásárlását javasolja. Én elhiszem neki, és jóváhagyom a változást. Mi történhet? Legfeljebb meg fogom tudni Tőletek, h. melyik a helyes változat. Előre is köszönöm! --Ronastudor hunky and snobby 2014. április 3., 14:16 (CEST)

szerintem ezt az egész Hibák a sorozatban szakaszt a vitalapra kéne másolni. Nem enciklopédikus tartalom, rajongói oldalra való, potenciálisna végtelen egy ennyi részes sorozat esetében. Az enwikiben régen tilos az ilyesmi (trivia) beírása a szócikkekbe. Xiaolong Dragon.svg Üzenő 2014. április 3., 14:45 (CEST)

Elnézést kérek! Ezt értettem félre (rögtön a szócikk elején): „Üdvözlünk! Ezen az oldalon, mint azt a neve trükkösen állítja, mindenféle fordítási, szövegértési részfeladattal kapcsolatos segítség kérhető.”. Vegyétek úgy, hogy nem írtam le semmit. Üdvözlettel: --Ronastudor hunky and snobby 2014. április 3., 15:49 (CEST)
@Ronastudor: Én értem a szándékot, de fölösleges fordítani, ha amúgy sem való a szócikkbe az egész, amit beírtak... Xiaolong Dragon.svg Üzenő 2014. április 25., 10:11 (CEST)
Köszönöm, Timi, kellemes hétvégét! --Ronastudor a sznob 2014. április 25., 15:37 (CEST)

Egyébként tényleg nindzsacsillagokról vagyis hajítócsillagokról, surikenekről van szó. (A Wikipédián nem ninja, nem shuriken.) --Pagony vita 2014. április 25., 15:42 (CEST)

Köszönöm, de tudod, Pagony, hogy amit Sanyi - mármint én - megtanult, azt Sándor nem felejti el. Olyan, mint az ökör. Bevésődött az infó, nehéz újat tanulni. Komolyra fordítva: meg kell néznem, hogy mit kell kiejtés szerint leírni, pl. nindzsa, suriken stb. --Ronastudor a sznob 2014. április 26., 10:40 (CEST)

Grimm mesék és szereplői

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaÖnerőből Fauvirt vita 2014. április 25., 05:10 (CEST)

Sziasztok! Szeretnék segítséget kérni abban, hogy az en:Into the Woods, ill. a szerző hivatalos oldalán található musical szereposztásánál található szerepeknek mik a magyar megfelelői... a többség rendben van, de azért nem bánom, ha mindegyiket biztos tudással rendelkező azonosítja (esetleg, ahol nem feltétlenül egyértelmű, a mese megnevezésével is)... Előre is köszönöm! Fauvirt vita 2014. április 20., 16:07 (CEST)

Order of Merit

Sziasztok! Ti hogyan fordítanátok az Order of Meritet? Érdemrend? Az már köznevesült. Esetleg van valami hivatalos magyar neve is? --Hollófernyiges vita 2014. április 22., 10:38 (CEST)

Szótár szerint brit becsületrend. Xiaolong Dragon.svg Üzenő 2014. április 22., 10:52 (CEST)
Analógia: en:Order of Merit of the Republic of Hungary - a tied is valami birodalmi érdemrend lesz. --Pkunkpalackpošta 2014. április 24., 17:16 (CEST)

Fluoronium

Üdv tudja valaki mi a fluoronium magyar neve? – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Glikol (vitalap | szerkesztései) 2014. június 1. 19:36 (CEST)

semmilyen magyar nyelvű találatot nem találok a Google-ben, kivéve a te cikkedet. szerintem ilyenkor nyugodtan futhat az angol nevén. Xiaolong Chinese black dragon.svg Üzenő 2014. június 2., 09:01 (CEST)
Nincs a kezem ügyében nevezéktani könyv, de fluoróniumra ad egy releváns találatot a Google. Ez az alak egybecseng a jóval gyakrabban emlegetett bromóniummal, úgyhogy én inkább a hosszú ó-ra tennék (elég általánosan -ónium a képző). Maga a részecske fluoróniumion vagy fluorónium kation. Szaszicska vita 2014. június 2., 20:53 (CEST)

Vonatok gyakorisága

Sziasztok! A német Wikipédia vasútállomásairól szóló szócikkeiben gyakran feltűnik a einzelner Zug kifejezés, az angol wiki szerint ez az Individual services. De se angol se a német alapján nem sikerült rájönnöm, hogy mi ez. Valamiféle gyakoriságot jelent a szövegkörnyezet alapján, egyelőre én a bizonyos vonatok kifejezést találtam rá, de nem vagyok benne biztos. --B.Zsolt vita 2014. június 3., 16:07 (CEST)

einzelner Zug = egyes vonat ; einzelne Züge = egyes vonatok --Texaner vita 2014. június 6., 18:28 (CEST)

Köszönöm! Akkor a Bizonyos vonatok kifejezés is jó nem? Én magyarosabbnak érzem. --B.Zsolt vita 2014. június 6., 22:46 (CEST)

Igen, igazad van! Megnéztem a MÁV hivatalos menetrendjét (nyomtatottat - még van ilyen) és ott ez szerepel! --Texaner vita 2014. június 7., 10:48 (CEST)

Privacy policy

A Privacy policy megvan magyarul is? Magyarjulis vita 2014. június 3., 21:30 (CEST)

https://meta.wikimedia.org/wiki/Privacy_policy/hu

Hátravetett „used”

Sziasztok! Szeretnék segítséget kérni a következő mondat értelmezésében, mert nem értem, hogy a mondat végére vetett „used”-nak milyen funkciója van.

All existing treatments do not take into account the high variation of the characters used.

Vajon hátravetett jelző lehet, ha igen, akkor csak a „characters” vagy az egész birtokos szerkezet jelzője, vagy esetleg egy speciális „used to”-szerkezet lehet, amivel még nem találkoztam? Köszönettel: --Sphenodon vita 2014. június 26., 15:34 (CEST)

Szövegkörnyezet nélkül nem világos, hogy mi a treatment (kezelés, eljárás?) és a character (betű, jelleg?), de mindenképpen a used (felhasznált) a character-re vonatkozik. Egyébként itt az egyetlen jó sorrend a the characters used, talán azért, mert megrövidült mellékmondat akar lenni, ami lehetőséget ad kiegészítésre, hogy mire használt: the characters (that have been / are being) used (for sth / to do sth), mint például: the people (who are) involved (in it), the results (that were) obtained (in the study), stb., nem pedig the involved people, the obtained results. Nem tudom, van-e pontos szabály róla, ezt nyelvtankönyvben kéne keresni, vagy angoltanártól megkérdezni. Oliv0 vita 2014. június 26., 16:35 (CEST)

Köszi, Oliv0, értem! A szövegkörnyezet növények rendszerezésével kapcsolatos, s gondolom, a treatment utalhat a rendszerezési eljárásra, a character meg valamiképpen a rendszerezés alapját szolgáló jellemző, tulajdonság lehet, de valahogyan még nem sikerült összeraknom, hogy mit szeretne mondani az illető.
The taxonomic classification of the whole genus needs revision, because the separation or assignment of the taxa is doubtful in many cases. All existing treatments do not take into account the high variation of the characters used.
Addig eljutottam, hogy revízió szükséges a rendszertant illetően, mert sok esetben kétséges módon soroltak be egyedeket taxonokba, de aztán a kérdéses mondatnál megakadtam. Talán arról lehet szó, hogy a rendszertani besorolási eljárásoknál felhasznált tulajdonságok nagyon változatosak, azaz sokan sokféleképpen, sokféle tulajdonságot figyelembe véve osztályoztak, s emiatt szükséges a revízió. De ezt még emésztem. --Sphenodon vita 2014. június 26., 17:15 (CEST)

Cliffhanger mint függővég

Egy anon tette ezt a változtatást a Cliffhanger szócikkben. [10]. Miszerint a magyar fordítása ennek "függővég". Semmilyen szótárban nem lelek ilyet, a neten is csak blogokon, fanfiction oldalakon jelenik meg. Xiaolong Chinese black dragon.svg Üzenő 2014. június 28., 10:12 (CEST)

Szó szerinti fordításban 'szikláról lógó', 'sziklaszirtre akaszkodó' lenne, kb. – Pkunkpalackpošta 2014. június 29., 12:14 (CEST)

A függővéget mesterkéltnek érzem, – hacsak egy filmes azt nem mondja, hogy szakszó. A számomra inkább lezáratlan, levegőben maradt, függőben hagyták, nyitva maradt. --Karmela posta 2014. június 29., 12:44 (CEST)

Igen, ezt jelenti, hogy függőben maradt a vége. Nem lenne rossz fordítás a függővég, de nem hiszem, hogy hivatalos fordítás, vagy létező magyar szakszó. Filmes szótárakban csak megmagyarázzák, nem adnak magyar szót meg alternatívának. @Pkunk: ez nem szó szerint értendő, ez egy filmes szakszó a lezáratlan cselekményre. Xiaolong Chinese black dragon.svg Üzenő 2014. június 29., 13:18 (CEST)

Kérdezzük meg OsvátAt, hátha hallotta már filmes berkekben! --Karmela posta 2014. július 1., 14:34 (CEST)

A cliffhangert úgy mondják magyarul, hogy klifhenger. Jobb a szakzsargonnal (tolvajnyelv) együtt élni, mint a kényszeres magyarítókkal. (Amikor a hülye szappanoperákban jelenetet váltanak, az utolsó snitt (ez is szaktolvajnyelszó) egy közeli (premier plan) egy szereplőről, aki bambán, vagy meglepve, vagy kétségbesetten, vagy vigyorogva, vagy csak akárhogy néz, aztán ugyanezzel lehet majd a sztorit folytatni visszatérve a reakciójára). OsvátA Palackposta 2014. július 1., 14:38 (CEST)

"befejezetlen vég"-nek fordítanám legszívesebben, vagy "átkötés". Dramaturgiai szempontból az utóbbi helyesebb, mert OsváthA magyarázata helyes (a német wikiben is ez az értelmezése)--Pepo41 vita 2014. július 1., 17:25 (CEST)

Certificate of Meritorious Subject

Certificate of Meritorious Subject for Sim Jibaek for his Distinguished Service in Helping to Establish the Joseon Kingdom. [11] Szerintetek mi lenne hiteles fordítása a Certificate of Meritorious Subject-nek? Más weboldalak Certificate of Meritorious Service-ként hozzák ugyanezt a királyi oklevelet. A subject it egyértelműen "alattvaló" jelentésű, lásd a leírásból: This is a royal letter bestowed to Sim Ji-baek from Gongsindogam (a department in charge of 'Meritorious Vassals' affairs).

  • Oklevél az érdemleges szolgálatért
  • Érdemleges alattvalói oklevél
  • más?

Köszönöm Teemeah KPop.png Üzenő 2013. május 31., 10:23 (CEST)

Szerintem Oklevél, ami Sim Ji-baek érdemdús alattvalói mivoltáról állíttatott ki 1397-ben, én ugyanis az érdemdús, érdemes, dicséretes, dicséretre méltó, elismerésre méltó, kiváló közül az érdemdúsra, esetleg az érdemesre hajlok. De hogy ez aztán hiteles-e? --Karmela posta 2013. június 10., 15:09 (CEST)

Javaslatok:

  • Sim Jibaek kitüntető oklevele a Joseon[sic!] Királyság alapításakor szerzett el nem évülő érdemeiért;
  • Sim Jibaek adománylevele a ... (járt vele föld és cím is) - Xbspiro vita 2013. július 10., 11:04 (CEST)

Wikipédia:For_non-Hungarian_speakers

Sziasztok!

A fenti oldal évek óta inkubátorban van. Ahhoz, hogy végre a bal oldali menüben is hirdethessük, csak egy nyelvi lektorálás kéne. Kérlek, hogy ellenőrizzétek az ott lefordított sablon szöveget és akkor végre kikerülhetne az oldal az inkubátorból.

Ha X nyelv kész, akkor írd ide vagy a lap vitalapjára hogy az lektorlás elkészült. Köszönöm előre is! OrsolyaVirágExtracted pink rose.pngHardCandy 2014. július 2., 21:14 (CEST)

Kristin Otto fordítás

Sziasztok! Lefordítottam a Kristin Otto szócikket az angol Wikipédiáról, azonban nem vagyok túlzottan járatos a témában (így lehetnek érdekes félrefordítások), csak láttam a kért lapok között, és gondoltam megpróbálkozom vele. Ránézne valaki hozzáértő? Addig is hagytam rajta egy {{lektor}} sablont, a kategóriákat, és a lábsablonokat (vagy nem tudom mi a nevük) szintén nem adtam hozzá. Köszi. --Bajnoczki vita 2014. július 17., 08:51 (CEST)

A hét fordítása

A Wikipédia:A hét fordítása metawiki-lap frissítése közben akadtam bele pár szövegezési problémába. A 2. hét óta nem követte a magyar oldal a nemzetközi ajánlásokat, ezt most pótoltam. (Mielőtt valaki szóváteszi: szándékomban áll legalábbis néhányat meg is csinálni az egyelőre csupa piros link közül, de persze bárkinek szabad a pálya.) Egyelőre tehát még el nem készült magyar szócikkekről van szó, így semmi sincs veszve: a jelenlegi szövegezések csak ajánlások, és még azelőtt lenne jó megtalálni a helyes formájukat, hogy élő szócikkcímmé válnak.

A szó legszorosabb értelmében véve így nem is általános értelemben vett fordítási kérdések ezek, hiszen a szócikkcímek jelentése általában viszonylag egyértelmű, hanem inkább a helyes (és wikiszerű, szócikkcímnek alkalmas) nyelvi forma megtalálása a kérdés. Így a felvetéseim tulajdonképpen nem csak arra irányulnak, hogy mi a legpontosabb magyar megfelelője a lefordítani ajánlott angol szócikkek címének, hanem arra is, hogy vajon hogyan illeszkednek leginkább a hasonló témájú szócikkek címei közé a huwikin. (Ha emiatt esetleg nem is itt kellett volna felvetnem a témát, akkor elnézést!)

Tehát a fenti lapon a 3. héttől található összes idei magyar szócikkcím-javaslathoz köszönettel veszek szövegezési javításokat, egyikhez sem ragaszkodom. (Persze van, hogy vannak érveim pro és kontra, úgyhogy jó lenne ha a változtatásokat meg tudnánk beszélni közösen.) Az alábbiakban néhányat, a nekem legrázósabbakat kiemelem, amik közül hármat egyelőre nem is fordítottam le. Alszakaszként írom be az egyes címeket, hogy külön-külön lehessen őket megtárgyalni:

1991 Perfect Storm

(8. hét) A megfelelő spanyol szócikk címe Tempestad de Halloween 1991, a portugálé Tempestade nor'easter do halloween em 1991, tehát a többi wikin nem feltétlenül szó szerint fordítják az angol címet. Magyarul is elég fura (és szerintem meglehetősen kevéssé informatív) lenne az "1991-es tökéletes vihar" forma. Másrészt nem bukkant elém utalás arra, hogy lenne a nevezetes(?) időjárási eseménynek speciális, rögzült magyar neve.

United States Radium Corporation

(10. hét) Itt főleg a Corporation fordítása a kérdés, tekintve, hogy nem mondjuk egy állami tudományos szervről (amint talán a legkézenfekvőbb fordítási módok sugallnák), hanem egy ennél sokkal esetlegesebb (és már a saját korában is, főleg pedig mai szemmel nézve kérdéses) tevékenységet végző magáncégről van szó.

Papal supremacy

(18. hét) Pápai főségnek fordítottam egyelőre; a katolikus teológiában illetve egyháztörténet-írásban előfordul ez a szóhasználat terminus technicus-szerűen (nálunk pl. ebben és ebben a szócikkben), de a "főhatalom" is. (A primátussal nem azonos a fogalom, attól meg kell különböztetni).

felsőbbség, fennhatóság, főhatalom – ezek a találatok a szótárból vannak, de szerintem a főhatalom illik ide. Pkunkpalackpošta 2014. július 19., 11:50 (CEST)
Ez nem a pápai elsőbbség, az a vitás kérdés a római katolikusok és ortodoxok között? Oliv0 vita 2014. július 19., 13:02 (CEST)
@Oliv0: nem, a pápai elsőbbség az a primátus, amiről írtam is, hogy attól meg kell különböztetni a szupremáciát. @Pkunk: OK, én is közben efelé kezdtem tendálni. A főség kicsit elavult ízű, úgyhogy akkor legyen főhatalom. Ragold vita 2014. július 19., 13:36 (CEST)

Organolead compound

(19. hét) Szerves ólomvegyületeknek írtam egyelőre, de korántsem vagyok biztos benne, hogy egyetértek magammal. Viszont nem is értek eléggé a kémiához, hogy el tudjam dönteni a dolgot.

Little man computer

(24. hét) Valójában egy oktatási célú számítógépstruktúra-modellről van szó. A fő kérdés, hogy le kell-e fordítani a "little man"-t, vagy maradjon angol, mert ez a projekt neve? És ha lefordítjuk, akkor mi legyen? Emberke??

Multiple time dimensions

Többdimenziós időnek írtam egyelőre, de talán pontosabb lenne a Több idődimenzió, csak az számomra furcsán hatna szócikkcímként. Vagy egyéb, még jobb megoldás?

Right to clothing

(29. hét) Az ENSZ 1993-as Gazdasági, szociális és kulturális jogok nemzetközi egyezségokmányában lefektetett egyik alapvető emberi jogról van szó. Kerestem, de nem akadtam nyomára, hogy van-e ezeknek a jogoknak szokásos magyar megfogalmazási "sablonja". Pillanatnyilag úgy írtam, hogy Megfelelő ruházat emberi joga, de számos más megoldás is lehetséges. Szerepelhet benne vagy elhagyható az "emberi" a "jog" szó mellől; a ruházat lehet öltözék vagy öltözet is; a "megfelelő" maradhat vagy elmaradhat, vagy változhat "alkalmas"sá, esetleg "emberhez méltó"vá is. A birtokos szerkezet ("joga") helyett lehetne "...hoz való jog" vagy "...hoz fűződő jog" is. A legjobb viszont az volna, ha lenne egy egységesnek tekinthető fogalmazásmódja – legalább itt, a Wikipédián – ezeknek az emberi jogi alapokmányokban meghatározott egyedi jogoknak.

Ebben a szakcikkben a megfelelő ruházathoz való jog alakban szerepel. ✮ Einstein2 vitalap 2014. július 19., 12:07 (CEST)
Köszönöm, átírtam erre, ha nem érkezik más szempont akkor ez lesz. Ragold vita 2014. július 19., 13:56 (CEST)

Évszámmal kezdődő szócikkcímek

Több ajánlott angol szócikk címe kezdődik évszámmal:

  • 1991 Perfect Storm
  • 1941 Atlantic hurricane season
  • 2000 Sri Lanka cyclone
  • 1999 Sydney hailstorm
  • 1969 race riots of Singapore

Van-e erre az esetre általánosan elfogadott elnevezési szabály a huwikin? Kerülendő vagy támogatott az évszámmal kezdett szócikkcím, avagy mindegy? És ha azzal kezdődik, legyen-e előtte névelő?

Ragold vita 2014. július 19., 01:41 (CEST)

Nem tudom, hogy írásban lefektetett szabály van-e, de a gyakorlat egységesnek tűnik, lásd pl. Kategória:2011 természeti katasztrófái vagy Kategória:2010-es választások. --Hkoala Pesce(Simbolo).jpg 2014. július 19., 11:58 (CEST)
Köszönöm! Látszik, hogy több éve alig jutott időm a wikire, kiestem a gyakorlatból, így nem jut eszembe egy ilyen wikikompatibilis megoldáskeresés. Megjegyzem. :-) Ragold vita 2014. július 19., 13:56 (CEST)

Cégnevek fordítása

Megoldva, kész, ok, stb. Megoldvamisibacsi*üzenet 2014. augusztus 1., 18:59 (CEST)

A szócikkíró versenyre készülök, és a javaslatotokat kérném. Van egy mondat egy kép alatt: Women workers at the New Gun Factory - ilyen esetekben a mondat mely részeit kell lefordítani? Írjam hogy New Gun Factory-nál, vagy New Gun gyárban, vagy esetleg Új Puska gyárban? Mit gondoltok? ТетRоDотохIN Biohazard symbol.svg ѵIтA 2014. július 30., 22:22 (CEST)

Ebben az esetben szerintem a New Gun gyárban a jó megoldás. misibacsi*üzenet 2014. július 31., 07:00 (CEST)
szerintem cégnevet nem fordítunk. Ez olyan, mint a személy neve, vagy egy műcím, aminek nincs hivatalos magyar fordítása. A cégnek a nagybetűből ítélve nem New Gun a neve, hanem New Gun Factory. az lényegtlene, hogy az entitás (gyár) fordítható lehetne. Lásd még: The Coca-Cola Company, ezt sem használjuk úgy mondatban, hogy a "The Coca-Cola cég" és a News Corporation sem lesz "News vállalat". Xiaolong Chinese black dragon.svg Üzenő 2014. július 31., 12:56 (CEST)

Cégnévben igazad van, de nem hiszem, hogy ez cégnév lenne. A nagybetű használata (amerikai) újságírói stílus. Hajlok arra, hogy az olvasók számára érthetőbb lenne az alábbi mondat:

Női munkások az új fegyvergyárban.

misibacsi*üzenet 2014. július 31., 19:20 (CEST)

Nem cikkcím, akkor minden szó nagybetűs lenne: Women Workers at the New Gun Factory. De simán csak Women workers at the New Gun Factory, ami azt jelzi, hogy a New Gun Factory a gyár neve. Xiaolong Chinese black dragon.svg Üzenő 2014. július 31., 22:58 (CEST)

Tetrodotoxin, hol olvasható ez a mondat az eredeti helyén? Jó lett volna ezzel kezdeni. misibacsi*üzenet 2014. augusztus 1., 08:39 (CEST)

Ez segít valamit:
- "... The new gun factory at Woolwich is not, at present, contributing it's quota to the general din of preparation. For he last two or three weeks work has ..." The Sarnia Observer - Jun 10, 1859
- London Magnet, Monday, May 16, 1859, Page 4
- " Building's. At most of the establishments visited by the Board,

the buildings have been constructed successively to meet increasing de- mands for space; and they therefore do not exhibit that systematic study which naturally would be demanded in planning a new gun factory. In such a problem the first step would be to decide upon the tools to be ordered, and their most convenient arrangement, and then the architect would be able to design the most suitable buildings." [http://www.archive.org/details/reportofgunfound00unitrich Report of the Gun foundry board organized by the President in accordance with the act of Congress approved March 3, 1883] 44.old.

- sajnos ez csupa nagybetűs: www.awm.gov.au/collection/H08111/
? mobilról nem tudom jobban kimàsolni, de 1859-ben és 1883-ban tuti csupa kisbetűvel írták. Hogy ez az első vil.háború végére hogyan változott és cégnevesült-e, azt bem tudom... :o/ Fauvirt vita 2014. augusztus 1., 10:44 (CEST)

File:Women workers in the New Gun Factory Woolwich WWI IWM Q 27845.jpeg erről a képről van szó. Itt egyértelműen csak a New Gun factory nagybetűs. Az eredeti aláírás: A group of female workers seen beside the circular saws they operated in the Royal Gun Factory in the Royal Arsenal, Woolwich, London, in May 1918. Én ezt a gyár nevének veszem: Királyi Fegyvergyár. Lásd még: en:Royal Arsenal: The Brass Foundry, renamed the Royal Gun Factory, was rehoused in large steam-driven workshops for production of modern iron cannons. Vagyis hivatalos név volt. Xiaolong Chinese black dragon.svg Üzenő 2014. augusztus 1., 12:02 (CEST)

QS icon like.svg - szóval nem a new, hanem a Royal a neve. Ezt támasztja alá: „...Royal Brass Foundry (later Royal Gun Factory)...”CHAPTER 3 – THE ROYAL ARSENAL - English Heritage; Theodore Foster: The London quarterly review (123. old.); Kristina Bedford: Woolwich Through Time is. A "New" ezek szerint elírás lehet? Fauvirt vita 2014. augusztus 1., 13:30 (CEST)

Szerintem is "Királyi Fegyvergyár" a fentiek alapján. misibacsi*üzenet 2014. augusztus 1., 18:59 (CEST)

Köszönöm :-) - ТетRоDотохIN Biohazard symbol.svg ѵIтA 2014. augusztus 1., 20:23 (CEST)

Ha pontosak akarunk lenni, akkor a neve inkább "Brit Királyi Fegyvergyár", mert az angoloknak egyértelmű, hogy a "Royal" az rájuk vonatkozik, de nekünk nem. misibacsi*üzenet 2014. augusztus 1., 22:39 (CEST)